лекция 9-10. Лексико-семантич.проблемы перевода.ppt
- Количество слайдов: 24
Лексико-семантические проблемы перевода
План: 1. 2. 3. 4. Перевод слов-реалий и экзотизмов Неологизмы и окказионализмы Особенности передачи имён собственных Виды отклонений от литературной нормы и их передача
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы o Реалии - явления специфичные для o географические реалии: прерия, торнадо, секвойя, коала; этнографические реалии: кумыс, фибула, нарты, горница; общественно-политические реалии: хан, куклукс-клан, урядник o o определённой культуры, которые не нашли своего отражения в специальных словах и “закрепились” в словах самых обычных. (В. С. Виноградов)
Культурноконнотированные слова: реалии и экзотизмы o Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.
Способы перевода слов-реалий и экзотизмов o Транскрипция / транслитерация o taverne (фр. ) – таверна, спутник – sputnik fan - фан / болельщик станица - stanitsa сарафан – sarafan; London - Лондон o o o
Создание нового/сложного слова o o Калька: поморфемная калька – In the «Jolly Cricketers» - «В кабачке “Веселые крикетисты”» Пословная калька – «Мы, исполком, предлагаем нанять Фролова Григория» So, we, the Executive Committee, propose Frolov Grigory in this place
Создание нового/сложного слова o Полукальки - Они нанимали дачу напротив Нескучного сада - They rented a house opposite Neskuchny Gardens o Освоение: пан (пол. ) – панич (укр. ); пани (пол. ) – панночка (укр. )
Контекстуальный перевод o o Извините, но мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. - I’m sorry, but we don’t have the dishes you have ordered. Замена реалии - yeoman - крепостной
Предпосылки выбора варианта перевода реалии 1. 2. 3. 4. 5. Характер текста Значимость реалии в контексте Характер реалии Характер языков Характер реципиента
Неологизмы и окказионализмы o Неологизмы - новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. o o Неологизмы: 1) новые слова; 2) новые значения, которые появились у «старых» слов Общеязыковые неологизмы и индивидуальные, речевые неологизмы (окказионализмы)
Неологизмы и окказионализмы o o Окказиональные слова: потенциальные (потенциализмы) и индивидуальноавторские (эгологизмы) слова Потенциальные слова: ракетообразный, рюмкообразный, стакановидный, бочковидный, грушеподобный. ракетоподобный
Неологизмы и окказионализмы o o o I can dig it; Do you dig this song? to dig = to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang) Я люблю это; Тебе нравится эта песня? peacenik = peace + nik - участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир nixonomics = Nixon + economics
Способы перевода неологизмов o o Подбор соответствующего аналога: street people – скитальцы. Транскрипция / транслитерация: escalation - эскалация. Описательный перевод: deterrent средство устрашения; сдерживающее средство, оружие. Калькирование: air bridge - воздушный мост.
Особенности передачи имён собственных (ИС) o o o Принцип графического подобия (транслитерация): Mozart - /mozar/ (фр. ), Ельцин - Yeltsin (англ. ), Eltsine (фр. ) Принцип благозвучия: не свойственные русскому языку звуко- и буквосочетания: йо, уэ, жю, иэ, ця Münchhausen Мюнхгаузен Мюнхаузен
Принцип этимологического соответствия (транспозиция) o o Ермолова = Ярмолова; Валентина = Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел = Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло Киев – Kiev – Kiyiv, Харьков – Kharkov - Kharkiv
Учёт исторической традиции o Исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее
Трудности транскрипции собственных имён обусловлены: 1) 2) 3) Расхождением английской орфографии с произношением. Отсутствием в русском языке ряда фонем. Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка.
Передача классифицирующих слов и топонимов в составе наименований компаний и предприятий o o Производственное объединение «Белоруснефть» — Belorusneft Production Association. Рязанский нефтеперерабатывающий комбинат - Ryazan Oil Refinery «Норильский никель» - Norilsk Nickel Клюевский молокозавод - Klyuyevo Dairy Plant / Klyuyevsky Dairy Plant
Передача названий, включающих мемориальный антропоним o o o Завод имени Хруничева - the Khrunichev Plant Государственный центральный театр кукол имени С. Образцова - the S. Obraztsov State Puppet Theatre Московский государственный университет имени Ломоносова — the Lomonosov State University of Moscow / Moscow's Lomonosov State University / Moscow State University
Основные правила перевода ИС o o Использовать словарные соответствия (Энциклопедический словарь географических названий. Official Standard Names Gazetteer by the U. S. Board on Geographical Names. Volume 42. ) Львов → Львiв → L'viv, not L'vov Красные Горы → Krasnyi Mountains; Skalistyi River, Skalistyi bridge Северная Двина - Northern Dvina
Основные правила перевода ИС o o Молотовская формация - the Molot Formation (если от деревни Молот) Традиционные исключения при переводе производных прилагательных: Crimean, Caucasus Mts. , not Caucasian (представитель белой европеоидной расы; белый человек)
Коллективные и индивидуальные отклонения от нормы o o 1) коллективные, языковые: просторечие, диалекты, жаргоны, арго, сленг, табуированная лексика, профессиональные языки, архаизмы; 2) индивидуальные речевые: вольности устной речи, словотворчество, детский язык, ломаная речь иностранцев, дефекты речи, ошибки в написании и произношении.
Типы архаизмов o o устаревшие слова и значения (историзмы): прялка, кольчуга, патефон, стол (престол); устаревшие названия ныне существующих понятий (собственно архаизмы): ваятель, поведать, всуе, оный; стилистические архаизмы – дублеты: град, злато, врата, глас. Перевод зависит от функции в тексте
Перевод архаизмов o o синхронные и диахронные переводы Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация — это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым.
лекция 9-10. Лексико-семантич.проблемы перевода.ppt