Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина
yazykoznanie.pptx
- Размер: 3.5 Мб
- Автор:
- Количество слайдов: 9
Описание презентации Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина по слайдам
Ленинградский государственный университет имени А. С. Пушкина Презентация на тему: Языковая картина мира и Способы ее воплощения Подготовили: студентки первого курса филологического факультета Смирнова Ульяна, Асадуллина Лейля, Шакирова Гузель Санкт-Петербург
План 1. Понятие картины мира 2. Понятие языковой картины мира 3. Способы воплощения языковой картины мира 4. Различие семантической структуры слов 5. Вывод 6. Список использованной литературы
1. Понятие картины мира Картина мира — результат отражения действительности сознанием, совокупность знаний о мире ( «образ мира» , «модель мира» ), которая существует в сознании отдельного человека или народа. В зависимости от того, как именно, каким способом формируется знание о мире, различают: Научная картина мира — это теория мира, разрабатываемая наукой в целом и совокупностью частных наук с применением специальных методов исследования. Она стремится к полноте, системности и универсальности (наднациональности). Формой ее существования являются научные концепции, теории, гипотезы, следовательно она представлена прежде всего в текстах, т. е. существует как текстовая(извлекаемая из текстов) картина мира. Наивная картина мира формируется стихийно. Как результат практического взаимодействия человека с окружающим миром природы, предметов и с миром людей. Важнейшее свойство наивной картины мира — идиоэтничность: неповторимость для каждого народа, вытекает из того, что разные условия жизни народов делают актуальными, практически важными различные предметы и свойства окружающего мира. И основной формой ее существования является язык и посредством языка она «внушается» человеку.
2. Понятие языковой картины мира Языковая картина мира — эта та часть концептуальной, в первую очередь наивной картины мира, которая получает непосредственное воплощение в лексике и грамматике языка. Языковая картина мира бессознательно усваивается носителями данного языка с раннего детства вместе с языковыми навыками.
3. Способы воплощения языковой картины мира Лекскика Безэквивалентная • Лексика, которая буквально не переводится на другие языки, иначе говоря, это непереводимые слова. • Обычно такие слова называют специфические явления данной культуры. Мнимоэквивалентная • Это такие слова, которые обозначают реалии, общие для разных культур, но различающиеся некоторыми, с точки зрения обиходного мышления, признаками.
4. Различие семантической структуры слов. Семантическая структура слова — это совокупность его значений, рассмотренная с точки зрения производных связей между ними. Существует закон: если в двух сравниваемых языках слова соотносимы по прямым значениям, их семантическая структура почти никогда полностью не совпадет. Различие смысловой структуры слов разных языков является причиной особого типа ошибок — семантической интерференции. Этим термином обозначают «наложение», перенесение системы значений слов родного языка на систему значений слов чужого языка, что может послужить причиной непонимания и даже речевого конфликта
Различие способов метафоризации. Один из распространенных и ярких типов переносного значения — метафора, отражая образное видение действительности, она занимает особое место в языковой картине мира. Различие фразеологии. Рассуждая о трудностях перевода, обычно прежде всего вспоминают идиоматические обороты, или фразеологизмы. Сам термин идиома свидетельствует о том, что фразеологизмы — это порождение определенной национальной культурной традиции, в частности, с фольклорной и литературной. Следствием является непереводимость фразеологизмов. Различие коннотаций. Cтилистические коннотации формируются и усваиваются в процессе общении, что естественно приводит к их различиям в разных языках. Коннoтативные особенности проявляются тем сильнее, чем дальше друг от друга сравниваемые языки и культуры народов. Различие ассоциаций. Ассоциации, которые традиционно связаны в каждой культуре со словом и называемым им явлением, тоже могут быть весьма различными.
5. Вывод Таким образом, языковая картина мира отражает состояния восприятия действительности, сложившиеся в прошлые периоды развития языка в обществе. Вместе с тем языковая картина мира изменяется со временем, и ее изменения-это отражение изменяющегося мира и появления новых реалий.
6. Список использованной литературы 1. Учебник для бакалавров «Введение в языкознание» под редакцией И. С. Куликовой и Д. В. Салминой; 2. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Около 20 тыс. фразеологических единиц / А. В. Кунин. – 4 -е изд. , перераб. и доп. – М. : Русский язык, 1984. – 944 с. 3. Апресян Ю. Д. Языковая картина мира и системная лексикография / Ю. Д. Апресян. – М. : Языки славянских культур, 2006. – 912 с. 4. Ресурсы Интернета.