Скачать презентацию Лексические аспекты перевода с английского языка на русский Скачать презентацию Лексические аспекты перевода с английского языка на русский

Лекция 3. Лексические аспекты с английского.ppt

  • Количество слайдов: 15

Лексические аспекты перевода с английского языка на русский Лексические аспекты перевода с английского языка на русский

§ 1. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных Исключения из правил формальной транскрипции: § 1. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных Исключения из правил формальной транскрипции: • Воспроизводятся на письме немые и двойные согласные между гласными или в конце слова, а также редуцированные гласные Bonners Ferry – Боннерс Ферри Tristan – Тристан • Некоторые буквы оригинала, позволяющие придать слову в переводе знакомый /естественный/удобочитаемый/благозвучный облик 'Agatha – Ага’та (перестановка ударения в имени на другой слог) Munchhausen по общим правилам Мюнхгаузен (отказ от несвойственных русскому языку звуко - и буквосочетаний (например, йо, уэ, жю, иэ, ця) При переводе начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione используется «г» : Герберт, Герман, Гермиона (отказ от звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра) Шитиков - Chitikov, а не Shitikov • Орфографию имени восстанавливается по правилам произношения того языка, из которого оно происходит Peter Mark Roget английское произношение [roujei], т. е. Роужей, но по правилам практической транскрипции с французского языка - Роже • Возможна передача имени при помощи неассимилированного заимствования. Эта практика прямого переноса имени распространяется с конца 80 -х годов «Как отмечал Freud в работе. . . » . • исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее

Трудности транскрипции собственных имен с английского языка обусловлены: 1) 2) 3) расхождением английской орфографии Трудности транскрипции собственных имен с английского языка обусловлены: 1) 2) 3) расхождением английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести. отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др. имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, например, last, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.

§ 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка Полисемантизм – характерная черта § 2. Многозначные и трудные для перевода слова английского языка Полисемантизм – характерная черта английского языка. Любое слово в зависимости от контекста, ситуации и подтекста может иметь значение, отличное от известных переводчику словарных. Понимание текста строится на предположениях о его возможных смыслах. В результате такого исследования может оказаться, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке, либо не имеет полного соответствия. Многозначнные слова, в отличие от широкозначных, не имеют единого, объединяющего значения; возможна лишь большая или меньшая мотивированность деривационных связей между его значениями. Важно правильно пользоваться двуязычным словарем, не допускать механического необдуманного выбора переводческого эквивалента из правой части словарной стать. Цель двуязычного словаря – не перечислить возможные варианты перевода, а объяснить значение слова на другом языке! Важно проверять значения соответствий по толковым словарям!

Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему. Э. Я. Медникова: «словами широкой семантики Широкозначность – норма английского языка, образующая переводческую проблему. Э. Я. Медникова: «словами широкой семантики называются такие, которые соотносятся с понятиями, отражающими объективную действительность в максимально обобщенном виде (максимально обобщенное лексическое значение), а также те, в семантическую структуру которых входят, наряду с другими, ЛСВ с широкой понятийной основой Например, matter, fact, cause, reason, thing, event, go, do, get, set, be, have, take, make Основное отличие от многозначных слов в том, что широкое значение остается основой любого специализированного своего варианта, при этом в каждой речевой ситуации реализуется прямое, а не переносное значение.

Признаки широкозначности: • диффузность семантики широкозначных лексем, • обобщенность их сигнификативного значения; • отсутствие Признаки широкозначности: • диффузность семантики широкозначных лексем, • обобщенность их сигнификативного значения; • отсутствие экспрессивно-эмоционального и функционально-стилистических компонентов значения • широкая синтаксическая сочетаемость; • высокая частотность употребления; • полиреферентная отнесенность в синтагматике; • высокая частотность употребления; • широкое употребление в составе служебных словосочетаний;

Переводчески значимой особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом. Например, при Переводчески значимой особенностью слов широкой семантики является их тесная связь с контекстом. Например, при реализации широких вариантов значений слова thing предмет референции раскрывается путем установления семантических связей с другими лексическими единицами того же предложения, имеющими более конкретные лексические значения: She laughed at all silly normal things of life: shaving, bathing, dressing, toast burning. Либо восстанавливается из широкого контекста или ситуации. Things are never as bad as they seem. Широкозначные лексемы могут иметь в качестве номинанта не только отдельные элементы действительности, но также и ситуацию, заменять единицы любой протяженности I see perfectly what you are driving at, Monsieur Poirot. You think, to put it vulgarly, that I stole my friend's young man. Looking at the matter sentimentally. . . - that is possibly true.

§ 3. Эллиптические конструкции Эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения § 3. Эллиптические конструкции Эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла, а часто — для усиления смысла и эффекта. Не путать с эллипс! Условные и уступительные эллиптические предложения по своим характеристикам приближаются к фразеологизмам, имеют постоянные соответствия. • If any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще. Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. Возражения, если они имеются, должны быть немедленно представлены комитету. • If anything может переводиться как во всяком случае, не что иное как. If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.

 • уступительные придаточные, вводимые союзами whatever, however в которых отсутствует сказуемое (или подлежащее). • уступительные придаточные, вводимые союзами whatever, however в которых отсутствует сказуемое (или подлежащее). На русский они переводятся полными уступительными, вводимыми союзами какой бы ни, каким бы ни с воостановлением сказуемого или подлежащего. The British people have to submit to new taxation, however high. Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были. • If + причастие. II (или прилагательное) переводится придаточным уступительным предложением. If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер.

§ 4. Неологизмы и окказионализмы Способы выявления значения: 1) Анализ контекста + словарь I § 4. Неологизмы и окказионализмы Способы выявления значения: 1) Анализ контекста + словарь I can dig it; do you dig this song? Chicks dig scars. "The American Heritage": to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang) 2) морфемная структура слова peacenik=pacifist, nixonomic

Способы образования неологизмов в английском языке I. II. Искусственно созданные, придуманные слова: nylon Созданные Способы образования неологизмов в английском языке I. II. Искусственно созданные, придуманные слова: nylon Созданные на базе имеющихся в языке словообразовательных средств 2. 1. Создание новых слов путем аффиксации to dieselize detainee denuclearize 2. 2. Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. egg - авиабомба landslide victory spam – a trademark for canned meat → electronic junk mail 2. 3. Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием kolkhos collective farm

2. 4. Сокращения, слияние слов. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg) radar (radio detection and ranging) 2. 4. Сокращения, слияние слов. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg) radar (radio detection and ranging) V-day (Victory day) wordrobe=vocabulary, a vator=elevator, sarcastrophe, sexaholic, BFE (beyond Fu**ing Egypt=very far away) infortainment, docudrama 2. 5. Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие. The delegates were planed to the conference last night. The river is bridged in two places. The rioters were machine-gunned by the police. 2. 6. Словосложение retail elephant, N+ mad or N+ happy or N+ friendly power-mad, money-mad, speed-mad, movie-mad auto-happy, trigger-happy, computer-friendly, alcohol-friendly, environment-friendly

Examples – Guess What? Clues for the meaning: • context • morphological structure a Examples – Guess What? Clues for the meaning: • context • morphological structure a netizen to whatever snail mail an emoticon a pooper-scooper cords a person who spends an excessive amount of time on the Internet. To dismiss or ignore. Desire to dismiss. The standard system of physical mail delivery in contrast to electronic mail A symbol, usually found in e-mail messages, made up of punctuation marks that resembles a human expression. An instrument comprised of a scooping device on a long pole used for the collection of animal waste matter A garment or article of clothing made of corduroy fabric.

Анализ лексических ошибок Статья «About Carl R. Rogers» • While some may dispute this, Анализ лексических ошибок Статья «About Carl R. Rogers» • While some may dispute this, pointing to the domination within academic psychology of the behaviorism of BF Skinner, if the view is widened to include Carl's sphere of influence, it is indisputable that it is Rogers' profoundly humanizing psychology of human potential that has been embraced by the culture. • В то время как многие могут обсуждать это, указывая на доминирование в пределах академической психологии бихевиоризма Скиннера, если взгляды расширены настолько, что включают сферу влияния Карла. Бесспорно то, что именно гуманизированная психология Роджера о человеческом потенциале и была охвачена данной культурой. Карл Роджерс - американский психолог, один из создателей и лидеров гуманистической психологии. Внёс большой вклад в создание недирективной психотерапии, которую он называл «личностноориентированной психотерапией» .

However it was outside academics, in the daily work of practitioners and ordinary people, However it was outside academics, in the daily work of practitioners and ordinary people, where his work had its biggest impact. His basic concepts were forged in the crucible of rigorous research over a fifty year career. Now, at the opening of the 21 st century, Rogers' ideas are deeply embedded in all understanding of human behavior, and their revolutionary and fundamentally democratic implications have become part of our contemporary way of life. Однако его работы получили большое влияние из-за ученых, повседневной работы профессионалов и обычных людей. На протяжении пятидесятилетней карьеры его основные идеи были выдуманы в суровых испытаниях и тщательных исследованиях. Сейчас, на пороге 21 века, идеи Роджерса глубоко запечатлены в понимании человеческого поведения и эти революционные, и основные демократические вовлечения стали частью нашего современного образа жизни.