Скачать презентацию Лекция 9 Текст можно рассматривать с Скачать презентацию Лекция 9 Текст можно рассматривать с

9. Текст как объект перевода.pptx

  • Количество слайдов: 38

Лекция 9 Лекция 9

 Текст можно рассматривать с двух противоположных точек зрения: с точки зрения его формальных Текст можно рассматривать с двух противоположных точек зрения: с точки зрения его формальных признаков либо исключительно с точки зрения его прагматики, целевой установки. В первом случае ученые выделяют разные признаки, отличающие текст от «нетекста» , - некоторые признают текст только в письменной речи, другие допускают существование текста и в устной, но только монологической речи, третьи считают возможным говорить о тексте и в диалогической речи, и т. п. Во втором случае текст понимается как глобальный знак, сигнал. Исходя из этой точки зрения, текстом может быть признано не только одно слово, но и буква (например, «М» - метро), и отдельный знак препинания, к которому может сводиться все содержание сообщения, и жест, и танец, и симфония и т. п.

 ЛЭС: текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью ЛЭС: текст (от лат. textus - ткань, сплетение, соединение) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность. Это определение можно считать попыткой найти компромисс между упомянутыми выше языковедческим и семиотическим подходами к тексту; при этом оно представляется упрощенным и недостаточным. Данное определение напоминает то узкограмматическое (синтаксическое) понимание текста, которое господствовало в лингвистике текста на самых ранних этапах ее развития (60 - 70 гг. XX в. ), когда текст определялся как «когерентная последовательность предложений» (К. Бринкер) или «последовательность предложений, которые связаны друг с другом посредством синтагматической субституции» (Р. Харвег).

 «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» . в современной теории текста утвердилась точка зрения, согласно которой текст - это не просто высший уровень языка, а качественно иное образование. спорные моменты: данное определение отказывает в праве называться текстом незавершенному речевому произведению или таковому, не имеющему заголовка. А ведь известно, что существуют блестящие образцы художественной литературы, не обладающие завершенностью; фундаментальные признаки текста одинаково свойственны как устной, так и письменной форме.

 «Текст - это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы и «Текст - это целостное образование, языковое по форме (лексические единицы, грамматические формы и связи) и коммуникативное по назначению (принадлежит одному коммуниканту и выражает его коммуникативное намерение). Текст дискретен: он имеет начало и конец; в хорошо организованном тексте начало и конец хорошо согласованы. Важнейшей характеристикой текста является его внутренняя связность (coherence), которая обеспечивается единством содержания и законченностью формы, а также различными эксплицитными и имплицитными типами связи - логическими, грамматическими, лексическими, стилистическими, ассоциативными. Целостность (integrity) и связность текста характеризуются относительной устойчивостью, и возможные изменения в одном звене текста могут повлечь необходимость изменений в других, что ярко проявляется, например, при редактировании» . рациональный синтез структурного и коммуникативного подходов к тексту. последовательно отказывает диалогическим и устным формам речи в праве называться текстом.

текст – единица коммуникации, “структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую текст – единица коммуникации, “структурированная и организованная по определенным правилам, несущая когнитивную, информационную, психологическую и социальную нагрузку общения”, где сама коммуникация “есть не что иное, как перенос информации в человеческом коллективе, а, значит, реализация общественного характера сознания. ” делимитация одинаково охватывает как устный, так и письменный язык и подлежит исследованию в равной мере в этих двух планах.

 текст - как многоуровневое (многоплановое) образование, в котором выделяются: 1 - мотивационный уровень текст - как многоуровневое (многоплановое) образование, в котором выделяются: 1 - мотивационный уровень и уровень коммуникативного намерения, i. e. то, ради чего и с каким воздействием на партнёра общения строится текст; 2 – предметно-денотативный уровень, i. e. тот круг явлений и предметов действительности, который отражается вербально; 3 – смысловой уровень / уровень смыслового содержания, i. e. совокупность смысловых (предикативных) связей и их логическая организация в процессе осмысления; 4 – языковой план, i. e. совокупность языковых средств по критерию отбора и сочетаемость лексики и по критерию нормативности и сложности (грамматика); 5 – речевой план, i. e. своеобразие способов, которые отражают этносоциокультурный фактор, форму и условие общения и индивидуальные особенности говорящего в формировании и формулировании мысли; 6 – фонационный план, для звучащего (устного) текста, i. e. интонационно-произносительные особенности.

 текстовый смысл – это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграции текстовый смысл – это интеграция лексических значений двух смежных предложений текста. Если интеграции не возникает, берётся следующее смежное предложение, и так до того момента, когда возникает смысловая связь этих предложений’. смысл рождается лишь на пересечении как минимум двух высказываний. Текст - сложное семантическое образование, имеющее ряд характеристик: цельность, связность, эмотивность, Креолизованность (смешанность знаков – картинки, схемы), прецедентность, скважность.

 Исходя из приведенных точек зрения, переводчик в огромном большинстве случаев вообще переводит не Исходя из приведенных точек зрения, переводчик в огромном большинстве случаев вообще переводит не тексты, поскольку интервью (диалог), дискуссия (полилог) или тост (монолог), даже будучи зафиксированы на бумаге, все равно остаются образцами устной речи, не всегда имеющими четко обозначенный, да еще и согласованный с началом конец.

 текст представляет собой нечто качественно иное по сравнению со всем тем, что можно текст представляет собой нечто качественно иное по сравнению со всем тем, что можно обнаружить в языке. Суть текста не исчерпывается языковым материалом, из которого он строится. Понимание текста невозможно в отрыве от ситуации. Недаром говорят, что смысл текста - не на бумаге, он рождается в голове воспринимающего текст. Наши экстралингвистические знания различны - вот почему один и тот же текст разными людьми воспринимается по-разному, вот откуда знаменитая «полифоничность» , многослойность смысловой структуры текста. Дон Кихот сегодня - во времена Сервантеса. Сограждане Сервантеса - его современники понимали роман иначе, нежели современные испанцы. То же справедливо и для читателей романа по всему миру. Время, место, ситуация, фоновые знания - все это не менее важно для понимания смысла текста, чем тот лингвистический материал, из которого он построен. То же справедливо и для нехудожественных текстов - читая, к примеру, статью в энциклопедическом словаре, мы всегда обращаем внимание на время издания словаря.

 выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и выраженное в письменной или устной форме самодостаточное речевое произведение, предполагающее наличие отправителя и адресата, обладающее определенной структурной организацией, содержанием (темой), ситуативно-обусловленной коммуникативной установкой и соотносимое с одним из стилей и/или жанров художественной или нехудожественной словесности. важнейшие аспектные характеристики текста как объекта перевода: синтактику, семантику, прагматику и стиль. Первые три из них соответствуют уже известному нам триединству: структура, содержание и коммуникативная функция. Стилистические характеристики текста - отдельный вопрос, но важно иметь в виду, что переводческий анализ предполагает интерпретацию текста по всем этим направлениям.

 основывается на следующих принципах: историзма (учет языковой эпохи написания произведения); учета взаимосвязи, взаимообусловленности основывается на следующих принципах: историзма (учет языковой эпохи написания произведения); учета взаимосвязи, взаимообусловленности формы и содержания произведения (учет языковых средств, направленных как на содержание, так и на усиление воздействующего характера этого содержания, его прагматической функции); уровневого подхода к анализу текста (исследование всех знаковых уровней языковой системы в тексте); координации общего и отдельного (учет взаимодействия общеязыкового, общестилевого, общежанрового в тексте и индивидуальноавторского).

лингвистический анализ текста лежит в основе ПАТ направлен на определение переводческих приоритетов. основное предназначение лингвистический анализ текста лежит в основе ПАТ направлен на определение переводческих приоритетов. основное предназначение ПАТ состоит в определении инварианта перевода. Евгений Васильевич Бреус (2001), «Качественный профессиональный перевод помимо языковых знаний предполагает наличие целого ряда самостоятельных умений и навыков. Речь прежде всего идет об умении осуществлять переводческий анализ исходного текста с целью выявления его коммуникативного содержания» . выполнение переводческого анализа не на интуитивном, а на сознательном уровне.

 инвариант перевода - это коммуникативное задание, или коммуникативная функция текста имеет дискурсивный характер, инвариант перевода - это коммуникативное задание, или коммуникативная функция текста имеет дискурсивный характер, то есть зависит от ситуации. Текст из одного слова «Вода!» при совершенно одинаковом содержании и структуре в зависимости от ситуации имеет совершенно разный потенциал воздействия. В пустыне он вызовет радость, в руднике панику. Л. В. Цурикова: «Перевод - это, прежде всего, дискурсивная деятельность, результатом которой является целостный текст, и поиск адекватных стратегий перевода требует наличия у переводчика более широкой - дискурсивной - социокультурной компетенции, связанной с умением создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения» .

переводческий анализ текста в определенной степени является дискурсивным анализом; он обеспечивает понимание на уровне переводческий анализ текста в определенной степени является дискурсивным анализом; он обеспечивает понимание на уровне значения и на уровне смысла, что включает лингвистический аспект(что говорится), экстралингвистический (когнитивный, дискурсивный) аспект (о чем говорится) и прагматический аспект (понимание цели коммуникации). Частным случаем экстралингвистического аспекта ПАТ является анализ культурнообусловленного компонента переводимого текста,

составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой составляет лишь первый слой его «глубинной» смысловой структуры. Этот слой играет роль основы такой структуры, поскольку глобальное содержание текста извлекается из него и через него. Содержание текста - информация, выражаемая текстом Содержательно-фактуальная информация всегда имеет вербальное выражение и является основой для распознавания инвариантного смысла. При коммуникации этот инвариантный смысл становится основой для интерпретации.

 Текст в теории перевода рассматривается как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная Текст в теории перевода рассматривается как речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Нужно: сопоставлять форму и содержание учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами.

 формируется тремя структурами: вертикальной структурой (формально тематическое содержание); горизонтальной структурой (формальные и смысловые формируется тремя структурами: вертикальной структурой (формально тематическое содержание); горизонтальной структурой (формальные и смысловые связи между высказываниями); глубинной структурой (темарематическими отношениями).

 создается его формально-тематическим содержанием, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается создается его формально-тематическим содержанием, начиная с общего замысла или темы текста, которая развертывается во все более мелких фрагментах текста: подтемах, субподтемах, микротемах, вплоть до отдельных суждений. Вертикальная структура текста отражает авторское представление о ситуации и ее компонентах. Разбиение текста на фрагменты опирается на способы членения отраженной референтной ситуации. В основе возможности вертикального разбиения текста лежит: иерархическая организация самого текста, основанная на процессе субконцептуализации. членимостъ текста, основанная на способности человека концентрировать внимание в течение ограниченного отрезка времени. Базой восприятия текста является его структурносемантическое членение и выделение тематически связанных элементов с установлением их структуры.

 Заголовок текста (обобщенный маркер описываемой в тексте ситуации или объекта). Первый информационный фрагмент, Заголовок текста (обобщенный маркер описываемой в тексте ситуации или объекта). Первый информационный фрагмент, содержащий общую развернутую характеристику следующего далее сообщения. Дискурс или последовательность дискурсов - собственно текст. Заключение - последний фрагмент текста, содержащий итоговую оценку сообщения.

 Тойн ван Дейк, (один из основоположников современного дискурсивного направления, ) «под дискурсом понимается Тойн ван Дейк, (один из основоположников современного дискурсивного направления, ) «под дискурсом понимается сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств знаний о мире, мнений, установок и конкретных целей говорящего как создателя текста. В дискурсе отражается сложная иерархия различных знаний (знания о мире, знания о ситуации, социальные знания и определенные культурологические и прочие типы знаний), необходимых как при его порождении, так и при его восприятии. И в тех, и в других процессах наблюдаются особые стратегии отбора наиболее значимой информации, значимой в данном контексте и для данных коммуникантов» (1989). ЛЭС: дискурс - это текст, «погруженный в жизнь» .

 создается формальными и смысловыми связями между высказываниями Формальная связность текста (когезия) достигается с создается формальными и смысловыми связями между высказываниями Формальная связность текста (когезия) достигается с помощью различных языковых средств: союзов; повторов; слов-заместителей; согласования временных и иных форм и т. п. Смысловое единство текста (когерентность) обеспечивается: логической последовательностью и непротиворечивостью изложения; логическими связками; использованием стереотипных формул; анафорическими и катафорическими отсылками к другим частям текста и т. п.

отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл одного отношение между языковыми выражениями (словами или словосочетаниями), состоящее в том, что в смысл одного выражения входит отсылка к другому (предшествующий контекст - антецедент, второй член отношения -анафор). Model of communication derives from information theory. It provides us with a starting point for the explanation of the process of communication™ Bloomfield knew Latin and Russian. During the WWII he wrote a Russian grammar to be used by USA armed forces.

повтор: Россия – большая страна. В России живёт около 150 млн. человек. согласование предложений повтор: Россия – большая страна. В России живёт около 150 млн. человек. согласование предложений по грамматическим категориям: В комнату вошёл человек. Вошедший был бледен. связь при помощи местоимений замена предыдущего слова на синоним. замена предыдущего слова на антоним проблемы семантической интерпретации близости элементов. Наполеон проиграл войну. Но узник острова Святой Елены не сдавался.

 связь на основании общего содержания смежных фраз. Эта связь осуществляется без внешне выраженных связь на основании общего содержания смежных фраз. Эта связь осуществляется без внешне выраженных средств связности. Такая связь восстанавливается потому, что описываемые объекты находятся рядоположенно в пространстве. Он надел очки. Глаза стали лучше видеть. благодаря наличию у реципиента здравого смысла: Не захватишь ли меня на Гавайи? - Я что, миллионер? наличию общих пресуппозиций – знаний о предмете речи: Вы не купите флажок Королевского общества спасения на водах? Мы с сестрой обычно проводим отпуск в Бирмингеме. необходимо привлечение сведений из области культуры, технологии, необходимы знания в целом предметного мира и мира человеческих отношений, а это уже область психолингвистики.

семантико-синтаксическое отношение, при котором элемент с отсылающим значением является предшествующим, установление отношений референциального или семантико-синтаксическое отношение, при котором элемент с отсылающим значением является предшествующим, установление отношений референциального или лексического тождества одного языкового выражения с другим из последующего контекста: In a paper read November 15, 1963 I offered the following assessment: we have come face to face with the realization that we will only have adequate mechanical translations when the machine can «understand» what it is translating and this will be a very difficult task indeed.

тема-рематическая структура текста В содержании текста и высказывания можно выделить два смысловых фокуса: тема тема-рематическая структура текста В содержании текста и высказывания можно выделить два смысловых фокуса: тема - исходный пункт сообщения, то, о чем сообщается, что, как предполагается, известно собеседнику или предлагается ему как нечто данное; рема - главный смысловой центр сообщения, то, что сообщается. Определенная тема-рематическая структура создается в целостном содержании текста, когда информация в одной части текста выступает в обобщенной форме в качестве исходного момента (темы) для последующего содержания.

 зависит от классификации функций языка при обеспечении коммуникации По Роману Якобсону в любой зависит от классификации функций языка при обеспечении коммуникации По Роману Якобсону в любой коммуникации обязательно присутствуют шесть компонентов. Высказывание может быть ориентировано: на отправителя сообщения, выражая его чувства или эмоции, - эмотивная функция; на адресата, стремясь вызвать у адресата определенную реакцию (перлокутивный эффект), - волеизъявительная или побудительная функция; на содержание, отражая необходимость передачи информации, - референтная функция; на канал связи, проверяя наличие контакта, устанавливая или поддерживая общение, - фатическая или контактоустанавливающая функция; на форму сообщения, создавая определенное эстетическое впечатление, - поэтическая функция; на языковой код, изучая устройство самого языка, форму или значения его единиц, - металингвистическая функция.

 Тексты с жесткой структурой, имеющие высокотипизированное речевое оформление (моделированные тексты). Тексты с мягкой Тексты с жесткой структурой, имеющие высокотипизированное речевое оформление (моделированные тексты). Тексты с мягкой структурой, допускающие вариативность в языковом оформлении.

 художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии); публицистический стиль; научный стиль (совокупность научнотехнического художественный стиль (стиль художественной прозы и поэзии); публицистический стиль; научный стиль (совокупность научнотехнического и научно-гуманитарного стилей); официально-деловой стиль (совокупность официально-деловых документов); газетно-информационный стиль; разговорный стиль

 Определяется принадлежностью оригинала к определенному функциональному стилю. Выбранный стиль требует соблюдение норм и Определяется принадлежностью оригинала к определенному функциональному стилю. Выбранный стиль требует соблюдение норм и правил языка перевода даже если они не совпадают с языком оригинала (стилистическая адаптация). несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным. Стиль определяет выбор регистра.

 Совокупность языковых средств, зависящая от ситуации общения. Торжественный Официальный Дружеский Интимный Совокупность языковых средств, зависящая от ситуации общения. Торжественный Официальный Дружеский Интимный

 А. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые А. Нойберт связывает проблему прагматической адекватности (переводимости) с четырьмя типами прагматических отношений, которые могут существовать в тексте оригинала. Соответственно выделяются и четыре типа перевода, различающиеся по степени переводимости. В первом типе у текстов ИЯ и ПЯ имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Другими словами, оригинал не предназначен исключительно для аудитории ИЯ. Примером таких текстов может служить научная, техническая литература, рекламные объявления. Общность целей означает возможность возникновения аналогичных прагматических отношений к нему у аудитории ПЯ. Поэтому тексты этого типа обладают в принципе высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения:

 характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т. д. характерен для текстов, содержащих информацию (наставления, официальные распоряжения, развлекательные материалы и т. д. ), отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ, специально предназначенную для нее. Это - тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса, объявления и пр. По мнению А. Нойберта, в этом случае специфика прагматических отношений исключает возможность их воспроизведения для аудитории ПЯ и в этом смысле они принципиально непереводимы.

 - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать - художественная литература, - хотя и создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности, становясь частью всемирной литературы. Поэтому присущие им прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, хотя и со значительными ограничениями с точки зрения формы, которая в художественном произведении является частью содержания. Здесь степень переводимости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

 текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и текстов создается на ИЯ, но предназначается прежде всего для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ. Он отвечает потребности этой последней получить информацию с точки зрения аудитории ИЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текстов обладает высокой степенью прагматической переводимости.

 предлагает различать следующие типы текстов: • в первом доминирует функция описания – такой предлагает различать следующие типы текстов: • в первом доминирует функция описания – такой текст ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерческих, научных, деловых) задача переводчика заключается в том, чтобы как можно полнее передать это сообщение; • во втором – функция выражения. Считается ориентированным на форму (художественная литература), и задача переводчика – в сохранении художественно-эстетического воздействия оригинала; •

 в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, в третьем – функция призыва. Ориентирован на обращение, стремится достичь определенного экстралингвистического эффекта, и поэтому в переводе должно быть четко передано это обращение к слушателю или читателю; • четвертый тип текстов – аудиомедиальный (тексты радио- и телепередач, сценических произведений). При переводе таких текстов необходимо учитывать условия неязыковой среды, в которой они будут использоваться.