Les transformations grammaticales.pptx
- Количество слайдов: 14
Les transformations grammaticales
La transformation grammaticale est une notion théorique dans le domaine de la linguistique descriptive. Elle s'inscrit dans le cadre de la théorie générative fondée par Noam Chomsky. Cette notion correspond à une opération syntaxique de déplacement syntagmatique au niveau de la structure profonde.
Les transformations grammaticales: La traduction zéro La concrétisation des notions La généralisation Le développement logique La traduction antonymique La transposition L’ explication ou l’ amplification La réduction La compension L’ adaptation La conversion
La traduction zéro consiste en l’omission des formes sans équivalents. Paris est la capitale de la France Париж- столиця Франції Il se tourna vers elle en souriant. Він повернувся до неї, посміхаючись
La concrétisation des notions c’est le passage de la notion du genre à celle de l’espèce. On recour en ce procédé quand dans la lanque de la traduction il n’ y a pas de mots pour désigner le genre. aiguille – голка, спиця, шпиль стрілка pot – горщик, глек, баночка paquet – пачка, цебер, група, упаковка
La généralisation c’est le cas contraire au procédé de la concrétisation. Donc c’est le passage de l’espèce à celle de la notion du genre horloge, montre, pendule, cadran solaire, sablier- годинник communications- засоби зв’язку
Le développement logique Le cas où la notion est évidente pour saisir le sens. Un Nobel- Лауреат Нобелівської премії Éducation de famille- домашнє виховання L’Hexagone -Франція Un groupe d’experts italiens a quitté Rome par avion à destination de Malte. – Група італійських експертів вилетіла з Риму до Мальти.
La traduction antonymique le cas où la notion est rendue par son contraire. La traduction antonymique est détérminée par l’impossibilité de l’employer un équivalent direct pour des raisons normatives ou stylistiques. La traduction antonymique permet de s’attirer à faire quand on oublie des mots ou la construction.
La traduction antonymique langue de départ – вихідна мова langue-cible – мова перекладу j’ignore – я не знаю j’ai oublié de le faire – я не зробив це s’abstenir de faire qch – не зробити щось prendre son temps – не поспішати empêcher de faire qch – не дати, не дозволити зробити pendant son absence – поки його не було évoluer – не стояти на місці Elle ne lit pas beacoup- Вона мало читає
La transposition le cas où on remplace une partie de discours par une autre partie. II a toutes les tristesses du monde. - Він найбільш нещасна людина на землі. Les massmedia ont annoncé que M. le Président avait achevé es pourparlers avec son homologue ukrainien. ЗМІ повідомили про завершення переговорів між президентами Франції та України.
L’ explication ou l’ amplification c’est l’introduction de suplémantaire sans laquelle le sens de l’origine peut être incompris − Est-ce bien le moment? − Oui. Bien sûr! - Чи можна я зараз це зроблю ? - Так, звичайно
La réduction est nécessaire pendant le language oral La compension Si on n’a pas la possibilité de rendre un nuance syntaxique, stylistique on recommence cette perte par l’emploi d’autres moyens au sens analogue Je le vois venir. - Я бачу, що він йде
L’adaptation A lieu quand on remplace ce qui est étranger et inhabituel à la conscience du lecteur La conversion A lieu quand il y a la divergence traditionnelle dans la traduction. En français prédomine la forme verbale, des relations prédicatives- en ukrainien la forme nominale
merci mille fois pour votre attention


