Реалии.ppt
- Количество слайдов: 24
Лексика с национальнокультурным компонентом Безэквивалентная лексика
Фоновые знания – это социокультурные сведения, характерные для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности
фоновые знания общечеловеческие знания региональные знания страноведческие знания
С. Влахов, С. Флорин: «Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»
Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров: Безэквивалентная лексика – это «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т. е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык»
реалии (Г. Д. Томахин) денотативные коннотативные
коннотативные реалии символы исторические и книжные аллюзии языковые аллюзии
реалии историзмы неологизмы
I. Этнографические реалии: 1) жилище cottage, town house, ranch, condo, studio 2) одежда moccasins , parka 3) пища hamburger, frank and roll, French fries, maple syrop
I. Этнографические реалии: 4) бытовые заведения drug store, laundromat, soda fountain 5) транспорт elevated railroad, subway, express train, local train 6) связь (почта, телефон и т. п. ) Western Union, collect call
I. Этнографические реалии: 7) отдых, времяпрепровождение barbecue, bread-and-butter letter, baseball 8) обычаи, традиции, праздники trick or treat, jack-o'-lantern, Thanksgiving Day, Washington's cherry tree 9) меры, деньги pound; inch, foot; dime, quarter
I. Этнографические реалии: 10) рутинное поведение шипение, свист и т. п. 11) речевой этикет обращения, приветствия, приглашения, просьбы, извинения и т. п.
II. Географические реалии: 1) особенности рельефа и климата prairie, Dust Bowl, Sun Belt особенности административнотерриториального деления state, county; downtown, uptown 2) флора sequoia (redwood), hickory
II. Географические реалии: 3) фауна buffalo, grizzly bear, bald eagle 4) культурные растения corn, pumpkin 5) природные ресурсы и особенности их освоения homestead, cowboy, bushboy
III. Общественно-политические реалии: 1) государственные символы и символы штатов Stars and Stripes, Old Glory 2) реалии, связанные с Конституцией США checks and balances, Bill of Rights 3) реалии законодательной власти Congress, Senate, senior senator, junior senator, House of Representatives
III. Общественно-политические реалии: 4) президент и аппарат Белого дома the White House, the Oval Office, kitchen cabinet 5) исполнительные ведомства Under-Secretary, Assistant Secretary, Secretary of State, Attorney General 6) агентства Independent agencies, NASA
III. Общественно-политические реалии: 7) государственные служащие Civil service, Hatch Act 8) судебная система the Supreme Court, Chief Justice, domestic relations court 9) местное самоуправление territory, governor, lieutenant governor
III. Общественно-политические реалии: 10) выборы primary election, running mate 11) политические партии и общественные организации Grand Old Party (G. O. P. ), Ku-Klux-Klan
IV. Реалии системы образования, религии и культуры: 1) система образования elementary school, high school, civics, campus 2) религия Baptism, Methodism, Young Men's Christian Association (YMCA) 3) литература Babbitt, All the King’s Men
IV. Реалии системы образования, религии и культуры: 4) театр и кино western, Broadway, drive-in theatre 5) средства массовой информации Associated Press (AP), The New York Times 6) изобразительное искусство the Metropolitan Museum of Art (the Met), the Hudson River School 7) музыкальная культура country music, banjo, spirituals
V. Ономастические реалии: 1) топонимы "We fought Lexington to free ourselves, we fought Gettysburg to free others" (Noms F. ) 2) антропонимы Uncle Sam, Jim Crow, Jack and Jill, Rockefeller
Реалии афористического уровня: l "No taxation without representation" l "Give me liberty or give me death"
Способы перевода реалий: 1) транслитерация / транскрипция Lincoln – Линкольн / drugstore – драгстор 2) калькирование skyscraper – небоскреб 3) описание или разъяснительный перевод Madicaid – программа предоставления медицинской помощи малоимущим 4) приближенный (приблизительный) перевод drugstore - аптека 5) трансформационный (контекстуальный) перевод He died of exposure – Он умер от простуды / Он замерз в снегах / Он погиб от солнечного удара
Лингвострановедческие словари Рум А. Великобритания Лингвострановедческий словарь Томахин Г. Д. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Лингвострановедческий словарь Томахин Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь
Реалии.ppt