Лекция 4. Единица перевода.ppt
- Количество слайдов: 12
Лекция 6 Единица перевода
Понятие единицы перевода Речь, разновидностью которой является перевод, линейна. Следовательно, переводчик последовательно обрабатывает в процессе перевода некоторые фрагменты оригинала. Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне: единица перевода - минимальный фрагмент текста оригинала, на уровне которого переводчик принимает решение на перевод. Эти фрагменты должны быть столь малы, сколь возможно и столь велики, сколь необходимо.
О. Каде: минимальный (т. е. неделимый с точки зрения перевода) отрезок текста ИЯ, которому благодаря потенциальным эквивалентным отношениям может быть противопоставлен отрезок текста ПЯ, отвечающий требованию инвариантности содержания. А. Д. Швейцер подчеркивает, что "единица перевода" – противоречие в терминах, т. к. единица – 1) обычно величина постоянная, которой измеряются более длинные отрезки, а в переводе она – по определению переменна и 2) текст перевода не может быть представлен как последовательность этих единиц, т. к. переход на следующий языковой уровень вносит качественно новое в перевод.
Способы вычленения единицы перевода Единица перевода, ориентированная на оригинал, и выделяемая в результате однонаправленного членения линейного текста, как минимальный отрезок текста, который понимает переводчик. Выделение без ограничения по языковым уровням, но чаще всего предложение. 2. Выделение с ориентацией на текст перевода. Единицы перевода – набор лексем и грамматических категорий ПЯ, которые можно соотнести с лексемами и граммемами ИЯ (ориентация на соответствия в ПЯ) расположить в алфавитном порядке – без членения на составляющие - alphabetize. 1.
3. 4. Третий способ выделения единицы перевода ориентирован на план содержания оригинала. При этом он расчленяется на элементарные смыслы, которые и являются единицами перевода. Однако арифметика смыслов не гарантирует передачи всей полноты содержания, поскольку подобное членение во многом субъективно. Напр. , канючить Единица перевода как отрезок оригинала, который подвергается трансформациям. Речевые единицы, которые просто заменяются не считаются единицами перевода.
5. Единица перевода, совпадающая с единицами разных языковых уровней. Единица перевода – это единица, для которой может быть найдена соответствующая единица ПТ без ущерба для ПП текста, но ее компонентная (семная) структура не обязательно должна совпадать с семной структурой единицы ИЯ. В соответствии с ним можно выделить 6 разновидностей единиц перевода, совпадающих с единицами 6 ти языковых уровней – от фонемы до текста.
Единицы перевода, совпадающие с единицами языковых уровней: меньше слова Фонемы/графемы – не значащие односторонние единицы в четко оговоренных случаях могут выступать в качестве единиц перевода. Это случаи перевода собственных имен, географических названий, названий заводов, газет, пароходов и пр. Исключения: 1) Имена, имеющие устоявшиеся варианты перевода (Нью-Йорк, Новый Орлеан, Скалистые горы). n n Морфемы. Слова бывают производные и сложные. Если они неидиоматичны по отношению к своим составляющим (greenish vs sheepish, бесноватый vs красноватый) тогда они переводятся поморфемно.
Слово как основная единица перевода Перевод на уровне слова – единственный случай, когда единице перевода нельзя отыскать соответствия в ПТ, т. к. черновой вариант перевода подвергался существенным преобразованиям Случаи, когда от перевода на уровне слова следует отказаться: n предложение идиоматично, т. е его смысл не складывается из значений составляющих: цыплят по осени считают like father like son n несовпадение круга значений слов в двух языках girl не всегда девушка как по языковому значению, так и по употреблению
контекстуальные значения слов Перевод слова «управлять» зависит от его сочетаемости …кораблем – to steer, …предприятием to control, …машиной to drive, …государством – to rule. n безэквиваленты (лексические) Канючить – назойливо просить что-л. , жалуясь на обстоятельства – to pester with requests//one's grievances. Морока – Нечто путаное, непонятное, в чём трудно разобраться. Сутки - round the clock, 24 hours, all day, day and night n лексико-грамматические причины I shall win – победю*? n
Словосочетание, предложение Словосочетание тоже может выступать единицей перевода, когда оно идиоматично по отношению к его составляющим, либо в ПЯ ему соответствует одно слово. once in a blue moon военно-морской флот – navy свергать с престола - dethrone превосходить численностью - outnumber быстро и беспрерывно болтать (часто по пустякам и не к месту) - to chatter (cf. : to chat; gab; prattle; babble, gabble) n Предложение пословицы клише переводят аналогами, т. к их прагматическое задание в быстром и недвусмысленном восприятии информации Берегись автомобиля! Осторожно, злая собака, Окрашено, по газонам не ходить, посторонним вход воспрещен. n
Текст, единицы супрасегментного уровня как единицы перевода n Текст является единицей перевода в тех случаях, когда невозможно выделить в нем части, имеющие самостоятельное значение в пределах текста (поэзия). Цель переводчика – воссоздание текста с его функционально-коммуникативными характеристиками, а не пофрагментная его передача (т. к. она невозможно без ущерба целостности текста, как художественного произведения). n Элементы супрасегментного уровня (словесное, фразовое ударение, интонация). Они привносят дополнительный смысл в высказывание, их игнорирование приводит к изменению прагматического потенциала акта коммуникации.
Выводы: Итак, единица перевода в современной теории выделяется как единица процессуальная, а не статическая, поэтому не представляется возможным однозначно соотнести ее с единицами различных уровней языка (морфемой, лексемой, словосочетанием). Вопрос о том, как выделяется единица перевода остается открытым, но очевидно, что качество перевода во многом определяется тем, какими фрагментами текста оперирует переводчик в своей работе.


