Скачать презентацию Лексикология испанского языка Д А Старкова 2017 Скачать презентацию Лексикология испанского языка Д А Старкова 2017

Лексикология Исп яз Старкова 2017.ppt

  • Количество слайдов: 36

Лексикология испанского языка Д. А. Старкова, 2017 Лексикология испанского языка Д. А. Старкова, 2017

Понятие о лексике и лексикологии Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для Понятие о лексике и лексикологии Термин лексика (гр. lexikos - словесный, словарный) служит для обозначения словарного состава языка. Этот термин используется также для определения совокупности слов, употребляемых в той или иной функциональной разновидности языка (книжная лексика), в отдельном произведении (лексика определенного произведения); можно говорить о лексике писателя (лексика Ч. Диккенса) и даже одного человека (У докладчика богатая лексика). Лексикология (гр. lexis - слово + logos - учение) - раздел науки о языке, изучающий лексику. Лексикология: описательная, или синхроническая (гр. syn - вместе + chronos - время) - исследует словарный состав языка в его современном состоянии, и историческая, или диахроническая (гр. dia - через + chronos - время)

Объект и предмет лексикологии Лексикология изучает o словарный состав языка (слова, словосочетания, фразеологизмы); o Объект и предмет лексикологии Лексикология изучает o словарный состав языка (слова, словосочетания, фразеологизмы); o индивидуальные свойства отдельных языковых знаков, развитие лексики данного языка.

Раздел языкознания Лексикология – раздел языкознания, изучающий: o совокупность слов современного языка (словарный состав), Раздел языкознания Лексикология – раздел языкознания, изучающий: o совокупность слов современного языка (словарный состав), обозначающих явления, предметы, понятия; o обогащение словарного состава; два способа пополнения (обогащения) словарного состава языка: 1) количественный - заимствования и образование новых слов; 2) качественный - приобретение словом новых стилистических оттенков. o происходит ли выпадение слов (историзмы: исчез предмет - исчезло понятие).

Разделы лексикологии o Семасиология / семантика (лат. semasia – обозначение) (наука, изучающая языковые знаки Разделы лексикологии o Семасиология / семантика (лат. semasia – обозначение) (наука, изучающая языковые знаки и языковые системы) (содержательная сторона языковых единиц; движение от формы к содержанию (что? )). Изучает определение значения слова; вопросы моносемии (однозначности) / полисемии (многозначности); семантическую структуру многозначных слов; изменения и развития значений слов; утраты словом лексического значения (десемантизация). В рамках семасиологии - ономасиология (греч. onomasia – обозначение) (движение от обозначаемого предмета к средствам его обозначения (как? ); от содержания к форме) изучает закономерности обозначения предметов (наименования, использование языковых средств для обозначения предмета). o Терминология (лат. terminus – пограничная зона); o Фразеология (идиомы, устойчивые выражения); o Прикладная лексикология (лексикография – составление словарей; перевод); o Этимология (происхождение слова); o Ономастика / онимия (совокупность собственных имен); онимы (греч. onoma – «имя, название» , имена собственные; индивидуальное именование определенного явления или предмета): (топонимика (геогр. ), антропонимика (человек), зоонимика, астронимика, ойконимика (жилище), гидронимика, оронимика (гора), космонимика, микротопонимика (микрорайон, леса, поля).

Лексикология делится на 2 вида общая и частная o o Общая: (англ. general lexicology) Лексикология делится на 2 вида общая и частная o o Общая: (англ. general lexicology) изучает языковые лексические универсалии и является разделом общего языкознания. Изучает лексику разных языков и выявляет общие закономерности лексики как системы; на основе наблюдений такого рода делаются общетеоретические выводы. Частная: (special lexicology) занимается изучением словарного состава отдельного языка (напр. , английского). Рассматривает специфику каждого отдельного языка. Английская лексикология считается частной, т. к. представляет собой изучение особенностей современного английского языка. Частная: историческая и описательная. Историческая (диахроническая): рассматривает происхождение и развитие словарного состава определенного языка. Описательная (синхроническая): изучает лексику на данном историческом этапе ее развития во всем ее своеобразии, ее отличие от лексики других языков.

Задачи лексикологии o определение понятия слова как основной единицы языка; o выяснение взаимоотношений между Задачи лексикологии o определение понятия слова как основной единицы языка; o выяснение взаимоотношений между лексическими единицами (ЛЕ) и единицами других уровней языка (фонологического, морфологического, лексического, синтаксического); o определение границ слова (проблема вариативности слова – варьирование материального облика) (варианты слова– тождественные по значению, но различные по форме выражения языковые единицы). o установление системных связей между ЛЕ языка, парадигматических (вертикальных) и синтагматических (горизонтальных) отношений между ними;

Задачи лексикологии o семантическая характеристика слова / изучение значений слов ( «лексическое значение слова» Задачи лексикологии o семантическая характеристика слова / изучение значений слов ( «лексическое значение слова» , «семантическая структура слова» ); o стилистическая характеристика слов; o классификация ЛЕ по разным признакам; o изучение вопросов пополнения, обновления, архаизации и развития словарного состава языка; o описание источников формирования лексической системы. Лексикология исследует слова сами по себе и в определенной связи друг с другом.

Понятие слова (границы слова) Функция слова Слово (лексема) как основная (центральная) единица языка (языковой Понятие слова (границы слова) Функция слова Слово (лексема) как основная (центральная) единица языка (языковой системы) способная обозначать явления действительности (предметы, признаки, действия, состояния, отношения), выражает чувства, эмоции, волеизъявления человека. Лексема имеет лексы (словоформы, варианты слов). Основная функция слова - коммуникативная (средство общения людей), обеспечивающая взаимопонимание. Степень владения языком определяется объемом усвоенной лексики чужого языка.

Нормы слова Кодификация o Лексические нормы – нормы употребления слов в соответствии с их Нормы слова Кодификация o Лексические нормы – нормы употребления слов в соответствии с их значением и лексической сочетаемостью. o Стилистические нормы – нормы употребления языковых единиц в соответствии с их стилистической окраской (нейтральное, высокое, просторечные). o Кодификация (лат. codex – книга) – закрепление нормы в словарях и грамматиках.

Признаки слова Слово обладает признаками: oматериальная «форма» / оболочка /экспонент (лат. exponens «выставляющий напоказ» Признаки слова Слово обладает признаками: oматериальная «форма» / оболочка /экспонент (лат. exponens «выставляющий напоказ» ) ( «означающее» , «план выражения» (звуковая оболочка и графическое оформление); oзначение ( «означаемое» , «план содержания» или содержание знака); oусловность связи между означаемым и означающим; oспособность выполнять номинативную функцию (в современной лингвистике); oцельность и единооформленность отличают слова от словосочетаний; oдеривационная (словообразовательная) способность (в отличие от неязыковых знаков).

Сущность слова как лексической единицы (ЛЕ) (признаки слова) o o изолируемость (слова, в отличие Сущность слова как лексической единицы (ЛЕ) (признаки слова) o o изолируемость (слова, в отличие от фонем и морфем, могут восприниматься и вне речевого потока, изолированно, сохраняя при этом присущее им значение); номинативность, т. е. способность называть предметы, качества, действия и т. д. Правда, служебные части речи, междометия, модальные слова, а также местоимения не обладают этим признаком. Местоимения, например, лишь указывают на предметы, качества, количества, а междометия выражают чувства и переживания говорящего, не называя их; фразеологичность, или идиоматичность, как отличительный признак слова означает, с одной стороны, немотивированность его лексического значения (никто не знает, почему определенные слова получили присущее им лексическое значение), с другой стороны - несвободную связь между морфемами, составляющими слово (те или иные словообразовательные модели допускают употребление лишь определенных морфем, исключая свободную замену их другими) (этот признак присущ не только словам, но и фразеологизмам, значение которых также не выводится из простой суммы составляющих их компонентов и которые не допускают изменений в своем составе). Итак, словом называется лингвистическая единица, обладающая значением. Важнейшие признаки слова, отличающие его от других языковых единиц, - лексико-грамматическая отнесенность и непроницаемость.

Модели слова (лингвисты) Фердина нд де Соссю р (1857 -1913)— швейцарский лингвист, заложивший основы Модели слова (лингвисты) Фердина нд де Соссю р (1857 -1913)— швейцарский лингвист, заложивший основы семиологии и структурной лингвистики, стоявший у истоков Женевской лингвистической школы. ( «означаемое» и «означающее» )

лингвисты o Луи Тролле Е льмслев (дат. Louis Trolle Hjelmslev, 3 октября 1899 — лингвисты o Луи Тролле Е льмслев (дат. Louis Trolle Hjelmslev, 3 октября 1899 — 30 мая 1965) — датский лингвист. Автор (основоположник) глоссематики — оригинальной структуралистской теории языка, имеющей значительную математическую составляющую (язык рассматривается как частный случай семиотических систем, как структура, которую можно строго формализовать в духе требований математики, логики и семиотики). o Одной из основных идей глоссематики является тезис об изоморфизме языковых планов — параллелизме в организации звуковой и смысловой сторон языка (фигуры языка). o «план выражения» и «план содержания»

Фразеология o Языковедческая дисциплина, которая изучает устойчивые обороты (у. о. ) речи (устойчивые сочетания Фразеология o Языковедческая дисциплина, которая изучает устойчивые обороты (у. о. ) речи (устойчивые сочетания (у. с. ) слов): sin par (несравненный), ganar las palmas (удостоиться награды) o Задачи: - - выявление закономерностей формирования и функционирования у. о. - - анализ формы, значения, грамматической функции у. о. - - определение вариантов и синонимических связей, стилевых и экспрессивных характеристик - - исследование истории возникновения - - принципы составления фразеологических словарей

Признаки фразеологизмов o o o Лексикализованность Воспроизводимость Устойчивость Семантическая целостность Идиоматичность Словесно выраженная внутренняя Признаки фразеологизмов o o o Лексикализованность Воспроизводимость Устойчивость Семантическая целостность Идиоматичность Словесно выраженная внутренняя форма o Лексикологическая маркированность

Сходство слов и фразеологизмов o Воспроизводятся в речи o Имеют значение o Грамматически соотнесены Сходство слов и фразеологизмов o Воспроизводятся в речи o Имеют значение o Грамматически соотнесены с определенной частью речи o Имеют внутреннюю форму o Выполняют функции членов предложения o Отмечаются стилевой и стилистической маркировкой o Входят в синонимические ряды

Сходство слов и фразеологизмов o o Полисемия Синонимия Омонимия Антонимия Отличие фразеологизмов от слов! Сходство слов и фразеологизмов o o Полисемия Синонимия Омонимия Антонимия Отличие фразеологизмов от слов! o Цельнооформленность vs раздельнооформленность

Полисемия (17 -20%) o Boca sucia (2) o Caballo de batalla (3) o Calma Полисемия (17 -20%) o Boca sucia (2) o Caballo de batalla (3) o Calma chicha (4) o Hacer fantochadas (2) o Entrar en calor (2) o Venir con faramallas (3) C одуш. и неодуш. субъектами: o Tener an el alma (2) o Hacerse carne (2) Виноградов с. 178 -179

Синонимия o Семантические o По грамматическому устройству: равноструктурные, сходноструктурные, разноструктурные Синонимические ряды: СОMER – Синонимия o Семантические o По грамматическому устройству: равноструктурные, сходноструктурные, разноструктурные Синонимические ряды: СОMER – tomar, cenar, desayunar, almozar, mascar, masticar, tragar, devorar, enguillir, embocar, embaular, zampar, jamar, hacer penitencia, echarse al coleto, llenar la andorga, matar el hambre, tomar el once, reparar las fuerzas

Омонимия Причины появления o При распаде полисемии: echar la bendición (дать благословение на брак Омонимия Причины появления o При распаде полисемии: echar la bendición (дать благословение на брак - умыть руки, отказаться, порвать отношения) o Одно полисемантическое слово реализует разные значения: tener mosca (быть вспыльчивым, недовольным – быть при деньгах, располагать средствами) o Свободные словосочетания в разное время разных регионах превращаются в фразеологические обороты: apretar los talones (в Испании удирать – в Латинской Америке действовать решительно) Виноградов c. 181

Антонимия o С malo/ bueno: buen arte (ловкость, сноровка)– mal arte (неловскость, неумение) o Антонимия o С malo/ bueno: buen arte (ловкость, сноровка)– mal arte (неловскость, неумение) o Poner sobre las nubes (расхваливать на все лады) – echar pestes (ругать последними словами) o Sol poniente (заход) – sol naciente (восход) o Con el corazón el la mano (открыто, явно) – a cencerros tapados (скрытно, тайно) o Corazón de oro (мягкий, душевный) – corazón de chacal (бессердечный, бездушный человек) Виноградов, с. 181 -182

Вариативность фразеологических единиц o Echar el toro/ soltar el toro – упрекать, порицать o Вариативность фразеологических единиц o Echar el toro/ soltar el toro – упрекать, порицать o Dar la pellaja/ dejar la pellaja/ entregar la pellaja/ perder la pellaja/ spltar la pellaja (умереть, отдать концы)

Виды фразеологической вариативности 1. Фр. варианты с лексическим варьированием в свободных употреблениях компоненты – Виды фразеологической вариативности 1. Фр. варианты с лексическим варьированием в свободных употреблениях компоненты – синонимы: costar/valer un ojo de la cara (стоить слишком дорого) близкие по значению: andarse/ venirse con ambagas (ходить вокруг да около) компоненты не соотносятся внешне, но по внутреннему содержанию: sentir/ sufrir en carne propia (испытывать, почувствовать на собственной шкуре) различные комбинации вариативности Виноградов, с. 185

Виды фразеологической вариативности 2. Лексико-грамматическая вариативность - различаются кол-вом компонентов (полная и редуцированная): bailar Виды фразеологической вариативности 2. Лексико-грамматическая вариативность - различаются кол-вом компонентов (полная и редуцированная): bailar el agua delante – bailar el agua (угождать, заискивать) - варьирование у. о. с относительным прилагательным и синонимичного сочетания “de+существительное”: ser ave pasajera – ser ave de paso (быть перелетной птицей)

Виды фразеологической вариативности o Фр. варианты с грамматическим варьированием - опущение артиклей: a una Виды фразеологической вариативности o Фр. варианты с грамматическим варьированием - опущение артиклей: a una vuelta de cabeza – a vuelta de cabeza (вмиг) - смена определенного и неопределенного артиклей: dar la campanada – dar una campanada (ляпнуть/сделать глупость) - замена артикля местоимением - изменение числа - аффиксальное варьирование - взаимозаменяемость предлогов - факультативное употребление частицы no - инверсия компонентов Виноградов с. 188

Классификация фразеологических единиц o Шарль Балли – главное в у. о. – это степень Классификация фразеологических единиц o Шарль Балли – главное в у. о. – это степень семантической спаянности составляющих ЛЕ и понятийная эквивалентность слову: фр. серии и фр. единства o Виноградов В. В. – воспроизводимые в речи у. сочетания слов. Устойчивость возникает в результате семантического переосмысления ЛЕ: сочетания, единства и сращения o Хулио Касарес – locuciones (речение, оборот речи), frases proverbiales (пословичные фразы, провербиальные сочетания), refranes (пословицы)

Семантическая классификация фразеологизмов I. Аналитико-фразеологические сочетания (grupos analíticofraseológicos - у. о. , в которых Семантическая классификация фразеологизмов I. Аналитико-фразеологические сочетания (grupos analíticofraseológicos - у. о. , в которых происходит реализация фразеологически связанного значения) 1 тип (полностью переосмыслено): traer del cabestro (тащить силком, на аркане), perder la cabeza (терять голову, самообладание), donde al diablo perdió su poncho(далеко, у черта на куличках) 2 тип (лишь одно из значений переосмысляется): hambre canina (волчий аппетит (дос. собачий), talento bestial (огромный (дос. зверский) талант), hacer burla (потешаться, подтрунивать)

Семантическая классификация фразеологизмов II. Фразеологические единства (unidadas fraseológicas – у. с. , образованное путем Семантическая классификация фразеологизмов II. Фразеологические единства (unidadas fraseológicas – у. с. , образованное путем полного переосмысления свободного лексического сочетания, имеющее константно-фразовое значение и внутреннюю форму, которая образно мотивирует это значение): agua en cesta (мартышкин труд), sacar frutos (получать результаты)

Семантическая классификация фразеологизмов III. Фразеологические сращения (unidadas idiomáticas – у. с. , имеющие константно-фразовое Семантическая классификация фразеологизмов III. Фразеологические сращения (unidadas idiomáticas – у. с. , имеющие константно-фразовое значение, образная мотивировка которого со стороны внутренней формы утрачена): poner en berlina(ставить в смешное положение), abate Pírricas (щеголь, пустой человек, любящий рисоваться, фат), puente de los asnos (камень преткновения, препятствие)

Семантическая классификация фразеологизмов o Причины и счезновения мотивации фр. единиц: 1) воздействие социальных факторов Семантическая классификация фразеологизмов o Причины и счезновения мотивации фр. единиц: 1) воздействие социальных факторов (исчезновение из жизни людей явлений, реалий: a brazo partido – изо всех сил, отчаянно, дос. со сломанной рукой – была разновидность борьбы руками) 2) языковые факторы (изменение формы, содержания грам. категорий, опущение, архаизация: no tener blanca (сидеть без гроша, ранее blanca означало «серебряная монета» ), a pie juntillas (твердо, упорно, нарушено грам. согласование), hacer mucho dalgo (осыпать милостями, слились предлог и местоимение)

Функционально-грамматическая классификация 1. Субстантивные (именные) ФЕ (locuciones nominales: moco de pavo – безделица, пустяк) Функционально-грамматическая классификация 1. Субстантивные (именные) ФЕ (locuciones nominales: moco de pavo – безделица, пустяк) 2. Глагольные (locuciones verbales: tirar la manta – разоблачать) 3. Адьективные (locuciones adjetivales: duro de cabeza – упрямый) 4. Местоименные (locuciones pronominales: cada cual – каждый) 5. Наречные (locuciones adverbiales: a pan y cebolla – впроголодь) 6. Междометные (locuciones interjectivas: i. Más vale! – то-то! Так-то лучше!) 7. Причастные ФЕ (locuciones participales con hecho: hecho una sopa - промокший до нитки) Виноградов, с. 204 -207

Источники ФЕ o Профессиональная деятельность людей - мореплаватели (a palo seco – без помпы, Источники ФЕ o Профессиональная деятельность людей - мореплаватели (a palo seco – без помпы, без прикрас; a todo trapo – на всех парах) - Погонщики скота (a cencerros tapados – тайком, втихомолку) - Тореро (salir a barrera- выйти на суд божий, pasar al otro toro - перейти к другому делу) Виноградов, с. 209

Источники ФЕ o o Обычаи, нравы, история народа Фольклор, мифология Литературные произведения Пословицы и Источники ФЕ o o Обычаи, нравы, история народа Фольклор, мифология Литературные произведения Пословицы и поговорки

Литература Основная o o o o o Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М. Литература Основная o o o o o Виноградов В. С. Лексикология испанского языка. М. , 2003. Чернявски де Богдан Э. Лексикология испанского языка. М. 2009 Дополнительная Апресян Ю. Д. Лексическая семантика М. , 1974. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М. , 1977. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М. . 2000. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М. , 1988. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М. , 1978. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М. , 1977. Лингвистическая семантика. НЗЛ. , вып. 10. М. , 1981. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ многозначных слов. М. , 1977. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. , 1973.

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ! СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!