Скачать презентацию Лекция 5 Устный перевод история традиции опыт 1 Скачать презентацию Лекция 5 Устный перевод история традиции опыт 1

Устный перевод история традиции опыт.pptx

  • Количество слайдов: 24

Лекция 5. Устный перевод: история, традиции, опыт 1. Зарождение и основные вехи истории устного Лекция 5. Устный перевод: история, традиции, опыт 1. Зарождение и основные вехи истории устного перевода

Древний мир • Вавилон • Древний Египет (переводчики – каста) • Устные переводчики в Древний мир • Вавилон • Древний Египет (переводчики – каста) • Устные переводчики в военных конфликтах • Устные переводчики в Римском Сенате ( переводчики – естественные билингвы, полиглоты)

Средневековье • В 3 -4 вв. - вспышка переводческой деятельности в Китае в связи Средневековье • В 3 -4 вв. - вспышка переводческой деятельности в Китае в связи с проповедью буддизма. • В 7 -13 вв. отмечается бурная переводческая деятельность на территории Арабского Халифата в так называемых «Домах мудрости» . • Переводчики в Крестовых походов 11 -13 вв. • В 12 в. в Толедо (столица Испании) была организована школа переводчиков с арабского • в 13 в. появляется необходимость в обучении устных переводчиков с восточных языков. • В России первые упоминания о толмачах связаны с периодом татаромонгольского ига на переговорах русских князей с ханами. • Во Времена Ивана Грозного работали толмачи «посольского приказа» , которые, как правило, были дети-билингвы, обрусевшие иностранцы. В Средневековье переводческие школы сыграли огромную роль в развитии европейской науки.

Возрождение и Новое время • Переводчики для путешественников Людовико ди Вартена, испанца Фердинана Магелана, Возрождение и Новое время • Переводчики для путешественников Людовико ди Вартена, испанца Фердинана Магелана, Колумба. • Переводчики в качестве трофея. • «переводчики-резиденты» . • Переводчики для священнослужителей • Переводчики при казнях. • 1530 г. - первая крупная школа устных и письменных переводчиков Колледж Санта Крус де Тлателолко, Итак, в эпоху Возрождения упоминания о переводчиках связывают с периодом колонизации, путешествий и миссионеров

XX век • Расцвет последовательного перевода в Лиге Наций 1919 -1920 гг. • 1926 XX век • Расцвет последовательного перевода в Лиге Наций 1919 -1920 гг. • 1926 г. - патент на синхронный перевод фирме IBM на имя Гордона Финли, воплотивший идеи предпринимателя Эдварда Файлина. • Впервые синхронный перевод был применен на 6 -м Конгрессе Коминтерна в СССР в 1928 году. • Нюрнбергский процесс – начало профессионального синхронного перевода. В 20 веке появились и получили свое успешное развитие крупные европейские переводческие школы, были созданы международные и национальные союзы переводчиков, в свет вышли многочисленные работы по теории и практике перевода.

Изучение специфики устного перевода Комиссаров В. Н. предлагает осуществлять по трем основным направлениям (Комиссаров Изучение специфики устного перевода Комиссаров В. Н. предлагает осуществлять по трем основным направлениям (Комиссаров 1990, 108 -115): 1. Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. 2. Рассмотрение его как особого вида речи на ПЯ. 3. Рассмотрение его как особого вида перевода, т. е. в противопоставлении переводу письменному

Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале . • Теория УП Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале . • Теория УП описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой самостоятельности минимальных речевых отрезков в разных языках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи

Рассмотрение УП как особого вида речи на ПЯ. • В традиции российского переводоведения устный Рассмотрение УП как особого вида речи на ПЯ. • В традиции российского переводоведения устный перевод принято подразделять на два вида: последовательный и синхронный, а также ряд вспомогательных видов: переводнашептывание и перевод с листа (Комиссаров 1999) • В западно-европейском переводоведении выделяют два типа устного перевода: конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров (liaison interpreting, Verhandlungsdolmetschen).

Возможные классификации • 1. по форме Возможные классификации • 1. по форме

Последовательный перевод • перевод больших по объему пассажей с использованием записи • абзацно-фразовый перевод Последовательный перевод • перевод больших по объему пассажей с использованием записи • абзацно-фразовый перевод небольших по объему звучания реплик. Сфера применения: • • деловые встречи, переговоры, телефонные переговоры; • • конференции, телеконференции; • • презентации, выставки; • • интервью, пресс-конференции; • • экскурсии, сопровождение иностранных гостей; • • тренинги, семинары, круглые столы; • • шеф-монтаж и настройка оборудования • • судебные заседания, допросы иностранных граждан.

Синхронный перевод • • из специальной звуконепроницаемой кабины через наушники и микрофон, • • Синхронный перевод • • из специальной звуконепроницаемой кабины через наушники и микрофон, • • с переносным устройством (bidule) – то же, что собственно синхронный перевод, однако переводчик находится в зале, у него имеется микрофон, иногда наушники • • без специальной кабины и наушников в полный голос, • • нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление, требующее синхронного перевода, • • перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочтением исходного текста, • • перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд. • Сфера применения: • • семинары, круглые столы, тренинги; • • саммиты, форумы, конгрессы, конференции; • • телеконференции; • • пресс-конференции; • • фокус-группы;

преимущества последовательного и синхронного видов перевода преимущества последовательного и синхронного видов перевода

Недостатки последовательного и синхронного перевода Недостатки последовательного и синхронного перевода

2. По сфере применения 2. По сфере применения

3. По направлению языковых комбинаций 3. По направлению языковых комбинаций

4. По степени технической поддержки 4. По степени технической поддержки

5. По виду дискурса 5. По виду дискурса

 • • • 1. Последовательный перевод с записью – аудитивный, прямой, односторонний, контактный, • • • 1. Последовательный перевод с записью – аудитивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод, используемый в ситуациях конференц- и медиаперевода. Осуществляется в паузах между законченными фрагментами исходной речи. 2. Абзацно-фразовый перевод – аудитивный или аудиовизуальный, полный или сокращенный последовательный, прямой, двусторонний, контактный или дистанционный перевод без оборудования либо при помощи телекоммуникационных средств, применяемый в ситуациях перевода переговоров и социального перевода. Осуществляется в паузах между небольшими фрагментами исходного высказывания. 3. Собственно синхронный перевод – аудитивный или аудиовизуальный, прямой или косвенный, односторонний, дистанционный перевод со специальным оборудованием (в стационарной кабине или с мобильным устройством), осуществляемый в рамках конференци медиаперевода. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. 4. Перевод с листа – визуальный или аудиовизуальный, синхронный, прямой, односторонний, контактный, перевод без специального оборудования, используемый в различных ситуациях перевода конференций, переговоров и коммунального перевода. Осуществляется одновременно с прочтением исходного текста. 5. Нашептывание – аудитивный, синхронный, прямой, односторонний, контактный перевод, не требующий оборудования, используемый при линейном переводе и во всех ситуациях социального перевода. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. 6. Сурдоперевод – аудитивный и визуально-жестовый, синхронный, прямой, контактный, односторонний или двусторонний перевод, не требующий оборудования и используемый в ситуациях конференц-перевода и перевода в социальной сфере. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. (Аликина 2011)

Рассмотрение УП как особого вида перевода, т. е. в противопоставлении переводу письменному Рассмотрение УП как особого вида перевода, т. е. в противопоставлении переводу письменному

стереотипы • • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык. • • Востребованность профессии стереотипы • • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык. • • Востребованность профессии переводчика падает • • В этой профессии ничего не менялось столетиями • • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист • • Переводчику легко достаются деньги • • Перевод – это не творческая профессия • • Роль переводчика в современной деловой среде невысока • • Переводы - это малый бизнес и т. д

мифы • миф 1: устный переводчик выполняет дословный перевод • миф 2: переводчик выполняет мифы • миф 1: устный переводчик выполняет дословный перевод • миф 2: переводчик выполняет пассивную роль и не является прямым участником коммуникации • миф 3: переводчики - невидимые посредники. • миф 4: переводчик не понимает, что переводит, а лишь транслирует сказанное.

принципы • • • Принцип 1. Конфиденциальность Принцип 2. Непредвзятость • соблюдать интересы и принципы • • • Принцип 1. Конфиденциальность Принцип 2. Непредвзятость • соблюдать интересы и права участников коммуникации; • не отдавать предпочтения одному из участников коммуникации; • не выражать своего мнения • не показывать своего отношения к происходящему, к участникам и предмету коммуникации; • не обсуждать одного из участников коммуникации с другим; • не показывать ни мимикой, ни жестами, что высказывания участников коммуникации неправильны, не этичны, смешны, аморальны и т. п. ; Принцип 3. Точность и полнота Принцип 4. Профессионализм Принцип 5. Уважение партнеров

Список литературы: • М. Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории. Мосты № 4 (32), Список литературы: • М. Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории. Мосты № 4 (32), 2011. • А. П. Чужакин. «Мир перевода - 7» . Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Учебное пособие для переводческих и филологических факультетов. / А. Чужакин. – М. : Валент, 2003. – с. 232. • Е. В. Аликина. Таксономический аспект устного перевода. Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. Вып. 2, 2011, С. 59 -66 • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк. , 1990. 253 с. • Сдобников В. В. Типология перевода: коммуникативнофункциональный подход // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. Вып. 10. С. 132 -143. • (http: //translation-blog. ru/ustno

Спасибо за внимание! Спасибо за внимание!