Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 7 Теория закономерных переводческих соответствий и трансформаций Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 7 Теория закономерных переводческих соответствий и трансформаций

ЛЕКЦИЯ 7. Теория соответствий.ppt

  • Количество слайдов: 19

ЛЕКЦИЯ 7. Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций ЛЕКЦИЯ 7. Теория закономерных (переводческих) соответствий и трансформаций

§ 1. Предмет теории закономерных соответствий и трансформаций ТЗСи. Т - часть теории перевода, § 1. Предмет теории закономерных соответствий и трансформаций ТЗСи. Т - часть теории перевода, которая обобщает и применяет к нуждам перевода данные сравнительной лингвистики и устанавливает типы соответствий, регулярно используемых в переводе и способы преодоления расхождений в системах двух языков. ТЗСи. Т может рассматриваться как модель перевода, исходящая из соотношения двух языков в функциональном аспекте.

§ 2. Способы перевода: подстановки и трансформации. Способы перевода - способы перехода от единиц § 2. Способы перевода: подстановки и трансформации. Способы перевода - способы перехода от единиц ИТ к единицам ПТ, исследование которых осуществляется путем сопоставления исходных и конечных отрезков текста Перевод осуществляется на основе вычленения единиц перевода и поиска соответствующих единиц ПЯ. Такой поиск осуществляется тремя возможными путями: 1) подставить вместо единицы перевода единичное соответствие, существующее в ПЯ (эквивалент) 2) выбрать из нескольких единиц ПЯ, соответствующих переводимой единице ИТ (вариантное соответствие) 3) применить трансформацию, т. е таким образом преобразовать форму и семантику исходной единицы, чтобы передать в переводе актуализированную часть ее содержания.

Понятие соответствия и трансформации Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных Понятие соответствия и трансформации Переводческое соответствие – единицы ПЯ, регулярно используемые для перевода определенных единиц ИЯ. Формально соответствиями являются единицы, приводимые в словарях в качестве таковых. Этот критерий не абсолютен вследствие неполноты и несовершенства словарей. Трансформация – это способ поиска окказиональных (не словарных) переводческих соответствий, состоящий в выборе единицы, не совпадающей с исходной в языковом плане, но способной заменить ее в конкретном контексте.

§ 3. Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера Типы соответствий по характеру переводческих действий § 3. Классификация переводческих соответствий Я. И. Рецкера Типы соответствий по характеру переводческих действий 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций.

Описание типов соответствий, выделяемых Я. И. Рецкером 1) Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные Описание типов соответствий, выделяемых Я. И. Рецкером 1) Эквивалентные соответствия (замена/подстановка) - постоянные равнозначные соответствия, независящее от контекста (географические названия, собственные имена, термины). По степени универсальности замены одного другим выделяют n полные (biology – биология) n частичные (shadow и тень) По соответствию коннотаций n абсолютные (the shadow of the gods - сумерки богов) n относительные (compilation ≈ компиляция; dirt cheap ≈ дешевле пареной репы; против лома нет приема ≈ there is no arguing with a large fist

2) Вариантные и контекстуальные соответствия Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для 2) Вариантные и контекстуальные соответствия Вариантное – одно из слов, используемых в ПЯ для передачи семантики исходной единицы Sincere – (of a person, feelings, or behavior) without any deceit or falseness; real, true, or honest 1) искренний, неподдельный (о чувствах); 2) истинный, подлинный, настоящий (друг); 3) прямой, честный, праведный (жизнь); 4) чистый, без примеси (неразбавленное вино) Причина множественности соответствий в ПЯ – в широкозначности исходной единицы

Контекстуальное соответствие – слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы Контекстуальные значения являются реализацией потенциально Контекстуальное соответствие – слово, передающее контекстуальное значение исходной единицы Контекстуальные значения являются реализацией потенциально заложенных в слове значений под воздействием узкого, широкого и экстралингвистического контекста. В словарях фиксируются при помощи словосочетаний (см. неразбавленное вино как соответствие для sincere wine выше). Paper – 1)… 2)…. 9) on paper – as written down or printed, but not yet tested bу experience, in theory. Green paper – a small book put out by the British government containing suggestions for making new laws. Compare white paper. To resent выражает сложный комплекс отрицательных эмоций; в русском: негодовать, возмущаться злобствовать, злиться, раздражать, сердиться, обижаться и др. под общим широким понятием выражать недовольство

3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие другу лишь 3) Соответствия, полученные путем трансформаций - такие слова, которые ставятся в соответствие другу лишь волею переводчика в конкретном случае. She had not an elfish chance to see him. Elfish Longman: elf – a small fairy with pointed ears which is said to play tricks on people Апресян: 1) относящийся к эльфам; 2) волшебный, таинственный, призрачный; 3) проказливый Chance Longman: 1) the force that seems to make things happen without cause or reason; 2) possibility; 3) a situation that is favorable for a particular purpose, opportunity; 4) risk Апресян: 1) случайность, случай; 2) удобный случай, возможность; 3) счастливый случай, удача; 4) шанс, вероятность, возможность; 5) риск. У нее не было ни малейшей надежды ….

§ 4. Семиотическая классификация Л. С. Бархударова по виду совпадающих значений 1. Соответствия на § 4. Семиотическая классификация Л. С. Бархударова по виду совпадающих значений 1. Соответствия на уровне референциальных значений (логико-понятийного содержания) 1. 1. Полные соответствия (значения двух единиц полностью совпадают) • Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав (the Danube – р. Дунай); • Научные и технические термины (morpheme – морфема) • Группы слов близкие названным: месяцы, дни недели, числительные.

1. 2. Частичные соответствия (несоответствия в семантических структурах двух слов, совпадающих по своим основным, 1. 2. Частичные соответствия (несоответствия в семантических структурах двух слов, совпадающих по своим основным, прямым значениям) Причины: § Многозначность исходной единицы «Character» и «характер» в значениях: 1. психич. св-ва 2. воля, упорство 3. св-во, качество чего-либо «Character» в значениях: 1. репутация 2. письменная х-ка 3. действующее лицо 4. личность (особ оригинальная) «Table» «Стол» 1. доска 1. учреждение 2. расписание 2. отдел в канцелярии 3. таблица «Стол» и «table» в значениях: 4. горное плато 1. предмет мебели, 2. еда, пища

§ Недифференцированность значения исходной единицы по отношению к любому из соответствий (широкозначность исходной единицы) § Недифференцированность значения исходной единицы по отношению к любому из соответствий (широкозначность исходной единицы) Часы – watch; сlock Каша - porridge (рассыпчатая); gruel (жидкая) Crisp - рассыпчатый (печенье); хрустящий (снег); свежий (овощи) Cherry – вишня; черешня

1. 3. Отсутствие соответствия (безэквивалентность) – отсутствие в ПЯ единицы с тем же логико-предметным 1. 3. Отсутствие соответствия (безэквивалентность) – отсутствие в ПЯ единицы с тем же логико-предметным значением 1. Имена собственные, названия, наименования, не вошедшие в словарный состав языка (Габделгалиева Виктория) 2. Слова-реалии, т. е. слова, обозначающие предметы и ситуации, не существующие в практическом опыте другого народа; предметы материальной и духовной культуры (peanut butter; коммуналка) 3. Случайные лакуны – слова, не имеющие соответствий по непонятным причинам (сутки, погорелец, кипяток, именинник, форточка, glimpse, exposure).

Способы перевода: 1. Переводческая транскрипция и транслитерация Watson – Уотсон vs. Ватсон; Hampshire - Способы перевода: 1. Переводческая транскрипция и транслитерация Watson – Уотсон vs. Ватсон; Hampshire - графство Гэмпшир, Wisconsin штат Висконсин; смешанный тип: Wolverhampton – Вулвергемптон 2. Калькирование Кандидат наук - Candidate of science 3. Описательный перевод bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны 4. Аналоговый (приближенный) перевод (аналог - слово, обозначающее примерно такое же явление в культуре ПЯ) 5. drugstore ≈ аптека; горсовет ≈ Municipal council; путевка ≈ voucher; князь ≈ prince 5. Перефраз – перестройка синтаксической структуры и/или замена словом с другим лексическим значением 6. I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной.

2. Соответствия на уровне денотативного значения В речи знаки языка могут обозначать не весь 2. Соответствия на уровне денотативного значения В речи знаки языка могут обозначать не весь класс предметов в целом (референт), а лишь один какой-нибудь конкретный единичный предмет этого класса (денотат). Следовательно, при переводе соответствие между знаками может устанавливаться не на уровне референтов, а на уровне денотатов. Это означает, что единица и ее окказиональное соответствие могут расходиться по своему предметнологическому значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам. Делегация вьетнамских профсоюзов выехала на родину. The Vietnamese delegation left for Hanoi (for the DRV).

3. Соответствие прагматических (коннотативных) значений. Языковая прагматика (в отличии от речевой) манифестирована в лексических 3. Соответствие прагматических (коннотативных) значений. Языковая прагматика (в отличии от речевой) манифестирована в лексических единицах в виде коннотаций, т. е. той части семантики единицы, в которой закреплено отношение членов языкового коллектива к предметам действительности. остролист (holly) – для британцев символ рождества; омела - обычай целовать девушек под веткой омелы (mistletoe), для русских - это просто ботанические названия). Чаще всего единицы двух языков различаются именно в коннотативном аспекте значения (палец – digit; кисть – hand; в англ яз нет соответствий словам "град", "уста", "злато"; в русском – movies, quid). Общие правила передачи прагматических значений: 1) Они принадлежат не одной лексеме, а всему тексту, поэтому важно обеспечивать прежде всего прагматическую эквивалентность всего ПТ оригиналу 2) Замена маркированной лексики на нейтральную до определенной степени неизбежна, но обратная замена недопустима

Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий 1) прием компенсации - восстановление невоспроизведенных элементов Способы передачи языковой прагматики при отсутствии соответствий 1) прием компенсации - восстановление невоспроизведенных элементов семантики в другом месте текста и/или другим способом He's got a lot of dough now. It (a car) cost him damn near four thousand bucks. Денег у него теперь куча. Выложил за нее чуть ли не 4 тысячи. 2) описательный перевод, который основан на том, что в любом языке есть слова по своему лексическому (референциальному) значению обозначающие отношение говорящего к предметам речи (dear, darling, bloody). You could hear his goddam footsteps coming right towards the room Было слышно, как он, мерзавец, подходит к нашей комнате.

4. Соответствия на уровне внутрилингвистических значений Отношения знака к другим знакам языковой системы (рифма, 4. Соответствия на уровне внутрилингвистических значений Отношения знака к другим знакам языковой системы (рифма, аллитерация, словообразовательные гнезда, антонимия, валентность и пр. ) редко становятся объектом перевода, лишь в тех случаях, когда эти отношения актуализируются контекстом (игра слов, сами единицы языка являются предметом высказывания). Система каждого языка сугубо специфична, поэтому знаки двух языков почти никогда не совпадают по внутрилингвистическим значениям. Те соответствия, которые между ними устанавливаются носят функциональный характер, т. е. устанавливаются на основе тождества выполняемой ими в тексте функции. -Ты откуда пришла? – спросил я ее. -С верху, из Нижнего, да не пришла, а приехала. По воде-то не ходят, шиш. -А отчего я шиш? -Оттого, что шумишь, - сказала она тоже смеясь. “Did you have to walk far to get here? I asked her. “I didn’t walk, I rode. You don’t walk on the water, you fig, ” she answered… “Why do you call me a fig? ” “Because you’re so big, ” was her laughing retort.

After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment. . . After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment. . . I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack. . . (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2) Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав. . . Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил — когда тебе прищемят хвост. . . entailment ('порядок наследования без права отчуждения') значимые «говорящие» фамилии, таких как Держиморда, Скотинин, Молчалин, Пришибеев, Червяков и пр. «Закон Паркинсона» : Mc. Nab — Мактяп, Mc. Nash — Макляп, Mc. Phail — Макпромах, Mc. Fission — Мактрах, Waverley — Ваш де Наш, Woodworm — Сгрызли название нефтяного треста The Trickle and Dried Up Oil Corporation - «Тек Ойл да Вытек» . «Заумь» содержится в следующем отрывке из повести Горького «Детство» . (Автор вспоминает стихотворение, которое его заставляли учить в детстве): «Стихи говорили: Большая дорога, прямая дорога, Простора немало взяла ты у бога. Тебя не ровняли топор и лопата, Мягка ты копыту и пылью богата. . Я возненавидел эти неуловимые строки и стал, со зла, нарочно коверкать их, нелепо подбирая в ряд однозвучные слова; мне очень нравилось, когда заколдованные стихи лишались всякого смысла. . . - Дорога, двурога, творог, недорога, Копыто, попы-то, корыто. . . Вот как это выглядит в английском переводе: Here is the first verse I had to learn: A winding road, an endless road, A road past fields and man's abode, No pick or spade the path has laid, But countless hoofs the bed have made. . I came to hate these illusive lines, and began to distort them for spite, thinking up a whole series of words in alliteration, which gave me the greatest pleasure the less sense they made. . . A road was sowed and blowed with toad, No pixies, twixies, fixed the mixies. . . В английском переводе «заумные» стихи не содержат ни одного слова (кроме важного здесь дорога — road), семантически совпадающего, хотя бы частично, со словами подлинника. Но этого и не требуется – здесь существенными оказываются только формальные характеристики русского текста (ритм и рифма), которые и передаются в переводе.