Relations lexicales_Politex.pptx
- Количество слайдов: 91
Лексикосемантическиеотношенияслов Владимир БЕЛЯКОВ
План • Предикаты, семантические и синтаксические актанты • Парадигматические отношения – Синонимы – Антонимы – Гипонимы и гиперонимы – Конверсивы – Каузативы • Синтагматические отношения – Свободные словосочетания – Устойчивые словосочетания • Лексические функции
Предикаты, семантические и синтаксические актанты • Петяхочетбытьврачом « Petja veut être médecin » • P (x, y, z) любить(студент, студентка) Студентлюбитстудентку / Студенткулюбитстудент.
Понятие предиката • дать кто-то (X) даетчто-то (Z) кому-то (Y) « qqn (X) donne qqch. (Z) à qqn (Y) » • под что-то (X) подчем-то (Y) « qqch. (X) est sous qqch. (Y) » • высокий кто-то / что-то (X) высокий / высокое « qqch. est haut / qqn est de grande taille » .
Понятие предиката • Женаработаетвшколе
Семантические актанты • Учительвстретилученика « L’instituteur a rencontré un élève » • Петядалкнигу. Вере. « Petja a donné un livre à Vera » . • Петяоткрылдверь. Вере. « Petja a ouvert la porte à Vera » . • Петяоткрылдверь. « Petja a ouvert la porte » .
• Петядалкнигу. Вере. « Petja a donné un livre à Vera » . • Петяоткрылдверь. Вере. « Petja a ouvert la porte à Vera » . • Петяоткрылдверь.
• продать – X (vendeur) отдает Y-у (acheteur) Z (ce qui passe de X à Z) за W (la somme) • отдать - X (ancien propriétaire) отдает Y (nouveau propriétaire) Z (ce qui passe de X à Z) • Васякупилэтукартинуу. Петизасторублей. « Vasja a acheté ce tableau à Petja pour cent roubles » . • ? Васякупилэтукартинуу. Петизадвебутылкивод ки. « Vasja a acheté ce tableau à Petja pour deux bouteilles de vodka » .
Семантические роли актантов • Агенc / актер (ининциатор событий, описываемых глаголом) : Машинаотремонтированамехаником « la voiture est réparée par le mécanicien » . • Объект / пациенс (вещь, которая изменяется, положение или существование которой является предметов внимания, которая испытывает эффекты действия : Аннаразбилачашку « Anna a cassé une tasse » , книгаупала « le livre est tombé » , отецнаказалсына « le père a puni le fils » . • Адресат / бенефициар(лицо в пользу которого или во вред которому совершается действие): выступающеголишилислова « l’intervenant a été privé de parole » , юношаподарил девушкецветы « le jeune homme a offert des fleurs à la jeune fille » ; пенсионерыполучилинадбавкукпенсии « les retraités ont bénéficié d’une augmentation de leur retraite » ; вечерпосвящен Высоцкому « la soirée est dédiéeà Vysockij » . • Инструмент (стимул или непосредственная физическая причина события, объект, спомощьюкоторогоосуществляетсядеи ствие, нокоторыи самнепретерпеваетизменении приегоосуществлении) : онударилпостолукулаком « il a frappé du poing sur la table » , чайвскипятилинакостре « pour faire du thé, on a fait bouillir l’eau sur le feu » , мыдобралисьдоцентранаавтобусе « nous sommes rendus au centre ville en bus » . • Экспериенсер(получательинформацииприглаголахвосприятияилиносительнепроизвольногочувства): холериклегковпадаетвгнев « le cholérique laisse souvent exploser sa colère » , мальчикпокраснел « le garçon a rougi » , Васяизнемогаетотожидания « Vasja n’en peut plus à force d’attendre » , емустрашно / холодно « il a peur / il a froid » , etc
• Причина (то, что является причиной ситуации) : отсутствоватьпоболезни « être absent pour cause de maladie » , валитьсясноготусталости « tomber de fatigue » , водопроводчикауволилизапрогулы « le plombier a été licencié pour cause d’absences injustifées » , etc. • Результат (вещь, которая возникает в результате действия) : доработатьсядоголовнойболи « travailler au point d’avoir mal à la tête » , допитьсядобелойгорячки « se soûler jusqu’au delirium tremens » , вырытьяму « creuser une fosse » , сваритьсуп « faire la soupe » , etc. • Источник (место / лицо, из / от которого что-л. направлено, изкоторогоосуществляется действие) : онслышалобэтомотсоседей « il a entendu parler de cela par ses voisins » , яузнал. Петровапофотографии « j’ai reconnu Petrov grâce à sa photo » , Нинаполучилакнигуот. Игоря « Nina a reçu un livre de la part d’Igor » , Ольгачиталаокатастрофевгазете « Olga a lu à propos de la catastrophe dans un journal » , etc. • Место : здесьникогонет « il n’y a personne ici » , мячунападающего « l’attaquant a le ballon » , дачанаходитсяокололеса « la maison de campagne se trouve près de la forêt » , директорвкомандировке « le directeur est en déplacement » , etc.
Синтаксические актанты • Петяоткрылдверь. Вере. « Petja a ouvert la porte à Vera » • решениепрофессора « la décision du professeur » • Суднаказалхулиганов. « Le tribunal a condamné les voyous » .
Парадигматические и синтагматические отношения между словами • relations d’équivalence ou d’opposition : смелый « courageux » – храбрый « vaillant » , высокий « haut » - низкий « bas » , etc. • relations d’enchaînement : прилежныестуденты « étudiants assidus » , читатькнигу « lire un livre » , etc.
Парадигматические отношения Синонимы • Вэтомдомеживутлюди. « Des gens habitent dans cette maison » . • Вэтомдомеживутнаходитсятурагенство. « L’agence se trouve dans cette maison » . • Магазинздесьблизко. « Le magasin est à côté » . • Вэтомзданииживутлюди. « Des gens habitent cet immeuble » . • Вэтомзданиинаходитсятурагенство. « L’agence se trouve dans cet immeuble » . • Магазинздесьнедалеко. « Le magasin n’est pas loin d’ici » .
Абсолютные синонимы • осьминог « poulpe » - спрут « pieuvre » , лингвистика « linguistique » - языкознание « sciences du langage » , кастрировать « castrer » - оскопить « châtrer » , референдум « référendum » - плебисцит « plébiscite » , дегенерация « dégénération » - вырождение « abâtardissement » , каннибал « cannibal » - людоед « anthropophage » , окулист « oculiste » - глазнойврач « ophtalmologiste » , полигамия - многобрачие « polygamie » , превалировать - преобладать « prédominer » , идентичный - тождественный « identique » , etc. ; • попасть- влететь « se faire passer un savon » (Ейпопало / влетелоотматери. « Sa mère lui a passé un savon » ), всплыть - вскрыться « être dévoilé » (Фактыпытоквсплыли / вскрылись. « Les cas de tortures ont été dévoilés » ), получиться - выйти (Онахорошавышла / получиласьнафотографии « Elle est très bien sur la photo » ), ковыряться - копаться « traîner » (Чтотыковыряешься / копаешься ? « Pourquoi tu traînes ? » ), дорого - дорогойценой « cher – coûter cher » (Победадосталасьдорого / дорогойценой « La victoire leur a coûté cher » ), загнатьвугол - приперетькстене « mettre au pied du mur » , намятьбока - наломатьбока « mettre la tête au carré » , вовесьдух - совсехног « à fond de train, à toutes jambes » , отвсейдуши - отвсегосердца « du fond du cœur » , etc. ; • манатки- барахло « bric-à-brac, bazar » , вздор - чушь « bêtises » , драпать - улепётывать « prendre ses jambes à son cou » , впопыхах - второпях « à la va-vite » , фига - кукиш « faire la nique » , лупить - колотить « battre » , пустозвон - пустомеля « moulin à paroles » , брякнуть - ляпнуть « dire une bêtise » , etc.
• обогнатьгрузовик - перегнатьгрузовик « dépasser un camion » , влезтьвкарман - залезтьвкарман « glisser la main dans la poche de qnn » , испугатьребёнка - напугатьребёнка « effrayer un enfant » , заснуть - уснуть « s’endormir » , заточитьнож - наточитьнож « aiguiser un couteau » , замолкнуть - умолкнуть « se taire » , закоченеть - окоченеть « s’engourdir » , отваритьмакароны - сваритьмакароны « cuire des pâtes » , etc. ; • выворачиватьлампочку - выкручиватьлампочку « dévisser une ampoule » , заглядеться - засмотреться « ne pas pouvoir détacher ses yeux de qqn / de qqch. » , промазать - промахнуться « rater (une cible) » , прочитать - прочесть « lire » , набрасыватьпальто - накидыватьпальто « jeter un manteau sur ses épaules » , подстеречь - подкараулить « guetter » , приходиться - причитаться (стебяприходится - стебяпричитается « ça s’arrose, tu payes ta tournée » ), etc. ; • метитьвцель - метитьсявцель « viser une cible » , коситьглаза - коситьсяглазами « loucher » , стучатьвдверь - стучатьсявдверь « frapper à la porte » , уперетьруку - уперетьсярукой « s’appuyer de la main » , зеленеть - зеленеться « verdoyer » , приложитьухокдвери - приложитьсяухомкдвери « coller l’oreille contre la porte » , кусать - кусаться « mordre » (собакакусает - собакакусается « le chien mord » ), etc.
Квази-синонимы • le sens de L 1 est plus riche, plus spécifique celui de L 2, i. e. le sens de L 1 inclut toutes les caractéristiques sémantiques de L 2 et au moins une autre ; inversement, le sens de L 2 est moins riche, moins spécifique de celui L 1 ; • les sens de L 1 et de L 2 ont une intersection (пересечение)lorsqu’ils renferment des caractéristiques sémantiques communes, ainsi que des caractéristiques différentes.
Включение значения • автомашина « automobile, véhicule » : [самоходнаямашинасдвигателемвнутренне госгораниядляперевозкипобезрельсовымд орогам] « engin mobile autonome mû par un moteur à explosion, à combustion interne, destiné au transport routier » • грузовик « camion » : [дляперевозкигрузов] « pour le transport des marchandises »
• Детииграливсаду. « Les enfants jouaient dans le jardin » • Детиразвлекалисьвсаду. « Les enfants s’amusaient dans le jardin » . • Онигралглавнуюрольвспектакле. « Il jouait le rôle principal dans le spectacle » . • ? Онразвлекалсяглавнойролью. « Il s’amusait du rôle principal dans le spectacle » . • Онрешилразвлекатьсявотпуске. « Il a décidé de s’amuser pendant les vacances » . • ? Онрешилигратьвотпуске. « Il a décidé de jouer pendant les vacances » .
• аккуратный - склонныйкчистотеипорядку « celui qui est enclin à respecter la propreté et l’ordre » • опрятный - соблюдающийчистоту, порядок « celui qui respecte la propreté et l’ordre »
• Васясталболееаккуратным : приходяизшколы, вешаетпальтонавешалку, анебросаетнапол, какраньше. « Vasja est devenu plus soigneux : quand il rentre de l’école il met son manteau sur le portemanteau et ne le jette plus par terre comme avant » (habitudes, comportement). • Старушкавыгляделачистенькойиаккуратной. « La petite vieille avait l’air propre et soignée » (apparence physique).
• Старушкавыгляделачистенькойиаккуратной. • Старушкавыгляделачистенькойиопрятной. • Онказалсястройным, аккуратным. « Il avait l’air svelte et soigné » . • Онказалсястройным, опрятным. • ? Васясталболееопрятным : приходяизшколы, вешаетпальтонавешалку, анебросаетнапол, какраньше.
Интенсивность • бедный « pauvre » - нищий « indigent » , • бросать « jeter » - швырять « jeter avec force » , • метель « tempête de neige » - буран « forte tempête de neige » , • сумашедший « fou » - безумец « cinglé » , • бежать « courir » - нестись « courir à toute vitesse » , • возбуждение « exaltation » - экстаз « extase » , • дождь « pluie » - ливень « pluie torrentielle » , • плакать « pleurer » - рыдать « sangloter » , etc.
Референциальноезначение • Хулиганыждалиегоуподъезда. « Les voyous l’attendait à l’entrée » . • Хулиганыподжидалиегоуподъезда. • Васяждалневесту. « Vasja attendait une / sa fiancée » . • Васяподжидалневестууметро. « Vasja attendait sa fiancée près du métro » .
Прагматическая составляющая • просить, упрашивать, умолять, заклинать « prier » • Прошупройтисомнойвотделениеполиции. « Je vous prie de me suivre au commissariat » . • Прошупройтивмойкабинет. « Je vous prie de venir dans mon bureau » . • ? Умоляю / ? заклинаю / *упрашиваюпройтисомнойвотделениеполици и. ? Умоляю / ? заклинаю / *упрашиваюпройтивмойкабинет.
Грамматическиеразличияслов • Советуемвключатькондиционерзимой. « Nous vous conseillons d’allumer la climatisation en hiver » . • *Несоветуетсявключатькондиционерзимой. • Рекомендуемвключатькондиционерзимой. « Nous vous recommandons d’allumer la climatisation en hiver » . • Нерекомендуетсявключатькондиционерзимой.
Актантная структура • Онажаловаласьдиректорунасвоихколлег. « Elle se plaignait de ses collègues au directeur » . • *Онаропталадиректорунасвоихколлег.
• авторромана « auteur du roman » , автортеориибольшоговзрыва « auteur de la théorie du big bang » , • встречасавтором « rencontre avec l’auteur » , авторрешилневыступать « l’auteur a décidé de ne pas intervenir » . • создательромана « créateur du roman » , создательтеориибольшоговзрыва « créateur de la théorie du big bang » , • mais *встречассоздателем « rencontre avec le créateur » , *создательрешилневыступать « le créateur a décidé de ne pas intervenir »
• Васясчитал, что. Машаправа. « Vasja considérait que Maša avait raison » . • Васянесчитал, что. Машаправа. « Vasja ne considérait pas que Maša avait raison » . • Васяполагал, что. Машаправа. • *Васянеполагал, что. Машаправа.
Сочетаемостныеразличия слов • уменьшитьдлину « longueur » , объём « volume » , скорость « vitesse » , давление « pression » , цены « prix » , etc. • сброситьскорость, давление, температура, вес… « réduire la vitesse, baisser la pression, la température, le poids … » . • *сброситьдлину, объём, размер, инфляцию, толщину… • Дождь / снег / градпрекратился. « La pluie, la neige, la grêle s’est arrêté » . • Дождь / снег / градперестал. • Игра / спорпрекратился / борьбапрекратилась. Litt. « Le jeu, la discussion, la lutte ont cessé » . • *Игра / спорперестал / борьбаперестала.
• ходитьконём / ладьёй / дамкой « déplacer un cavalier, une tour, une dame » • делатьходконём / ладьёй / дамкой • ходитьдамой / валетом / королём « jouer une dame / un valet / un roi » • *делатьходдамой / валетом / шестёркой
Антонимы полярные и градуальные (промежуточные) • X больше / меньше, горячее / холоднее Y-а « X est plus grand / plus petit / plus chaud / plus froid que Y » • *X живее / мертвее Y-а « X est plus vivant / plus mort que Y » .
• щедрыйчеловек « homme généreux » - скупойчеловек « homme avare » • щедрыйподарок « cadeau généreux » - убогийподарок « cadeau mesquin » , щедрыйурожай « récolte abondante » - убогийурожай « récolte maigre » .
• Нанёмчёрнаярубашка. « Il porte une chemise noire » . • Нанёмбелаярубашка. « Il porte une chemise blanche » .
Сочетаемость и словообразование • загрузитьмашину « charger la voiture » et загрузитьмашинукоробкамисобувью « charger la voiture de boîtes à chaussures » , закрытьлицо « cacher le visage » • закрытьлицоплатком « cacher le visage sous un foulard » , завернутьподарок « emballer un cadeau » et завернутьподароквбумагу « emballer un cadeau avec du papier » , • • разгрузитьмашину « décharger la voiture » . *разгрузитьмашинуоткоробоксобувью. • • открытьлицо « découvrir le visage » . *открытьлицоотплатка. развернутьподарок « déballer le cadeau » . *развернутьподарокизбумаги.
• начатьнаблюдать / читать / работать « commencer à surveiller / à lire / à travailler » • перестатьнаблюдать / читать / работать « cesser de surveiller / de lire / de travailler » • начатьнаблюдение / чтение / работу « commencer la surveillance / la lecture / la travail » • *перестатьнаблюдение / чтение / работу
• причалить « accoster » - отчалить « appareiller » , • прицепить « accrocher » – отцепить « décrocher » • причал « quai » , прицеп « remorque » *отчал, *отцеп.
Гипонимия и гиперонимия суперординатный (уровень высшего класса) базовый (центральный уровень) субординатный (уровень нижнего порядка)
• ? Олянадкусилафрукт. Яблокооказалосьчервивым. « Olja a croqué un fruit. La pomme s’est avérée véreuse » . • Мыкупилигвоздикиидругиецветы. « Nous avons acheté des œillets et d’autres fleurs » . • ? Мыкупилицветыидругиегвоздики. « Nous avons acheté des fleurs et d’autres œillets » .
Конверсия • Le lexème L 1 est unconversif du lexème L 2 si L 1 a le même sens propositionnel : il décrit la même réalité que L 2. Autrement dit, les définitions lexicographiques de L 1 et de L 2 sont constituées des mêmes composantes sémantiques, mais les actants syntaxiques profonds I et II de L 1 sont inversés par rapport aux actants syntaxiques profonds I et II de L 2.
• • Петякупилкнигуу. Павла. « Pierre a acheté un livre à Paul » . Павелпродалкнигу. Пете. « Paul a vendu un livre à Pierre » . Васявыигралу. Оли. « Vasja a gagné contre Olja » . Оляпроиграла. Васе. « Olja a perdu contre Vasja » . Французскийконьякпревосходиткавказкиесорта. « Le cognac français est meilleur que les brandys caucasiens » . Кавказкиесортауступаютфранцузскомуконьяку. « Les brandys caucasiens sont moins bons que le cognac français » . • • Властьдворяннадкрепостными. « Le pouvoir des nobles sur les serfs » . Зависимостькрепостныхотдворян. « La dépendance des serfs à l’égard des nobles » . • • • Ивановучитель. Пети. « Ivanov est l’instituteur de Petja » . Петяученик. Иванова. «Petja est l’élève d’Ivanov» .
• • • Composition : Атомыобразуютмолекулу. « Les atomes composent une molécule » . Молекуласостоитизатомов. « Une molécule est composée d’atomes » . Transformation : Лавапревратиласьвкамень. « La lave s’est transformée en pierre » . Излавыполучилсякамень. Litt. « Une pierre est obtenue par la transformation de la lave » . Possession : Петяимеетдачу. « Petja a une maison de campagne » . УПетиестьдача. Litt. « Une maison de campagne est à Pierre » . Acquisition : Петяприобрёлновуюмашину. « Petja a acheté une nouvelle voiture » . УПетипоявиласьноваямашина. Litt. « Une nouvelle voiture est apparue chez Pierre » . Epuisement, usure : Онистощилвсёсвоёкрасноречие. « Il a épuisé toute son éloquence » . Унегоиссякловсёкрасноречие. Litt. « Son éloquence s’est épuisée » . Position dans l’espace ou dans le temps : Предпосылкапредшествуетвыводу. « Une prémisse précède une conclusion » . Выводследуетзапредпосылкой. « Une conclusion suit une prémisse » . Recouvrement, occultation : Небопокрылосьтучами. « Le ciel est couvert de nuages » . Тучизатянулинебо « Les nuages ont couvert le ciel » . Absorption : Егоголоспотонулвовациях. Litt. « Sa voix s’est noyée dans les ovations » . Овациипокрылиегоголос. « Les ovations ont couvert sa voix » . Emission, émanation, exhalation : Цветокиспускаетблагоухание. Litt. « Une fleur exhale une odeur agréable » . Отцветкаисходитблагоухание. « Une odeur agréable est exhalée par une fleur » . Dépendance : Спросопределяетпредложение. « La demande détermine l’offre » . Предложениезависитотспроса. « L’offre dépend de la demande » . Processus intellectuels : Васяпонялсмыслвопроса. « Vasja a compris le sens de la question » . Смыслвопросадошёлдо. Васи. « Le sens de la question a été compris par Vasja » . Etats émotionnels et physiques : Васяпугаетсятемноты. « Vasja a peur de l’obscurité » . Темнотастрашит. Васю. « L’obscurité fait peur à Vasja » . Чтениеутомляетего « La lecture le fatigue » . Онустаётотчтения. Litt. « Lire le fatigue » .
• Онвсегда / часто / редкоплатилзакнигибольшиеденьги. « Il a toujours / souvent / rarement payé des sommes importantes pour acheter des livres » . • Книгивсегда / часто / редкостоилиемубольшихденег. « Les livres lui ont toujours / souvent / rarement coûté cher » . • Выпиввина, онохотно / нехотя / сготовностью / молча / срадостью / судовольствиемплатилзакнигибольшиеденьги. « Après avoir bu du vin, il payait volontiers / à contrecœur / sans rien dire / avec joie / avec plaisir des sommes importantes pour acheter des livres » . • *Выпиввина, книгиохотно / нехотя / сготовностью/ молча / срадостью / судовольствием стоилиемубольшихденег.
• Петяблестящевыигралпервуюпартиюу. Васи. « Petja a brillamment gagné la première partie contre Vasja » . • ? Васяблестящепроигралпервуюпартию. Пете. « Vasja a brillamment perdu la première partie contre Petja » .
• Почважаднопоглащаетвлагу. « La terre absorbe l’eau avec avidité » . • ? Влагажаднопроникаетвпочву. « L’eau pénétre dans la terre avec avidité » .
• Способностькобразномувидениювподростковомвоз растенесколько / напорядок / наголовупревосходитаналогичныеспособностиудет ей 6 -9 лет. « La capacité d’imagination chez les adolescents dépasse quelque peu / largement / d’une tête celle des enfants de 6 -9 ans » . • Способностькобразномувидениюудетей 6 -9 летнесколько / напорядок / *наголовууступаетаналогичнымспособностямвподр остковомвозрасте. « La capacité d’imagination chez les enfants de 6 -9 ans est quelque peu / largement / d’une tête inférieure à celle des adolescents » .
• Япривыкпитьчайзаобедом. « Je me suis habitué à boire du thé à table » . • Уменявошловпривычкупитьчайзаобедом. « J’ai pris l’habitude de boire du thé à table » . • • Япривыккегопричудам. « Je me suis habitué à ses extravagances » . • *Егопричудывошлиуменявпривычку. « Ses extravagances sont devenues une habitude pour moi » .
Каузативность • Васяуронилстакан. «Vasja a fait tomber le verre » . Стаканупал. « Le verre est tombé » . • Мамаразбудиласына. « La mère a réveillé son fils » . Сынпроснулся. « Le fils s’est réveillé » . • Онкипятитводу. « Il fait bouillir l’eau » . Водакипит. « L’eau bout » .
Синтагматические отношения слов Свободные словосочетания • Васясъелкотлету « Vasja a mangé une boulette de viande » • Васяпроглотилгамбургер. « Vasja a avalé un hamburger » . • Васясожралрубленныйбифштекс. « Vasja a bouffé un steack haché » , etc.
Васясъелкотлету « Vasja a mangé une boulette de viande » • passivation : Словарькуплен. Васей. « Le dictionnaire est acheté par Vasja » ; • pronominalisation : Васяегокупил. « Vasja l’a acheté » ; • relativation : Этословарь, которыйкупил. Вася « C’est le dictionnaire que Vasja a acheté » ; • insertion d’un adjectif : Васякупилбольшойсловарь. « Vasja a acheté un grand dictionnaire » .
• ‘S’ ⊃ ‘A’ et ‘S’ ⊃ ‘B’ • /S/ = /A/ ⊕ /B/ • où le signe ⊃ signifie que le sens ‘S’ inclut les sens ‘A’ et ‘B’ comme ses sous-ensembles, et le signe ⊕ désigne une association de deux unités lexicales selon les règles grammaticales de la langue et les propriétés combinatoires de ces unités et exprime le principe de compositionnalité lexicale (Иорданская, Мельчук 2007).
Несвободные словосочетания • Полилексичность • Неаддитивность значений деловшляпе « l’affaire est dans le sac » , бытьподмухой « avoir un coup dans l’aile » , кошкискребутнадуше « broyer du noir » , сыгратьвящик « casser sa pipe » , языксломаешь « un nom à coucher dehors » , какснегнаголову « tomber du ciel » , разплюнуть « c’est du billard » , etc. • Устойчивость
• nominalisation qui permet de remplacer l’adjectif par un substantif appartenant au même paradigme dérivationnel ; • substitution qui permet de remplacer un mot par un autre de la même classe sémantique ; • effacement de l’adjectif ; • variation en nombre ; • adjonction d’un adverbe ou insertion d’un adjectif ; • pronominalisation ; • passivation ; • relativation ; • test d’équivalence qui permet de remplacer un adjectif d’attribution non prédicatif par un complément du nom ; • règle d’identité que l’on utilise pour mettre en évidence la possibilité d’effacement d’un adjectif ;
валятьдурака « faire la bête / l’idiot » , разинутьварежку « rester bouche bée » , витьверёвки « mener qqn par le bout du nez » • • • passivation : *дураквалялся / былизвален, *варежкаразинулась / быларазинута, *изнеговерёвкивились / былисвиты ; relativation : *дурак, котороговаляли ; *варежка, которуюразинули ; *верёвки, которыеизнеговили ; substitution : *валятьидиота, *разинутьперчатку, *витьбечёвки ; *чернаяворона, *белаяцапля ; *митькинаграмота, *филькинописьмо ; insertion d’un adjectif : *валятьполногодурака, *разинутьтёплуюварежку, *витьпрочныеверёвки ; prédication : *этаворона - белая, *этаграмота - филькина ; règle d’identité : *белаяворона - этоворона, *филькинаграмота - этограмота ; adjonction d’un adverbe : *быстроразинутьварежку ; *медленновитьверёвки, *оченьбелаяворона ; nominalisation : *белизнавороны ; insertion d’un adjectif : *белаябольшаяворона, *филькинакороткаяграмота ; effacement de l’adjectif : *онворонавнашейкомпании ; *то, чтотынаписал - этаграмота
Типология устойчивых словосочетаний Фраземы • ‘S’ ’A’ et ‘S’ ‘B’ ; • ‘S’ ⊃ ‘A’, mais ‘S’ ‘B’ et ‘A’ n’est pas dans la position communicativement dominante dans S.
Коллокации • ‘S’ ⊃ ‘A’, • 2. A est sélectionné par le locuteur de façon régulière et non contrainte, • 3. B n’est pas sélectionné de façon régulière et non contrainte, mais en fonction de A et du sens ‘S’ à exprimer.
• • жгучийбрюнет - ? жгучийблондин закадычныйдруг - ? закадычныйспутник, ? закадычныйсосед трескучиймороз – *трескучийхолод выпитьзалпом – ? съестьзалпом • Карие глаза – *каштановые глаза – ? коричневые глаза • Каштановые волосы – *карие волосы - ? коричневые волосы • Бурый медведь – *коричневый медведь – *карий медведь • огоньлюбви « feu de l’amour » , свалкаидей « ramassis d’idées » , кипениестрастей « ébullition des passions » , ручеекразговора « fil de la conversation » , метастазыкоррупции « métastases de la corruption » , • шквалработы litt. « rafale de travail » , вихрьинфляции litt. « tourbillon de l’inflation » , гробоваятишина « silence de mort » • собачьяпреданность « fidèle comme un chien »
Коллокации с опорным (полувспомогательным) глаголом • вестиатаку « mener une attaque » = атаковать « attaquer » • вестипоиски « mener des recherches » = искать « cher » • даватьразрешение « donner une autorisation » = разрешать « autoriser » • оказыватьвоздействие « exercer une influence » = воздействовать « influencer » • испытыватьзависть « éprouver de la jalousie » = завидовать « être jaloux » • испытыватьрадость « éprouver de la joie » = радоваться « se réjouir » • испуститькрик « pousser un cri » = крикнуть « crier » • подвергатьсястарению litt. « subir un vieillissement » = стареть « vieillir »
Квази-фраземы • S’ ⊃ ‘A’, ‘S’ ⊃ ‘B’ et ‘S’ ⊃ ‘C’, mais ni ‘A’ ni ‘B’ ne sont communicativement dominants dans ‘S’ • точкасзапятой « point virgule » [знакпрепинания, состоящийизточкиирасположеннойподнейзапятой, служащийдляразграничениясмысловыхотрезковтекста, предложений, словосочетаний] « signe de ponctuation servant à marquer la séparation des phrases ou des syntagmes » . • торговыйцентр « centre commercial » [группамагазинов, собранныхнаотдельномучасткеипостроенныхкакединоецелое, образующихтемсамымцентрторговойдеятельности] « regroupement de points de vente dans un même lieu, conçu, développé, détenu et promu comme une seule entité »
Прагматемы • L’expression AB ayant le sens ‘S’ est appelée un pragmatème si son signifié ‘S’ est construit de façon régulière mais contrainte à partir d’une représentation conceptuelle donnée (description symbolique d’un état des choses dans le monde) en utilisant les signifiés ‘A’ et ‘B’ des lexèmes AB срокгодности ? неупотреблятьпосле … « ne pas consommer après … » , ? употребитьдо. . . « à consommer avant… » , ? после. . . испортится « après … se périra » , впечати « sous presse » ? впубликации « en train d’être publié » , ? скоровыйдет « paraîtra bientôt » , ? будетнапечатанавближайшеевремя « sera publié prochainement » парковказапрещена « le stationnement est interdit » ? запрещаетсяпарковаться « il est intérdit de stationner » , ? здесьнельзяставитьмашины « il est interdit de garer les voitures » , ? неставитьавтомобили « ne pas garer les voitures » ,
Моделизация лексических отношений Лексические функции • F (x) = y • F – функция • x - аргумент (ключевое слово) • y- значение. Magn(друг) = закадычный
Парадигматические лексические функции • Synonyme[Syn] est la fonction lexicale qui associe à une lexie ses synonymes exacts ou approximatifs. La synonymie absolue est indiquée par le signe [Syn], la synonymie moins riche par [Syn⊃], plus riche par [Syn⊂] et à intersection par [Syn∩] • Syn (людоед) « anthropophage » = канибал « cannibale » • Syn⊂ (самолёт) « avion » = аппарат[летательный] « appareil volant » • Syn∩ (давка) « cohue » = толчея « bousculade » • Syn⊃ (автомашина) « automobile » = грузовик « camion »
Антонимы[Anti] • Anti (победа) « victoire » = поражение « défaite » • Anti (толстый) « gros » = худой « maigre » • Anti (быстро) « rapidement » = медленно « lentement »
Конверсивы[Conv] • • • • Conv (посылать) « envoyer » = получать « recevoir » Васяпослалписьмо. Пете. « Vasja a envoyé une lettre à Petja » . Петяполучилписьмоот. Васи. « Petja a reçu une lettre de Vasja » . Conv (купить) « acheter » = продать « vendre » Машакупиласловарьу. Пети. « Maša a acheté un dictionnaire à Petja » . Петяпродалсловарь. Маше. « Petja a vendu un dictionnaire à Maša » . Conv (покрыться) « se couvrir » = затянуть « couvrir » Небопокрылосьтучами « Le ciel s’est couvert de nuages » . Тучизатянулинебо. « Les nuages ont couvert le ciel » . Conv (муж) « mari » = жена « femme » Васямуж. Маши. « Vasja est le mari de Maša » . Машажена. Васи. « Maša est la femme de Vasja » .
Родовое понятие[Gener] • Gener (вода) « eau » = жидкость « liquide » • Gener (винтовка) « fusil » = оружие « arme » • Gener (шкаф) « armoire » » = мебель « meuble » • Gener (яблоко) « pomme » = фрукт « fruit »
Плеонастическийэпитет[Epit] • Epit (море) « mer » = открытое « pleine » • Epit (просторы) « étendue » =безбрежные « vaste, litt. sans limites » • Epit (океан) « océan » =широкий « large » • Epit (обслуживание) « service » = сервисное « de haut de gamme, litt. de service »
Синтаксические дериваты Номинализация[S 0] • S 0 (учить) « enseigner » = учитель « enseignant » • S 0 (читать) « lire » = читатель « lecteur » • S 0 (добрый) « bon » = доброта « bonté » • S 0 (смелый) « courageux » = смелость « courage » • S 0 (здороваться) « saluer » = приветствие « salutation » • S 0 (чесаться) « se gratter » = зуд « démangeaison »
Вербализация[V 0] • V 0 (клятва) « serment » = клясться « faire serment, jurer » • V 0 (сон) « sommeil » = спать « dormir » • V 0 (терпеливый) « patient » = терпеть « patienter, supporter » • V 0 (любимый) « aimé » = любить « aimer » • V 0 (грустно) « tristement » = грустить « être triste »
Адъективация[A 0] • A 0 (гриб) « champignon » = грибной « de champignon » • A 0 (город) « ville » = городской « urbain » • A 0 (любезничать) « se montrer galant » = любезный « aimable, galant » • A 0 (сладко) « doux, délicieusement » = сладкий « doux » • A 0 (живот) « ventre » = брюшной « abdominal »
Адвербиализация[Adv 0] • Adv 0 (быстрый) « rapide » = быстро « rapidement » • Adv 0 (хороший) « bien » = хорошо « bien » • Adv 0 (большой) « grand » = очень « très » • Adv 0 (смысл) « sens » = посмыслу « selon le sens» • Adv 0 (шуметь) « faire du bruit » = шумно « bruyamment »
Актантные дериваты S 1 (роман) « roman » = автор « auteur » S 1 (лечить) « soigner » = врач « médecin » S 2 (лечить) « soigner » = пациент « patient » S 2 (преподавать) « enseigner » = предмет « matière » • S 3 (письмо) « lettre » = адресат « destinataire » • S 3 (говорить) « parler » = собеседник « interlocuteur » • •
Обстоятельственные дериваты (сирконстанты) • Sinstr (резать) « couper » = нож « couteau » , ножницы « ciseaux » . . . • Sloc (жить) « habiter » = жильё « logement » , дом « maison » , квартира « appartement » … • Smed(мыть) « laver » = вода « eau » , порошок « lessive » , мыло « savon » . . . • Smod(говорить) « parler, dire » = дикция « diction » • Smod(ходить) « marcher » = походка « allure » • Sres(конференция) « colloque » = итоги « bilan » • Sres(болезнь) « maladie » = последствия « conséquences »
Единичность[Sing] и Множество [Mult] Типовое название одного «кванта» множества • • • Sing(дождь) « pluie » =капля « goutte » Sing (флот) « flotte » =корабль « bateau » Sing (пшеница) « blé » =зерно « grain » Sing (табун) « troupeau » =лошадь « cheval » Sing (апельсин) « orange » =долька « quartier » Sing (рой) « essaim » =пчела « abeille » , оса « guêpe » … Типовое название совокупности • • Mult (долька) =апельсин, лимон Mult(лошадь) =табун Mult (зерно) =пшеница, рожь. . . Mult (корабль) =флот
Синтагматические лексические функции Итенсивность[Magn] • Magn (ошибка) « erreur » = грубая « grave » • Magn (знать) « savoir » = досконально « en détails » • Magn (дисциплина) « discipline » = железная « de fer » • Magn (мороз) « gèle » =трескучий « à pierre fendre » • Magn (смеяться) « rire » =отвсейдуши « de bon cœur »
Правильный, какой следует, соответствующий назначению[Ver] • Ver (страх) « peur » =обоснованный « justifiée » • Ver (успех) « succès » = заслуженный « mérité » • Ver (процесс) « processus » = закономерный « légitime » • Ver (удивление) « surprise » = неподдельное « sincère » • Ver (скафандр) « scaphandre » = герметичный « hermétique » • Anti. Ver (стыд) = ложный • Anti. Ver (ревность) = беспочвенная
Хороший[Bon] et. Плохой[Anti. Bon] • • • Bon (обед) « déjeuner » = изысканный « délicieux » Bon (совет) « conseil » = дельный « utile » Bon (вырезать) « découper » = аккуратно « soigneusement » Bon (причёска) « coiffure » = сногшибательная « à tomber par terre » Bon (впечатления) « impressions » = незабываемые « inoubliables » Bon (влияние) = благотворное • • • Anti. Bon(влияние) = дурное Anti. Bon (труд) « travail » = рабский « d’esclave » Anti. Bon (исполнение) « exécution » = неудачное « raté » Anti. Bon (холод) « froid » = собачий « de canard, de loup » Anti. Bon (фильм) « film » = бездарный « nul »
Предлог типовой локализации (пространственной, временной или абстрактной)[Loc] • Locin(помещение) « local » = внутри « à l’intérieur » (статическая локализация) • Locin(стол) « table » = под « sous » • Loctemps in (эпоха) « époque » = в « à » • Locab(стадион) « stade » = со « de » (удаления) • Locad(вокзал) « gare » = на « à » (направления)
Опорные глаголы [Oper], [Func], [Labor] • Oper- ключевое слово (абстрактное существительное, представляющее собой предикат и обладающее семантическими актантами) - основноеповерхностносинтаксическоедополнение опорного глагола (глагол, связывающий название первого (второго) актанта в роли подлежащего с названием ситуации в роли первого дополнения) • Для переходного глагола – прямое дополнение : взятьвласть « prendre le pouvoir » . • Для непереходного глагола - косвенное дополнение с прелогом или без предлога : статьучителем « devenir instituteur » , подойтикдому « s’approcher de la maison » .
• L’indice 1 signifie que le sujet grammatical de l’Oper est l’actant syntaxique profond I du mot-clé, l’indice 2, signifie que le sujet grammatical de l’Operest l’actant syntaxique profond II du mot clé, etc. • Oper 1 relie le premier actant syntaxique profond du motclé au mot clé, de sorte que cet actant devient le sujet grammatical de Oper 1 et le mot-clé devient son complément. Oper 1 (поддержка) « soutien » = оказывать « apporter » [X оказываетподдержку. У-у « X apporte son soutien à Y » ] Oper 1 (удар) « coup » = нанести « porter » [X нанёсудар. У-у « X a porté un coup à Y » ]
• Oper 2 relie le deuxième actant syntaxique profond du motclé, cet actant étant son sujet grammatical, au mot-clé qui est son complément central et ainsi de suite. • Si le sujet grammatical est zéro, alors Oper aura l’indice 0. Oper 2 (приказ) « ordre » = получить « recevoir » [X получилприказот. У-а « X a reçu un ordre de Y » ] Oper 2 (влияние) « influence » = действоватьпод « agir sous » [X действуетподвлиянием. У-а « X agit sous l’influence de Y » ] Oper 0 (запах) « odeur » = нести « puer » [Накухненеслозапахомщей. « Une odeur forte de soupe aux choux remplissait la cuisine. » ]
Func le mot-clé de la construction est le sujet grammatical du verbe support. Les indices actantiels ne renvoient pas au sujet, mais aux compléments : l’indice 1 signifie que le complément de la fonction Func est l’actant syntaxique profond I du mot-clé, l’indice 2 signifie que le complément de la fonction Func est l’actant syntaxique profond II du mot-clé, etc. Глагол, имеющий название ситуации подлежащим, а названия актантов, если они есть – дополнениями • • • Func 1 (предложение) « proposition » = поступитьот « formuler par » [предложениепоступилоот. X-a « une proposition a été formulée par X » ] Func 1 (запах) « odeur » = исходитьот « émaner » [запахисходитот. X-a « l’odeur émane de X » ] Func 2 (вопрос) « question » = касаться « concerner » [вопроскасается. X-a « la question concerne X » ] Func 2 (решение) « décision » = распространятьсяна « concerner, litt. se répandre sur » [решение. X-aраспространяетсяна. У-а « la décision de X concerne Y » ]
Labor • le mot-clé de la construction est le complément d’objet indirect du verbe support. Le premier indice actantiel renvoie au sujet grammatical et le second indice renvoie au complément d’objet. Ainsi, l’indice 1 en première position montre que l’actant syntaxique profond I du mot-clé joue le rôle de sujet grammatical de Labor, alors que l’indice 2 en deuxième position indique l’actant syntaxique profond II du mot-clé remplit la fonction le complément d’objet de Labor. Глагол, связывающий название первого актанта в роли подлежащего, с названием второго актанта в роли первого дополнения и с названием ситуации в роли второго дополнения Labor 12 (бойкот) « boycottage » = подвергать « appliquer » Народподвергаетбойкотувыборы « Le peuple boycotte les élections, litt. applique le boycottage » .
Labor • Labor 12 (оскорбления) « injures » = осыпать « couvrir de » • Выступающегоосыпалиоскорблениями. « L’intervenant a été couvert d’injures » . • Labor 32 (аренда) « location » = взятьв « prendre en » • Фермервзялварендуучастокземли. « Le fermier a loué une parcelle de terre » . • Labor 12 (казнь) « mort, exécution » = предавать « mettre à » • Диктаторапредаликазни. « Le dictateur a été mis à mort » . • Labor 21 (гость) « invité » = иметь « avoir comme » • Людивольныежелалииметьгостемкнязя. « Les gens libres souhaitaient avoir le prince comme invité » .
казнь « la mise à mort » • X казнил. У-а « X a exécuté Y » : Народказнилтирана « Le peuple a exécuté le tyran » . • казнь. У-а. Х-ом « la mise à mort de Y par X » : казньтирананародом « la mise à mort du tyran par le peuple » .
Фазовые глаголы Incep, Cont et Fin • • • Incep (писать) « écrire » = начинать « commencer » Cont (писать) = продолжать « continuer » Fin (писать) = кончить « finir » Incep Oper 1 (огонь) « feu » = открыть « ouvrir » Incep Oper 2 (влияние) « influence » = попастьпод « se trouver sous » Cont Oper 1 (спокойствие) « calme » = сохранять « garder » Cont Func 0 (напряжённость) « tension » = сохраняться « persister » Cont Func 0 (запах) « odeur » = держаться « persister » Fin Oper 1 (власть) « pouvoir » = утрачивать « perdre » Fin Oper 2 (доверие) « confiance » = терять « perdre »
Глаголы реализации Real, Fact et Labreal Передают смысл «выполнять требование, содержащееся в смысле слова • Real (экзамен) « examen » = сдать « réussir » • Real (фильм) « film » = снять « réaliser » • Fact (мечта) « rêve » = осуществляться « réaliser » • Labreal (вздёрнуть) « pendre » = нависелицу « potence »
Каузативные глаголы Caus, Liqu et Perm Caus [делатьнечто, чтобынекотораяситуацияимеламесто / делать так, чтобы. . . ] « faire en sorte que P ait lieu » Caus (разбивать) = сквер Caus (открывать) = школа Caus. Ореr 1 (толкать на) = преступление Caus. Ореr 1(доводить до) = слезы • Liqu[делатьнечто, чтобынекотораяситуацияпересталаиметьместо / делать так, чтобы не. . . ] « « faire en sorte que P cesse d’avoir lieu » Liqu. Func (отменять) = норма Liqu. Func (рассеивать) = иллюзии • • Perm [допускать / позволять / не делать так, чтобы не. . . ] « permettre, ne pas causer que non P » . Perm (разрешать) = въезд Perm (предоставлять) = слово Perm. Ореr 2 (допускать к) = экзамен
• Маша [actant I] проснулась. « Maša s’est réveillée » . • Вася [actant I] разбудил. Машу [actant II]. « Vasja a réveillé Maša » .
• Caus(пить) « boire » = поить « faire boire » • Caus(спать) « dormir » = усыпить « endormir » • Caus(сердиться) « se fâcher » = сердить « fâcher »
• Caus Func 2 (подозрение) « soupçon » = навлечь (насебя) « attirer sur soi » • Liqu Func 1 (полномочия) « fonctions » = складывать (ссебя) « mettre fin, démissionner » • Perm Func 2 (оскорбления) « insultes » = терпеть « supporter » • Perm Func 2 (насмешки) « moqueries » = сносить « supporter » • Perm Oper 2 (экзамен) « examen » = допуститьк « autoriser à passer »
Готовить «приводить в полную готовность к» Prepar, «портиться, выходить из стороя» Degrad, «типичный звук» Son, результатив «состояние в результате» Result • Prepar (ружьё) « fusil » = заряжать « charger » • Prepar (компьютернаяпрограмма) « logiciel » = загрузить « télécharger » • • Degrad (молоко) « lait » = скиснуть « tourner » • Degrad (мясо) « viande » = протухнуть « pourrir » • • Son (корова) « vache » = мычать « mugir » • Son (собака) « chien » = лаять « aboyer » • Son (телефон) « téléphone » = звонить « sonner » • • Result (учиться) « apprendre » = уметь « savoir faire » • Result (купить) « acheter » = иметь « posséder »
• Anti. Bon. Anti. Magn (аплодисменты) « applaudissements » = жидкие « rares, faibles » • Anti. Bon. Magn (холод) « froid » = собачий « de canard, de loup » • Anti. Bon. Magn (тишина) « silence » = гробовая « de mort » • Bon Magn (богатство) « richesse » = сказoчное « fantastique »
Relations lexicales_Politex.pptx