Лекция 5.pptx
- Количество слайдов: 30
Лекция 5. Проблема взаимосвязи языка, культуры, мышления 1. Гипотеза лингвистической относительности. Культурная и языковая картины мира. 2. Национальная специфика в лексикофразеологической сочетаемости. 3. Стили вербальной коммуникации.
Китайский (1 212 560 000, Китай, Сингапур, Малайзия) Арабский (422 039 637, Ближний Восток, Северная Африка, Занзибар) Хинди (366 000, Индия) Английский (341 000, Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия) Испанский (322 200 000, Испания, Южная Америка, Центральная Америка) Бенгальский (207 000, Индия, Бангладеш Португальский (176 000, Португалия, Ангола, Бразилия, Гвинея-Бисау, Кабо-Верде, Мозамбик) Русский (167 000, Россия, СНГ) Японский (125 000, Япония) Немецкий (100 130 000, Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн)
▪ «одержать победу» , «играть роль» . ▪ «pay attention, a visit» ; ▪ «крепкий кофе» - “strong coffee”, «сильный дождь» - “heavy rain”, “raining cats and dogs” «высокая трава» - “long grass”; ▪ “wash one’s hair” vs «мыть голову» .
Сравнения в а) киргизском языке: величественный, как Ала-Тау, глаза блестящие, как Иссык-Куль, лицо ясное, как родник; рот большой, как пещера; нос горбатый, как у беркута, голова большая, как казан; лицо красивое, как Луна; б) в белорусском языке: вочы выразныя, як верш, вочы блакiтныя, як кветкi лену, вочы карыя, як смала, твар круглы, як сонейка, твар бледны, як луна.
Культура Язык Мышление
В. Гумбольдт: «Язык есть как бы внешнее проявление духа народа: язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное. . . они сливаются в единый и недоступный пониманию источник … различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» .
Л. Вайсгербер: «Каждый язык уникален. В каждом языке своя картина мира» . Термин «картина мира» появился как «физическая картина мира» (достигнутые и доказанные результаты физики) у Г. Геца и М. Планка
Ф. Боас: «Оценить элементы культуры можно лишь в рамках данной культуры» (принцип релятивизма).
Э. Сепир: «Мы расчленяем мир, организуем его в понятия, распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» .
Б. Уорф «Отношение норм поведения и мышления к языку» : «Мы членим природу по линиям, проложенным нашим родным языком» . - «среднеевропейский стандарт» (SAE). - Язык не просто отображает мир, он создает мир в нашем сознании. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весомо в данной культуре.
Гипотеза лингвистической относительности (гипотеза Сепира. Уорфа): Язык определяет/влияет на мышление и способ познания. Английские snow и эскимосские падающий снег, твердый снег ……. Категория времени в языке индейцев хопи: нет слов, обозначающих периоды времени (мгновение, час, понедельник, утро).
За и против. Д. Эверетт, язык Э. Малотки «Время у хопи» пираха : «мало» и Исследование Б. Берлина «много» . и П. Кея (цветообозначение общим Язык гуугу йимитхирр: подчиняется ориентация предметов законам). Иерархия цветов: относительно сторон черный, белый – красный – зеленый, желтый – голубой света. коричневый – серый, http: //www. nkj. ru/video/2 оранжевый, розовый … 5 -zyik-i-myishlenie. Генеративная gipoteza-lingvisticheskoy грамматика Н. Хомского. -otnositelnosti (врожденность способности говорить)
Культура Язык Мышление Окружающий мир: реальный мир; культурная (понятийная) картина мира; языковая картина мира.
Языковая картина мира (Ю. Д. Апресян): Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. «Наивная» языковая картина мира
Cлушать - подслушивать, смеяться глумиться, повиноваться - пресмыкаться, хвалить - льстить, рассказывать хвастаться; жаловаться - ябедничать. «Наивная» этика 1) Нельзя вторгаться в частную жизнь (подслушивать); 2) нехорошо унижать достоинство других (глумиться); 3) плохо забывать о собственной чести и достоинстве (пресмыкаться); 4) нехорошо преувеличивать свои достоинства (хвастаться); 5) нехорошо рассказывать о чужих поступках людей (ябедничать).
Статусные правила поведения: дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный.
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА (направления исследований) 1. Типологические исследования (например, исследования славянской картины мира). 2. Отражение ЯКМ в лексической семантике, фразеологии и прагматике. 3. Изучение метафоры в зеркале языкового своеобразия. 4. Лингвокультурологическое исследование концептов. Язык и культура: Хрестоматия / Сост. З. А. Харитончик, Г. Н. Третьякова. – Мн. : МГЛУ, 2002. В. И. Карасик. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М. : Гнозис, 2004.
лингвоспецифичные концепты ( «ключевые» для данной культуры, плохо переводимые на другие языки): тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно. концепты, имеющие эквивалент в других языках, но он не содержит специфичных компонентов значения: душа, судьба, счастье, жалость, справедливость, пошлость, разлука, обида, утро, собираться, добираться, как бы.
Язык и культура как семиотические системы 1) это формы сознания, отображающие мировоззрение человека; 2) культура и язык существуют в диалоге между собой; 3) субъект культуры и языка - это всегда индивид или социум; 4) нормативность - общая черта; 5) историзм - одно из сущностных свойств 6) языку и культуре присуща антиномия «динамика - статика» .
Межъязыковое лексическое понятие vs. национально-специфическое понятие Эквивалентная лексика vs. безэквивалентная лексика (6 -7%). Лексический фон – непонятийные компоненты значения, которые входят в семантику слова, но не участвуют в опосредованной языком классифицирующей деятельности человека
БОЛЬНИЦА. Учреждение, имеющее постоянное помещение и предназначенное для того, чтобы его сотрудники обследовали или лечили людей, живущих во время лечения в этом помещении. Лексика: стационар, лечебное учреждение, главврач, лежать в больнице, больной, выздоравливающий, поступить в больницу, выписываться/выходить из больницы, класть в больницу, выписывать из больницы, палата, халат белый, халат, пижама, койка. Классификация: 1) по специализации: психиатрическая (психбольница), гинекологическая, кожно-венерологическая, инфекционная, терапевтическая и др. ; 2) по подчинению: областная, городская, районная, сельская, ведомственная, клиническая. Строение больницы: 1) персонал: врачи, медсестры, сиделки, санитарки; 2) помещения: палаты, процедурные кабинеты, перевязочные, операционные, изоляторы, приемное отделение, регистратура, морг. Отделения: травматологическое, инфекционное, терапевтическое, хирургическое; амбулаторное. Известные больницы: Институт скорой помощи им. Склифосовского (разг. Склифосовский), больница им. Боткина, психиатрическая больница им. Кащенко
Способы объективации лексического фона. Получение сведений: 1) от носителей языка, 2) из имеющихся филологических словарей; 3) путем анализа суждений лиц, переместившихся из одной национально-культурной общности в другую, и, наконец, 4) благодаря развертыванию информации, в скрытом виде заключенной в текстах. Верещагин Е. М. , Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. — М. : Русский язык, 1980 — 320 с.
Национальная специфика в лексико-фразеологической сочетаемости. Различия: 1) несовпадение объемов значений; 2) различная степень дифференциации значений; 3) границы между смежными понятиями; 4) лакуны.
Примеры: 1. Несовпадение объемов значений (русское рука и англ. arm, hand). 2. Дифференциация значений (в русском у человека лицо, у животного – морда; в китайском одна единица). 3. Английское blue и русские синий и голубой. 4. Русское ку-ка-ре-ку и англ. cock-a-doodledoo. 5. Русские брат и сестра и японские ani 'старший брат', ane 'старшая сестра', otooto 'младший брат', imooto 'младшая сестра‘, kyoodai 'брат или сестра', 'братья и/или сестры‘.
Национальная специфика в лексикофразеологической сочетаемости. Понятие «лакуна» или «безэкивалентная лексика» . 1) Субъективно-национальные лакуны: (пунктуальность немцев vs испанцев). 2) Деятельностно-коммуникативные лакуны: 5 o’clock tea, siesta. 3) Текстовые лакуны : ≪. . . письмо дрожит в ее руке, облатка розовая сохнет на воспаленном языке≫. 4) Лакуны культурного пространства : чиппендейловское кресло, Сэвилл-роу, Новинки.
Внутренняя форма слова осознаваемая говорящими на некотором языке мотивированность значения слова (или словосочетания) данного языка значением составляющих его морфем или исходным значением того же слова
Стиль коммуникации - индивидуальная стабильная форма коммуникативного поведения человека, проявляющаяся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации: прямой и непрямой; вычурный, точный и сжатый; личностный и ситуационный; инструментальный и аффективный. Грушевицкая Т. Г. , Попков В. Д. , Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А. П. Садохина. - М. : ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
1. Сформулируйте гипотезу лингвистической 2. 3. 4. 5. относительности. Приведите примеры «за» и «против» гипотезы. Назовите виды лакун. Какие слова сохранили внутреннюю форму? Приведите примеры. Выскажите благодарность прямым, непрямым, вычурным и сжатым стилями.
1. Американцы о русских вещах. http: //www. youtube. com/watch? v=KBARjitr. CV 4 2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М. : Слово, 2000. 3. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М. : Гнозис, 2003.
Спасибо за внимание.
Лекция 5.pptx