a70e25f0f079a0ba953f0422c1dcfa3e.ppt
- Количество слайдов: 40
«Лингвокультурная интерференция как одна из трудностей при осуществлении идиоматического перевода с АЯ на РЯ» Школа: ГБОУ СОШ № 931 Авторы: Годя А. П. Ильвохина Т. А. Руководитель: Меттыева А. В.
Объекты исследования: • 1. Коннотативная лексика, фоновая лексика, реалии. • 2. Способы идиоматического перевода.
Актуальность Увеличение интереса к проблемам межкультурного общения благодаря : • 1) процессам глобализации и интеграции • 2) возникновению необходимости более углублённого изучения взаимосвязи культуры, менталитета, ценностей разных народов Новизна Описание видов перевода с точки зрения результатов контрастивного анализа ФЕ по критерию соответствий единиц смысла: сходство частичное сходство различие.
Цели 1. Выявление средств, передающих национальнокультурные особенности в семантике единиц АЯ 2. Изучение способов осуществления адекватного пофразового перевода с английского языка (АЯ) на русский язык (РЯ) в соответствии с нормой перевода
Задачи и этапы: 1. Знакомство с теоретическими понятиями 2. Выделение проблем, формулирование темы, постановка целей и задач исследования. 3. Поиск примеров (невербальных и вербальных) 4. Классификация понятий 5. Разграничение ФЕ 6. Сравнительный анализ ФЕ в двух языках 7. Изучение способов идиоматического перевода и их подтверждение примерами. 8. Отработка примеров: выполнение возможных иллюстраций, написание словарных диктантов с АЯ. 9. Обобщение полученных знаний и соотнесение с главными целями исследования.
Материалы исследования 1. Теоретическая база: курсовые работы, 2. Практические источники: аутентичные тексты из части диссертаций, УМК (учебников) и пособий для подготовки статьи практикующих к ГИА и ЕГЭ, переводчиков, сайты для изучающих форумы из Интернет. АЯ, ресурсов, Википедия, лекции по теории перевода. научно-популярная литература.
Методы исследования : • изучение теоретических источников • дедуктивный метод (логическое умозаключение) • контрастивный (сопоставительный) анализ • теоретическое прогнозирование, • личная оценка.
Теоретическая значимость • ознакомление с лингвистической терминологией и спецификой работы переводчика. Практическая значимость • Совершенствование методики обучения АЯ в школе в течение обязательных занятий, а так же при введении факультативного курса по теории перевода. • Украшение разговорной речи через обучающую ситуацию к естественной, чтение оригинальных художественных текстов, понимание носителей языка.
Понятие «Перевод» Исходный текст Перевод процесс перевода
Понятие «Идиоматический перевод» Цель перевода - эквивалентность текстов в соответствии с критериями: 1. Точность или достоверность верный перевод 2. Прозрачность – восприятие перевода как оригинального текста идиоматический перевод
фонетическая Трудности перевода Лингвокультурная ит . д я е ич аф гр орфографическая . межъязыковая ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ская эстетиче (морфологическую, синтаксическую) я на он ци туа нк лексическая се л сти и ман тичес кая ч а ск е Грамматическая пу (от латинского inter – между собой, взаимно – ferio – касаюсь, ударяю) я сти а ск
Лингвокультурная интерференция ИЯ + РЯ язык мышление культура Национальная языковая картина мира (избыточность или недостаточность форм выражения одного и того же понятия): этимология, мотивация, узус (контекст), культура.
Коммуникативная компетенция Лингвострановедение ( с 60 -х гг. ) (от лат. lingua – язык + страноведение) Сведения о стране изучаемого языка Методика обучения ОТРАЖАЕМАЯ ЯЗЫКОМ Вторичная картина мира СОЗДАВАЕМАЯ ЯЗЫКОМ
Единицы, наиболее ярко отражающие национальные особенности культуры народа АЯ I. Невербальное общение – жесты, мимика. II. Вербальные средства. Коннотативная лексика: составные существительные и составные глаголы (фразовые глаголы) идиоматического характера, лексика с более широким значением (полисемия – многозначность); Фоновая лексика: лексика с более узким значением (омографы – слова с одинаковым написанием, но разным произношением и значением), контекстуальные «ложные друзья переводчика» , порядок слов, употребление предлогов, энантиосемия или чёткое разграничение понятий, синонимия, этимология (происхождение) лексических единиц, отношение к повелительному наклонению; Реалии: • • Фразеологические единицы - устойчивые словосочетания, смысл единиц которых не складывается из их суммы; Безэквивалентная лексика в том числе наличие особых видов местоимений, грамматической категории «артикль» , сложной системы времён.
I. Невербальное общение жесты, мимика (эмблемы) Наличие специального жеста: перевод на РЯ менталитет носителей АЯ Ты– неудачник важность социального / статуса и успешности проиграв ший. формальность положительных эмоций с малознакомыми людьми, социальное дистанцирование, недоверие
II. Вербальные средства Критерии отбора: 1. Дифференцированное уточнение понятий (работа совместно с учителем РЯ); 2. Поиск примеров в соответствии со следующими критериями: - простая лексика; - яркое отличие от РЯ (или очень близкое сходство); - возможность наглядного представления смысла (аналога в РЯ и/или дословного перевода); 3. Сравнительный анализ; 4. Отработка в возможных иллюстрациях.
Фразеологические единицы ( единицы, смысл которых не складывается из их составляющих) ü Идиомы, ü Коллокации (фразовые глаголы), ü Пословицы и поговорки, ü Фразеосхемы (сравнения)
Результаты сравнительного анализа (589 ед. ) 1. идиомы 2. пословицы 3. поговорки 4. фразеосхемы (сравнения)
Выводы о национальной специфике ФЕ: o прилагательные “black, blue, rainy, red” (чёрный, синий, дождливый, красный) ассоциируются с чем-то неблагоприятным, в то же время “black, blue” – и с материальным благополучием: иллюстративные примеры из АЯ дословный перевод на РЯ (аналог) to be in the black быть в чёрном быть в прибыли to be in the red быть в красном быть в убытке blue blood голубая кровь аристократическое происхождение blue in the face синий в лице раздухарившийся, возбуждённый Коннотации (оттенки значений) многозначных слов: “blue” - голубой/ синий/ испуганный/ грустный/ пошлый/ под кайфом … *идиомы с противоположным значением, требующие антонимичного перевода
в фигуральной речи часто употребляются названия животных, птиц - “egg, pig, devil …”( яйцо, свинья, дьявол), в то время как в РЯ – названия предметовреалий: «пень, пробка, крест, ведро, мешок…» : birds of a feather птицы одного пера одного поля ягоды to be knee-high to быть высотой по the grasshopper колено (маленьким) как кузнечик to find a mare’s найти гнездо кобылы nest to have rats in the иметь крыс на attic чердаке от горшка два вершка попасть пальцем в небо винтиков не хватает; Не все дома. o «душа» в АЯ заменяется словами “heart, liver, shell” (сердце, печень, ракушка): underneath the под раковиной в глубине души shell (ракушки) to wear one’s носить своё сердце душа нараспашку heart upon one’s на рукаве sleeve
Коммуникативный провал 1. АЯ: to kiss the hare’s foot Пословный перевод на РЯ: поцеловать заячью ступню Идиоматический перевод на РЯ: поцеловать порог/дверь
2. АЯ: It’s raining cats and dogs. Пословный перевод на РЯ: Кошки и собаки льются дождём с неба. Идиоматический перевод на РЯ: Льёт как из ведра.
3. АЯ: to give smb the creeps Пословный перевод на РЯ: дать кому-то мурашки Идиоматический перевод на РЯ: бросать кого-то в дрожь
4. АЯ: (God) Bless you! Пословный перевод на РЯ: Да благословит тебя Господь! Идиоматический перевод на РЯ: Будь здоров!
5. АЯ: Care killed a cat Пословный перевод на РЯ: Забота убила кошку. / Забота и кошку уморить может. Идиоматический перевод на РЯ: Не работа старит, а забота.
6. АЯ: to look up Пословный перевод на РЯ: посмотреть вверх Идиоматический перевод на РЯ: посмотреть в справочнике, словаре
7. АЯ: Poor thing! Пословный перевод на РЯ: Бедная вещь! Идиоматический перевод на РЯ: Бедняжка!
8. АЯ: Break a leg! Пословный перевод на РЯ: Сломай ногу! Идиоматический перевод на РЯ: Ни пуха, ни пера!
Результаты контрастивного анализа И способов перевода 1. Заимствование → при работе с «Ложными друзьями переводчика» ЛДП перевод на АЯ менталитет носителей АЯ hall 1. зал 2. прихожая дом – объёмное понятие (важность уюта) designer инженер-разработчик (не stylist) interest 1. интерес 2. проценты или доход по вкладу функциональность (важность практического предназначения) speculation предположение, умозрительное построение, рискованное начинание (без негативного оттенка) restaurant (Am. E) 1. ресторан (Br. E) 2. любое предприятие общепита (Am. E) непритязательность в еде (США) discipline 1. дисциплина 2. наказание 3. учебный предмет строгая дисциплина в обучении scrupulous 1. честный, порядочный, добросовестный 2. доскональный, скрупулёзный, тщательный
2. Калькирование → случаи буквализма (нелепого буквального перевода, рабски копирующего конструкции чужого языка), связанные прежде всего с переводом имён собственных, которые, по мнению некоторых исследователей, вполне можно отнести к безэквивалентной лексике (лакунам): имя собственное на АЯ буквализм перевод на РЯ Westminster Abbey “западный министр Эбби” Вестминстерское аббатство the Beatles (группа) Битлз "Жуковы"
5. Модуляция → случаи, требующие антонимичного перевода to be out быть во вне ü появиться, показаться (о луне, солнце, звездах); стать общеизвестным; ü быть выключенным (о технике); выйти из моды to cost a pretty penny стоить малейшее пенни обойтись в копеечку, недёшево, дорого; стоить уйму денег; обходиться куда дороже, чем …; деньги, которых будет стоить…; здорово бить по карману; стоить чёрт знает сколько a fat chance жирный, толстый шанс никаких шансов на успех a wise guy мудрый парень умник, зазнайка It’s cold as hell. Холодно как в аду. собачий холод ridiculously expensive смехотворно дорогой абсурдно, нелепо дорогой (РЯ: «смешная цена» = абсурдно дёшево)
6. Эквиваленция → ошибочное использование национальноокрашенных единиц вместо поиска нейтрального эквивалента: ФЕ на АЯ дословный перевод на РЯ аналог в РЯ to carry coals to Newcastle возить уголь в Ньюкасл дрова в лес возить; воды морю прибавлять a clean-up day День чистоты, уборки Субботник
Выводы 1. Лингвокультурная интерференция вызвана как различными, так и частично схожими явлениями Потенциальной областью возникновения лингвокультурной интерференции являются: Коннотативная лексика Фоновая лексика Реалии 2. Относительно ФЕ наименьшую опасность представляют пословицы.
3. Потенциально опасными с точки зрения лингвокультурной интерференции являются: В вербальном общении: В невербальном • общении: интернациональная лексика, а именно, «ложные друзья переводчика» ; составные существительные и глаголы Схожие жесты идиоматического характера, т. е. чьё общее значение не складывается из их компонентов, а иногда и с разным противоположно ему (некоторые фразовые значением глаголы); • Правила лица Манера общения в целом (взгляд, расстояние) • порядок слов при перечислении участников совместных действий; • употребление предлогов; • буквализм – нелепый дословный перевод, рабски копирующий чужие конструкции языка; • идиоматические лексические единицы, требующие антонимичного перевода; • использование национально окрашенного эквивалента РЯ, содержащего несуществующие реалии АЯ; перевод вне узуса (контекста, ситуации). •
4. Безэквиввалентная лексика, включая слова: с множеством коннотаций и многозначные слова, энантиосемия, слова с разнонаправленными значениями, омографы; синонимия на уровне ситуативных клише; безэквивалентные ситуации и безэквивалентные ФЕ; смысловое содержание национально окрашенных ФЕ (особенно идиом и поговорок); этимология лексических явлений; политкорректность; отношение к повелительному наклонению; формальное общение – всё это явления, требующие специального ознакомления и несущие в себе так называемый «дух» языка.
99% max : Исходный текст § наблюдательность; умение сравнивать и обобщать; § высокая степень владения двумя языками ( ИЯ и РЯ); § знание ФЕ (ИЯ и РЯ) § словари и справочники Перевод
Неформальное общение Письменный перевод ( больше времени на осмысление, справочник, литература )
- красноречие - общение в аутентичной среде - чтение аутентичных текстов
Перспективы поиск примеров в художественной литературе и способов их перевода; изучение этимологии (происхождения) фразеологических единиц их разделение по тематическому принципу.


