Скачать презентацию LESSON 1 Translation Interpretation techniques СЕГОДНЯ НА УРОКЕ Скачать презентацию LESSON 1 Translation Interpretation techniques СЕГОДНЯ НА УРОКЕ

1362_LESSON 1.ppt

  • Количество слайдов: 15

LESSON 1 Translation/Interpretation techniques LESSON 1 Translation/Interpretation techniques

СЕГОДНЯ НА УРОКЕ l l l Что такое перевод? Что необходимо знать переводчику? В СЕГОДНЯ НА УРОКЕ l l l Что такое перевод? Что необходимо знать переводчику? В чем заключается техника перевода? Какие виды перевода чаще всего встречаются? В чем причина провала: все слова знаю, а перевести не могу? В чем заключается процесс редактирования перевода? Какова этика переводчика?

Что такое перевод? l l Это вспомогательное средство общения Это передача смысла того, что Что такое перевод? l l Это вспомогательное средство общения Это передача смысла того, что сказано/написано на одном языке, средствами другого языка

Задачи переводчика l l Правильно понять высказывание (устное или письменное) Наиболее точно передать его Задачи переводчика l l Правильно понять высказывание (устное или письменное) Наиболее точно передать его содержание и не исказить смысл

Что для этого надо? l l Иметь хороший словарный запас Знать грамматику языка Владеть Что для этого надо? l l Иметь хороший словарный запас Знать грамматику языка Владеть техникой перевода и уметь пользоваться словарем Иметь представление об области знаний как минимум, ориентироваться в тематике

Типы перевода l l Дословный Литературный (не путать с художественным) To begin with, it Типы перевода l l Дословный Литературный (не путать с художественным) To begin with, it was necessary to overcome the crisis. (Чтобы начать, это было необходимо преодолеть кризис) Прежде всего, необходимо было преодолеть кризис. Правило: для передачи смысла предложений/высказываний следует прибегать к литературному (адекватному) переводу, т. е. владеть нормами родного языка.

Слова все знаю, а перевести не могу This results in a good effect. Предложите Слова все знаю, а перевести не могу This results in a good effect. Предложите варианты перевода!

Следим за грамматикой l The play performed had a great success. Предложите варианты перевода! Следим за грамматикой l The play performed had a great success. Предложите варианты перевода! Следим за грамматикой, потому что знаем ее!

Часто так не скажешь… l You might ask why the bank has come to Часто так не скажешь… l You might ask why the bank has come to this decision. l Можно спросить, почему банк пришел к такому решению. Можно задаться вопросом, почему банк выбрал для себя такое решение. l Памятка: местоимение “you” может переводиться на русский язык неопределенно-личными оборотами.

Часто так не скажешь… l A student has done this research. l Студент провел Часто так не скажешь… l A student has done this research. l Студент провел это исследование. Это исследование провел студент. l Памятка: «центр тяжести» порядка слов в русском языке падает на конец предложения (т. е. важнее является то, о чем сообщается в конце). В английском языке – наоборот: важно то, о чем сообщается в начале.

Culture shock l A dozens of examples… l l Дюжина примеров Десятки примеров l Culture shock l A dozens of examples… l l Дюжина примеров Десятки примеров l On the first floor… l На первом этаже (в России, США и др. странах) На втором этаже (в З. Европе, Великобритании и др. странах) l (если речь не идет о числе 12) Памятка: следует знать реалии, различия культур, быта стран изучаемого языка: меру длин, весов, расстояний и пр. , которые могут и часто не совпадают с реалиями родного языка.

Culture shock l He came up to the window and raised it. l Он Culture shock l He came up to the window and raised it. l Он подошел к окну и открыл его. Конструкция большинства окон (особенно в старых домах) в США и Великобритании иная: окна не открывают, а поднимают, чтобы открыть. l On the first floor… l На первом этаже (в России, США и др. странах) На втором этаже (в З. Европе, Великобритании и др. странах) l Памятка: следует знать реалии, различия культур, быта стран изучаемого языка: меру длин, весов, расстояний и пр. , которые могут и часто не совпадают с реалиями родного языка.

Немного об этике l l Переводчик является «тенью» . Не допускать ляпсусы (lapsus – Немного об этике l l Переводчик является «тенью» . Не допускать ляпсусы (lapsus – лат. ): фразеологизмы (поговорки и пословицы) лучше не переводить дословно, прибегнуть к нейтральной трактовке смысла. Выдержка и пунктуальность. Дресс код.

Иностранным языком можно владеть превосходно, но при этом испытывать трудности в переводе. Иностранным языком можно владеть превосходно, но при этом испытывать трудности в переводе.

Thank you very much for your attention! Thank you very much for your attention!