
Лекция 6 Лексические и грамматические трудности перевода.pptx
- Количество слайдов: 48
Лексические и грамматические трудности перевода
Лексические проблемы перевода • Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. • Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации.
• Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова — книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. • Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить» . • В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad — «Он едет в Ленинград» ). • Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера).
• В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. • Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны» .
• В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе. При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
• Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. • Абсолютных синонимов в языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда являются взаимозаменимыми. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом. • Синонимы различаются оттенками значения, степенью интенсивности выражения понятия, эмоциональной окрашенностью, принадлежностью к различным пластам словаря, т. е. своей стилистической окраской, и своей сочетаемостью с другими словами.
• Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д.
• Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. • Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным.
• Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступает в художественной литературе. • Однако использование слов различной стилистической окраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходится с этим считаться. • Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость.
Ошибки • Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому. • Не менее серьезной ошибкой является и обратное явление, а именно внесение вульгаризмов и просторечия в авторский текст, написанный строго литературным стилем, или в речь персонажей, принадлежащих к кругу образованных людей. • Такие ошибки создают у читателей неправильное представление об общественном положении, характере и воспитании данных персонажей, а также о социальных отношениях между ними.
Интернациональные слова • Это слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Они обычно заимствованы или непосредственно из этого источника, или через посредство другого языка. • Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы. • К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках, например: радио, атом, аллегро, пресса, ваза, футбол, теннис и т. п. • Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения они не представляют трудности для перевода. Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют: • а) совершенно иное значение, чем в других языках; • б) более узкое значение; • в) более широкое.
Передача слов первой подгруппы • Переводчику, естественно, приходит на ум аналогичное слово, которое, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, английское rent имеет значение «квартирная плата» , а русское «рента» — «доход от ценных бумаг» . • Английское слово complexion — «цвет лица» , а русское слово «комплекция» — «телосложение» . • Английское слово compositor имеет значение «наборщик» , тогда как русское слово «композитор» имеет значение «автор музыкального произведения» .
• Примером слов второй подгруппы может служить английское слово meeting, которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг» . • Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) — «встреча» , «свидание» .
• Интернациональные слова могут относиться к различным пластам словаря: к стилистически-нейтральным словам, к научным терминам, книжным словам и т. д. • Интернациональные слова часто бывают камнем преткновения для неопытных переводчиков. • Недаром их называют «ложными друзьями» переводчика. Переводчик невольно вспоминает этимологически тождественное русское слово и упускает из виду, что его значение и употребление не совпадают с английским
Фразеологические единицы • С точки зрения перевода интерес представляют все типы фразеологических единиц: сращения, т. е. идиомы, фразеологические единства, главным образом пословицы и поговорки, и так называемые свободные сочетания (допускающие подмену одного из своих элементов).
Значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов; часто оно не имеет ничего общего со значением слов, в них входящих • Идиомы нельзя переводить дословно. • Типичной ошибкой такого рода является пример буквального перевода, приводимый Энгельсом в статье «Как не следует переводить Маркса» . • Переводчик не распознал идиома в английском спортивном термине "to catch a crab" — «зарыть весло» , «поймать леща» — и перевел его дословно — «поймать краба» .
С точки зрения перевода фразеологические единства — пословицы и поговорки — удобно разделить на три группы. • В первую группу нужно отнести такие английские пословицы и поговорки, которые полностью совпадают с русскими — и по смыслу и по форме, т. е. по образу или по входящим в них компонентам. Несовпадение числа в русской и английской пословицах не имеет существенного значения, поэтому третью пару вполне можно включить в первую группу. • Такие почти полностью совпадающие в разных языках пословицы обычно восходят к общему прототипу, являясь калькой с греческой, латинской или французской пословицы.
• Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу, например • К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком. • Фразеологические сочетания, которые допускают подмену одного из элементов, не представляют трудности при переводе. Однако переводчик не должен забывать, что и в русском языке имеются соответствующие свободные сочетания, которыми и следует пользоваться при переводе.
К фразеологическим сочетаниям относятся также и крылатые выражения и ссылки, имеющие широкое хождение в разных языках в разных типах и стилях речи. • В их число входят различные цитаты — литературного характера, библеизмы, изречения исторических лиц, названия исторических событий и т. д. • При их передаче переводчик должен руководствоваться традицией, существующей в русском языке, независимо от словарного значения входящих в их состав слов. • Здесь часто наблюдается расхождение между английским и русским языками. Одно и то же слово, входящее в состав различных выражений в английском языке, может требовать перевода различными словами в связи с установившейся в русском языке традицией.
Безэквивалентная лексика • В эту группу входят слова, обозначающие иностранные реалии, как, например, особенности государственного строя, быта, нравов и т. д. • Передача таких слов происходит, главным образом, заимствованием иностранных слов, например, parliamentпарламент, speaker — спикер, alderman — олдермен, sheriff — шериф и т. п. • Переводчик должен быть очень осторожен, прибегая к «семантическому приноравливанию» (термин академика В. В. Виноградова) для передачи «безэквивалентной лексики» , чтобы не внести в перевод чуждый ему национальный колорит.
Лексико-стилистические проблемы • Здесь имеются в виду те лексические стилистические средства, которые из-за их широкой распространенности, а также из-за их характерных особенностей и типичности по праву можно считать национальными. • К ним относятся: перенесенные эпитеты, развернутые метафоры, нарушение фразеологических единиц и оживление стершейся метафоры, а также игра слов. • С этими проблемами переводчик сталкивается не только при переводе художественной прозы, но и при переводе публицистики, газетных передовиц и очерков, а также при переводе ораторских выступлений.
Перенесенный эпитет • является одной из разновидностей метафорического эпитета. • Наиболее распространенным типом перенесенного эпитета является эпитет, который переносит действие или свойство человека на предмет: • a thoughtful pipe — по существу задумчивым был курящий, а не его трубка; • a hasty luncheon — не завтрак был поспешен, а герои поспешно позавтракали и т. д.
Развернутая метафора • очень широко используется в газетно-публицистическом стиле. • Сохранение ее в переводе на русский язык не всегда возможно и желательно, ибо в русском переводе она кажется более оригинальным приемом, чем в подлиннике; это является крайне нежелательным, т. к. одним из основных принципов теории перевода является передача содержания оригинала равноценными средствами. • Оригинальное передается столь же оригинальным и необычным, и наоборот, общеупотребительное и характерное для языка должно быть передано столь же характерным и общеупотребительным. • Другими словами, переводчик не должен ни обесцвечивать перевод, ни делать его более красочным и ярким.
Грамматические трудности перевода • • • Основные типы грамматических трансформаций включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); - членение предложения; - объединение предложений; - грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают: - антонимический перевод; - экспликация (описательный перевод); - компенсация.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) • – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе: • I always remember his words. – Я всегда помню его слова.
Членение предложения • – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ: • The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. – Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
Объединение предложений • – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с предыдущей: • That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. – Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят. • The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Грамматические замены • – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. • Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. • Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).
• Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском • (money – деньги; ink – чернила и т. п. ) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т. п. ). • Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
• We are searching for talent everywhere. – Мы повсюду ищем таланты. • The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. – Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения. • They left the room with their heads held high. – Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Замена части речи • Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. • Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. • В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др. ), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов: • He is а poor swimmer. – Он плохо плавает. • She is no good as a letter-writer. – Она не умеет писать письма. • I am а very rapid packer. – Я очень быстро укладываюсь.
• Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа: • It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. – Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение. • Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий: • Australian prosperity was followed by a slump. – За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
• Ср. также the British Government – правительство Великобритании; the American decision – решение США; the Congolese Embassy – посольство Конго и пр. • Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени: • The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. – Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.
Замена членов предложения • приводит к перестройке его синтаксической структуры. • Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством.
• Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, • объекта действия (подлежащее заменяется дополнением): • Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. – Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
• обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени): • The last week saw an intensification of diplomatic activity. – На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности. • обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места): • The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. – Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация. • обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины): • The crash killed 20 people. – В результате катастрофы погибло 20 человек.
Замена типа предложения • приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. • В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым • (It was so dark that I could not see her. – Я ее не мог видеть в такой темноте. ); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот • (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. – Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. ); •
• сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот • (I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. – Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. ); • сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот • (It was as hot as hell and the windows were all steamy. – Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. – Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. ).
Компенсация • – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. • Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
• Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули: • "Serve him right, " said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be. • Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка: • "Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!". . . Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
Страдательный залог • в русском языке употребляется значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык. • Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык.
• Рецкер Я. И. советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:
• Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: • The banning of taxi tips and the increasing of fares by equivalent amounts is to be suggested in the Commons tomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
• Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан: • Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться.
• Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге: • Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:
• В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения; • Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения; • В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
• В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов.
• Это может быть: • предложение с глаголом в страдательном залоге; • неопределенно-личная конструкция; • предложение с глаголом в действительном залоге; • предложение с вводным оборотом.
Лекция 6 Лексические и грамматические трудности перевода.pptx