Устный перевод история традиции опыт.pptx
- Количество слайдов: 24
Лекция 5. Устный перевод: история, традиции, опыт 1. Зарождение и основные вехи истории устного перевода
Древний мир • Вавилон • Древний Египет (переводчики – каста) • Устные переводчики в военных конфликтах • Устные переводчики в Римском Сенате ( переводчики – естественные билингвы, полиглоты)
Средневековье • В 3 -4 вв. - вспышка переводческой деятельности в Китае в связи с проповедью буддизма. • В 7 -13 вв. отмечается бурная переводческая деятельность на территории Арабского Халифата в так называемых «Домах мудрости» . • Переводчики в Крестовых походов 11 -13 вв. • В 12 в. в Толедо (столица Испании) была организована школа переводчиков с арабского • в 13 в. появляется необходимость в обучении устных переводчиков с восточных языков. • В России первые упоминания о толмачах связаны с периодом татаромонгольского ига на переговорах русских князей с ханами. • Во Времена Ивана Грозного работали толмачи «посольского приказа» , которые, как правило, были дети-билингвы, обрусевшие иностранцы. В Средневековье переводческие школы сыграли огромную роль в развитии европейской науки.
Возрождение и Новое время • Переводчики для путешественников Людовико ди Вартена, испанца Фердинана Магелана, Колумба. • Переводчики в качестве трофея. • «переводчики-резиденты» . • Переводчики для священнослужителей • Переводчики при казнях. • 1530 г. - первая крупная школа устных и письменных переводчиков Колледж Санта Крус де Тлателолко, Итак, в эпоху Возрождения упоминания о переводчиках связывают с периодом колонизации, путешествий и миссионеров
XX век • Расцвет последовательного перевода в Лиге Наций 1919 -1920 гг. • 1926 г. - патент на синхронный перевод фирме IBM на имя Гордона Финли, воплотивший идеи предпринимателя Эдварда Файлина. • Впервые синхронный перевод был применен на 6 -м Конгрессе Коминтерна в СССР в 1928 году. • Нюрнбергский процесс – начало профессионального синхронного перевода. В 20 веке появились и получили свое успешное развитие крупные европейские переводческие школы, были созданы международные и национальные союзы переводчиков, в свет вышли многочисленные работы по теории и практике перевода.
Изучение специфики устного перевода Комиссаров В. Н. предлагает осуществлять по трем основным направлениям (Комиссаров 1990, 108 -115): 1. Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале. 2. Рассмотрение его как особого вида речи на ПЯ. 3. Рассмотрение его как особого вида перевода, т. е. в противопоставлении переводу письменному
Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком информации, содержащейся в оригинале . • Теория УП описывает психолингвистические особенности и лингвистические предпосылки вероятностного прогнозирования при переводе, его зависимость от относительной смысловой самостоятельности минимальных речевых отрезков в разных языках, а также характер потерь информации при восприятии на слух значительных отрезков речи
Рассмотрение УП как особого вида речи на ПЯ. • В традиции российского переводоведения устный перевод принято подразделять на два вида: последовательный и синхронный, а также ряд вспомогательных видов: переводнашептывание и перевод с листа (Комиссаров 1999) • В западно-европейском переводоведении выделяют два типа устного перевода: конференц-перевод (conference interpreting) и перевод переговоров (liaison interpreting, Verhandlungsdolmetschen).
Возможные классификации • 1. по форме
Последовательный перевод • перевод больших по объему пассажей с использованием записи • абзацно-фразовый перевод небольших по объему звучания реплик. Сфера применения: • • деловые встречи, переговоры, телефонные переговоры; • • конференции, телеконференции; • • презентации, выставки; • • интервью, пресс-конференции; • • экскурсии, сопровождение иностранных гостей; • • тренинги, семинары, круглые столы; • • шеф-монтаж и настройка оборудования • • судебные заседания, допросы иностранных граждан.
Синхронный перевод • • из специальной звуконепроницаемой кабины через наушники и микрофон, • • с переносным устройством (bidule) – то же, что собственно синхронный перевод, однако переводчик находится в зале, у него имеется микрофон, иногда наушники • • без специальной кабины и наушников в полный голос, • • нашептыванием синхрониста одному-двум сидящим в помещении, где идет выступление, требующее синхронного перевода, • • перевод с листа, осуществляемый одновременно с прочтением исходного текста, • • перевод кинотекста, предполагающий перевод реплик героев с опорой на монтажные листы и зрительный ряд. • Сфера применения: • • семинары, круглые столы, тренинги; • • саммиты, форумы, конгрессы, конференции; • • телеконференции; • • пресс-конференции; • • фокус-группы;
преимущества последовательного и синхронного видов перевода
Недостатки последовательного и синхронного перевода
2. По сфере применения
3. По направлению языковых комбинаций
4. По степени технической поддержки
5. По виду дискурса
• • • 1. Последовательный перевод с записью – аудитивный, прямой, односторонний, контактный, не требующий оборудования перевод, используемый в ситуациях конференц- и медиаперевода. Осуществляется в паузах между законченными фрагментами исходной речи. 2. Абзацно-фразовый перевод – аудитивный или аудиовизуальный, полный или сокращенный последовательный, прямой, двусторонний, контактный или дистанционный перевод без оборудования либо при помощи телекоммуникационных средств, применяемый в ситуациях перевода переговоров и социального перевода. Осуществляется в паузах между небольшими фрагментами исходного высказывания. 3. Собственно синхронный перевод – аудитивный или аудиовизуальный, прямой или косвенный, односторонний, дистанционный перевод со специальным оборудованием (в стационарной кабине или с мобильным устройством), осуществляемый в рамках конференци медиаперевода. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. 4. Перевод с листа – визуальный или аудиовизуальный, синхронный, прямой, односторонний, контактный, перевод без специального оборудования, используемый в различных ситуациях перевода конференций, переговоров и коммунального перевода. Осуществляется одновременно с прочтением исходного текста. 5. Нашептывание – аудитивный, синхронный, прямой, односторонний, контактный перевод, не требующий оборудования, используемый при линейном переводе и во всех ситуациях социального перевода. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. 6. Сурдоперевод – аудитивный и визуально-жестовый, синхронный, прямой, контактный, односторонний или двусторонний перевод, не требующий оборудования и используемый в ситуациях конференц-перевода и перевода в социальной сфере. Осуществляется практически одновременно с исходным высказыванием. (Аликина 2011)
Рассмотрение УП как особого вида перевода, т. е. в противопоставлении переводу письменному
стереотипы • • Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык. • • Востребованность профессии переводчика падает • • В этой профессии ничего не менялось столетиями • • Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист • • Переводчику легко достаются деньги • • Перевод – это не творческая профессия • • Роль переводчика в современной деловой среде невысока • • Переводы - это малый бизнес и т. д
мифы • миф 1: устный переводчик выполняет дословный перевод • миф 2: переводчик выполняет пассивную роль и не является прямым участником коммуникации • миф 3: переводчики - невидимые посредники. • миф 4: переводчик не понимает, что переводит, а лишь транслирует сказанное.
принципы • • • Принцип 1. Конфиденциальность Принцип 2. Непредвзятость • соблюдать интересы и права участников коммуникации; • не отдавать предпочтения одному из участников коммуникации; • не выражать своего мнения • не показывать своего отношения к происходящему, к участникам и предмету коммуникации; • не обсуждать одного из участников коммуникации с другим; • не показывать ни мимикой, ни жестами, что высказывания участников коммуникации неправильны, не этичны, смешны, аморальны и т. п. ; Принцип 3. Точность и полнота Принцип 4. Профессионализм Принцип 5. Уважение партнеров
Список литературы: • М. Ю. Бродский. Устный перевод: страницы истории. Мосты № 4 (32), 2011. • А. П. Чужакин. «Мир перевода - 7» . Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. Учебное пособие для переводческих и филологических факультетов. / А. Чужакин. – М. : Валент, 2003. – с. 232. • Е. В. Аликина. Таксономический аспект устного перевода. Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. Вып. 2, 2011, С. 59 -66 • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М. : Высш. шк. , 1990. 253 с. • Сдобников В. В. Типология перевода: коммуникативнофункциональный подход // Вестн. Нижегород. гос. лингв. ун-та. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. Вып. 10. С. 132 -143. • (http: //translation-blog. ru/ustno
Спасибо за внимание!


