
6. Норма перевода.pptx
- Количество слайдов: 22
Лекция 5
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
1) норма эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической норма перевода; 3) норма переводческой речи; 4) прагматическая норма перевода; 5) конвенциональная нормы перевода.
коммуникативная равноценность, не является неизменным параметром. необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда перевод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относительным, если установлено, что остальные нормативные требования могли быть выполнены и на более высоком уровне
требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Перевод художественного произведения оценивается по его литературным достоинствам, технический перевод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста перевода в технической практике, перевод рекламы - по ее действенности и т. п.
требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности. Обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы. особую разновидность языка составляет язык науки. Ориентированность на оригинал неизбежно приводит к «расшатыванию» языковой нормы и особенно узуса, к относительному уподоблению языковых средств: «вносить инициативы» , «миссия доброй воли» , «уменьшение военного противостояния (конфронтации)» , «действия правительства в этом контексте» , «рассмотрение альтернативных подходов»
требование обеспечения прагматической ценности перевода. прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вынужденным полный или частичный отказ от соблюдения нормы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефератом или каким-либо иным видом передачи содержания оригинала, не претендующим на его всестороннюю репрезентацию.
ДР. -ГРЕЧ. Раздел языкознания, изучающий условия использования говорящими языковых знаков. Воздействие прагматики определяется содержанием и оформлением высказывания. В результате перевода часть прагматического значения может быть утрачена. По Нойберту, существует 4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе: Высшая переводимость (научно-техническая литература). Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории) Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы) Почти невозможность воспроизвести прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка) Согласно скопос-теории (Катарина Райс), не нужно отдельно передавать прагматику, она отвергает её как цель перевода. Перевод должен отвечать только задачам заказчика.
требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указанных аспектов переводческой нормы. В определенные периоды развития общества нормой становились нарушения различных аспектов переводческой нормы. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следования оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе ( «исправительного перевода» ), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводимым» и т. п. Раньше переводы религиозных текстов отражали преклонение переводчиков не только перед смыслом, но и перед буквой оригинала. В XVIII веке французские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хорошего вкуса» .
прагматическую ценность перевода - «сверхзадача» - явление не столь уж частое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода. норма переводческой речи - во многом определяется жанрово -стилистической принадлежностью текста перевода и предполагается, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности. Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет общий подход переводчика к своей работе. норма эквивалентности - конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование, полностью определяется лингвистическими факторами, Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика.
Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод» , «эквивалентный перевод» , «точный перевод» , «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод» .
который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.
It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (? !) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош» , подразумевая: «но разве такие бывают? » ) и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т. е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается» ).
выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала. он встречается достаточно часто в переводах произведений художественной литературы, где переводчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиления художественно-эстетического эффекта, но совершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т. п. , где требуется максимальная точность.
непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в оригинале. Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines. Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барселоне попал в газетные заголовки всего мира. неправильно построено сообщение, неприемлемо как по нормам русского языка, так и по неуместным ассоциациям, связанным со словом «заголовок» . . Неудачно выбран порядок слов (рема здесь - «события в Барселоне» , а не освещение их в печати), некоторые словосочетания переданы либо с изменением содержания (just over a year ), либо с нарушением норм сочетаемости (заголовки всего мира).
И, наконец, большей точности можно было бы достичь и при передаче значений отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кампании, «бойкот» следовало бы заменить «бойкотированием» ; чтобы избежать повторения двух предлогов «в» , применить прием конкретизации - «население Барселоны» (in Barcelona); слово public ближе к русскому «общественный» . Немного больше года тому назад в печати всех стран широко освещалось бойкотирование общественного транспорта населением Барселоны.
Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода.
Если английское словосочетание is а member в предложении The terrestrial globe is а member of the solar system перевести как является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной передачи значения этого словосочетания требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т. е. найти соответствие на более высоком уровне входить в. В то же время остальная часть этого предложения может быть переведена на уровне слова: Земной шар входит в солнечную систему. Keep off the grass! перевести как Держитесь прочь от травы, то перевод будет выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложения: По газонам не ходить
sweet pea как сладкий горошек (правильно: душистый горошек), delicate balance как деликатный баланс (правильно: неустойчивое равновесие), cold-blooded murder как хладнокровное убийство (правильно: зверское убийство). для правильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.
6. Норма перевода.pptx