1362_LESSON 3.ppt
- Количество слайдов: 24
LESSON 3 Translation/Interpretation techniques
СЕГОДНЯ НА УРОКЕ l. Передача имен собственных: lимена собственные, фамилии, географические названия, названия компаний, организаций, учреждений
Имена собственные l William = Вильям, Уильям l Watson = Ватсон, Уотсон l Charles = Карл I из династии Стюартов, который был казнен в ходе буржуазной революции 17 в. l Charles = Чарльз, принц, наследник Британской империи l ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Имена собственные. Транслитерация l Trans litera (лат. ) = без учета фонетической транскрипции Может собственных Платонов И буйных разумом Невтонов Земля Российская рожать. М. В. Ломононосов «Ода» (о восшествии на престол Елизаветы Петровны)
Имена собственные. Транслитерация l Исторически неизменны: l James – Яков l George V – Георг V l William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель
Имена собственные. Транскрибирование l. При транскрибировании учитывается и орфография: l. Campbell – Кэмпбелл l. Folkstone - Фолькстон
Имена собственные. Транскрибирование l. Звук [æ] – два способа: [э] или [а] l. Bradley – Брэдли l. Allan - Аллан
Имена собственные. Транскрибирование l. Звук [ʌ ] – два способа [а] или [у]* l. Shuttle – Шаттл l. Hudson – Гудзон l. Dublin - Дублин
Имена собственные. Транскрибирование l. Звук [З: ] – [е] или [э], но не [ё] l. Burns – Бернс l. Turner – Тернер
Имена собственные. Транскрибирование l. Звук [r] – [р] даже непроизносимый l. Tower – Тауэр l. Richard – Ричард
Имена собственные. Транскрибирование l. Межзубный [θ] – [т] l. Межзубный [ð] – [з] l. Smith - Смит l Warner Brothers – Уорнер Бразерс
Имена собственные. Транскрибирование l[h] – [х] или [г]* l. Horton – Хортон l. Henry - Генри
Имена собственные. Транскрибирование l. Удвоенные согласные удваиваются и в русском, если за ними не следует еще одна согласная l. Betty – Бетти l. Pittsburg - Питсбург
Имена собственные. Транскрибирование l Передаются как звучат в родном (английском языке): l. Graham – Грэм l. Stephen – Стивен l. Sean – Шон l. Steinberg – Стайнберг (если это не немец)
Географические названия l Lake Superior – Озеро Верхнее l Pacific Ocean – Тихий океан
Географические названия l Транскрибируются, а не переводятся l. Newfoundland – Ньюфаундленд l. Salt-Lake-City – Солт-Лейк-Сити l. Pearl Harbor - Перл Харбор
Географические названия l В исключительных случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная традиция l Texas – Техас (не Тексас) l Arkansas – Арканзас (не Аркансо)
Географические названия l Со словами new, north, south и пр. – возможна смешанная передача l North Dakota – Северная Дакота l New Zealand – Новая Зеландия
Географические названия l Некторые названия городов переводятся традиционно исторически l Mexico City – Мехико l Nice – Ницца l Venice – Венеция l Munich – Мюнхен l Zurich - Цюрих
Названия компаний l BBC – Би-Би-Си l Levi Strauss & Co. – Ливай Стросс энд компани l Johnson&Johnson Inc. – Джонсон энд Джонсон инкорпорейтед
Некоторые неправильности l. ХХ век FOX l. Mc. Donald’s l. По сообщению ВВС… l. FM-станция
Названия организаций и госслужб l. Conservative Party – Консервативная партия l. Security Council – Совет безопасности l. US Department of State – Госдепартамент США
И несомненно исключения l. Labour Party – лейбористская партия l. Scotland Yard – Скотланд Ярд l. Foreign Office – Форин офис (МИД Великобритании)
Be prepared for a test


