вульгаризмы.pptx
- Количество слайдов: 13
Лексика сниженного стилистического тона. Вульгаризмы
Вся лексика современного английского языка дифференцируется на литературную и нелитературную или лексику сниженного стилистического тона. К лексике сниженного стилистического тона относятся коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы и арготизмы.
Четкое подразделение слов сниженного стилистического тона затруднено вследствие отсутствия твердого разграничения сфер их применения, размытости границ между лексическими пластами и наличием значительного числа переходных случаев. Примеры слов сниженного стилистического тона: dudes - «чуваки» chicks - «цыпочки» bros - «братаны» mess around – «тусоваться» hang out – «зависать»
Вульгаризмы – это грубые и не принятые в литературной речи слова или неправильные по форме выражения. Вульгаризмы вводят иногда в речь персонажей или текст художественного произведения в качестве преднамеренного стилистического элемента для придания определённого бытового колорита. В современной стилистике вместо термина «В. » чаще пользуются термином Просторечие. Вульгаризмы (от лат. vulgaris — грубый, простой) — слова и выражения, свойственные фамильярной или грубой речи. Используются писателями для усиления выражаемой мысли, более эмоциональной характеристики персонажей.
Словарь Уэбстера ( «Американский словарь английского языка» ) дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употребляется только в разговорной речи и особенно в речи некультурных и необразованных людей» .
Примеры: ain't опущение придыхательного h: here ('ere); he('e); herself ('erself) замена задненёбного носового (η) носовым альвеолярным [n]: raisin' вместо raising тавтологическое употребление like: It ain't like as if I was a blackfellow or a kanaka; или Bad luck your crockin' up like this, I says, very affable like. (S. Maugham) неправильное согласование: I says форма притяжательного местоимения me вместо my
"I knew the missus'd start on me, and she'd give me a bit of cold mutton for me supper, though she knows it's the death of me, and she'd go on and on, always the lady, if you know what I mean, but just nasty cuttin' and superior-like, never raisin' her voice, but not a minute's peace. An' if I was to lose me temper and tell 'er to go to hell, she'd just draw 'erself up and say: none of your foul language 'ere, Captain, if you please. " Я знал, что хозяйка заставит меня говорить. Она даст мне на ужин немного холодной баранины, хотя знает, что это смерть для меня, и она пойдёт даже дальше. Истинная леди, если вы понимаете о чём я. Опасная и недоступная, никогда не поднимет свой голос, но и не оставит в покое. И если я терял самообладание и посылал её к чёрту, она выпрямлялась и говорила: «Будьте любезны не сквернословить здесь, Капитан» .
Таким образом, термин «вульгаризм» в английской лингвистической литературе объединяет не только лексические, но и морфологические, синтаксические и фонетические явления.
И. Р. Гальперин включает следующие лексические единицы в слой вульгарной лексики: а) сильные выражения и бранные слова Например: damn, bloody, to hell, goddamn б) неприличные слова. Часто такие вульгаризмы появляются в виде одной начальной буквы, с многоточием или тире. Например: d — ; b —.
В настоящее время вульгаризмы часто можно встретить в современной прозе, кинофильмах, текстах песен. Функции подобных лексических единиц заключаются в передаче сильных эмоций, например, раздражения, злости, ярости и т. п. , что объединяет их в эмоциональном плане с междометиями. Попытки избежать употребления вульгаризмов нередко ведут к образованию эвфемизмов, которые могут также получать вульгарную коннотацию.
Перевод вульгаризмов При передаче слов сниженного стилистического тона может наблюдаться: сохранение экспрессивного эффекта Например, «to hem and haw – мнуться и мямлить» снижение экспрессивного эффекта Например, «to give socks – толкать» . Выбор в пользу первого или второго зависит от аудитории, для которой предназначен перевод.
Пример: «Catcher in the Rye» «If you really want to hear about it, the first thing you’ll probably want to know is where I was born, an what my lousy childhood was like, …, and all that David Copperfield kind of crap» «Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверное, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провел свое дурацкое детство, … словом, всю эту дэвидкопперфилдовскую муть» . Очевидно, что фразы «дурацкое детство» и «муть» менее экспрессивны чем «lousy childhood» и «crap» .
Таким образом, если текст предназначен для широкой аудитории, некоторые выражения можно смягчить при переводе. Применение различных переводческих приемов при передаче вульгаризмов на русский язык объясняется различием лексической и грамматической сочетаемости языковых единиц в исходном и переводящем языках.