Лекция 7 Перевод словосочетаний.ppt
- Количество слайдов: 21
Лекция 7 Перевод словосочетаний
План 1. Свободные словосочетания 2. Сязанные (фразеологические словосочетания) Свободные словосочетания такие словосочетания, в которых слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих их компонентов.
Калькирование это прием, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Например shuttle diplomacy vicious circle челночная дипломатия порочный круг head of the government Ivory Coast глава правительства Берег Слоновой Кости free economic zone свободная экономическая зона неправильное распределение затрат maldistribution of costs
Сложности перевода атрибутивных групп, совпадающих по структуре с русскими сочетаниями "прилагательное + существительное" (A+N: Adjective+Noun) 1) одно и то же английское слово (прилагательное в функции опре деления) переводится по разному в зависимости от значения сле дующего за ним определяемого существительного: public opinion общественное мнение public debt государственный долг public scandal публичный скандал 2) появляется предлог в русском варианте: European security безопасность в Европе stateless citizen человек без гражданства terrorist trial суд над террористами commercial revolution революция в сфере рынка
3) переставляются члены атрибутивной группы: working expectancy ожидаемая продолжительность трудовой деятельности administrative efficiency умелое руководство 4) в переводе используются глаголы и наречия: I hope you had a good time (sleep). Надеюсь, вы хорошо провели время (выспались). 5) переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: jet lag (дословно: реактивное отставание) нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом (от сюда в этом словосочетании слово jet - реактивный самолёт) через несколько часовых поясов. On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. На третий день пребывания в Калифорнии я попрежнему ощущал разницу во времени.
Иногда первое существительное в словосочетании N+N выступает в роли (а) обстоятельства или (б) дополнения: weekend rally (а) seashore bike ride space programme (б) corruption struggle most favoured nation trading status митинг в конце недели велосипедная прогулка по берегу моря программа космических исследований борьба с коррупцией статус наибольшего благоприятствования в торговле
Вопросы для самоконтроля 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Что такое свободное словосочетание? В чём заключается суть калькированного перевода словосочета ний? Каковы особенности перевода слова в составе наиболее простых свободных словосочетаний А+N? В каких свободных словосочетаниях наиболее широко проявляются семантические (смысловые) связи? Как переводятся атрибутивные словосочетания типа N+N? Что необходимо понять переводчику при переводе многочисленных свободных словосочетаний? В какой последовательности переводятся такие словосочетания?
2. Связанные (фразеологические) словосочетания Фразеологические словосочетания это более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов, например: it's high time давно пора (а не "высокое время") take your не торопись ( а не "бери time своё время") help yourself угощайся (а не "помогай себе")
С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные. Необразные фразеологизмы( фразеологические сочетания) такие сочетания, в которых составляющие элементы сохраняют своё значение, но сочетаются только с определёнными словами, поэтому их нельзя произвольно менять.
В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) сочетаний: to take measures принимать (а не брать) меры to make a decision принимать (а не делать) решение В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая заме на, например: to take a decision. to achieve results добиться результатов to accomplish results Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетания ми: pay attention обращать (а не платить) внимание [своё] draw (smb's) attention обращать внимание [чьё то]
Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами: 1) одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance to рисковать have a rest отдыхать to take offence to обидеться take a nap вздремнуть
2) эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными): а) абсолютные эквиваленты. shadow cabinet to hit the target golden share to put an end to теневой кабинет попасть в цель золотая акция положить конец, преодолеть to play with fire the root of the trouble to read between lines играть с огнём корень зла читать между строк
б) относительные эквиваленты. to take into account to make a point to jump at conclusions moment of silence ups and downs trouble shooter at the world's end think tank token strike принимать во внимание обратить особое внимание делать поспешные выводы минута молчания взлёты и падения специалист по разрешению конфликтных ситуаций на краю света мозговой центр предупредительная забастовка (token знак)
Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома - это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов: through thick and thin tooth and nail it's raining cats and dogs to be caught red handed во что бы то ни стало не жалея сил, засучив рукава дождь льёт, как из ведра быть пойманным на месте преступления
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следую щими способами: 1) абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to shed crocodile tears лить крокодиловы слёзы to sugar the pill подсластить пилюлю lion's share львиная доля to play with fire играть с огнём
2) относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: sword of Damocles Дамоклов меч to show one's teeth огрызаться to start business from начать с нуля scratch whip and carrot policy политика кнута и пряника
3) совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами: а) при переводе пословиц: East or West home is best. В гостях хорошо, а дома лучше. Make hay while the sun shines. Куй железо, пока горячо. You can't eat your cake and have it. Нельзя совместить несовместимое. (На ёлку влезть и не уколоться. ) A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
б) при переводе образных выражений to make a mountain out of a molehill by hook or by crook to hit the nail on the head to beat about the bush делать из мухи слона не мытьём, так катаньем попасть в точку (не в бровь, а в глаз) ходить вокруг да около 4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather проявить малодушие, трусость (выражение показать белое перо ничего не говорит носителю русского языка) to have a skeleton in the cupboard (closet) иметь личную или семейную тайну, скрываемую от посторонних (в русском языке нет аналога выражения "иметь скелет в шкафу").
В каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также при ходится прибегатьк описательному переводу. Например, в сфере финансов и бизнеса к таким фразеологизмам относятся^ creeping takeover постепенная скупка акций компании у ин дивидуальных акционеров до того момента пока не наберётся достаточное количество для владения контрольным пакетом акций tape dancing (U. S. ) метод манипулирования ценами акций, при котором брокер включает в них свои комиссионные, тем самым повышая цену акций triple witching одна из четырёх пятниц в году, когда истекают hour сроки опционных и фьючерсных контрактов
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence red tape yellow pages red herring сидеть на заборе, а также выжидать красная тесьма, а также волокита, Бюрократия жёлтые страницы, а также жёлтые страницы как часть телефонного справочника с информацией об организациях копчёная селёдка, а также отвлекающий манёвр (to draw a red herring across the path отвлекать внимание)
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri быть скептиком to grin like a Cheshire cat улыбаться во весь рот he will not set the Thames on fire он пороха не выдумает или он звёзд с неба не хватает Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является: Кунин А. В. Фразеологический словарь английского языка. Москва: Русский язык, 1984.
Лекция 7 Перевод словосочетаний.ppt