Интервью.pptx
- Количество слайдов: 14
Лекция 13 интервью
Интервью представляет собой интерактивную форму диалогического общения в заданных рамках статусно-ролевых отношений. Интервью - это публичный диалог, состоящий из вопросов и ответов, либо посвященный какой-либо теме, в которой интервьюируемый человек компетентен, либо деятельности и личной жизни самого интервьюируемого.
разновидности • диалог-объяснение, диалог-допрос, диалогпоединок, диалог-исповедь, диалог полного взаимного понимания, смешанный диалог.
Характеристики интервью • высокая энергетичность поля взаимодействия субъектов диалога, предполагающего действенность и выраженность позиций сторон, обусловленность диалога степенью развитости индивидов и общества в целом, двойная адресация
Языковые особенности жанра интервью • • высокая степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные штампы, лексикализованные метафоры, стандартные термины и названия и т. п. • • высокая насыщенность текста именами собственными, числительными и. т. д. • • экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов и т. п. (среди экспрессивных, т. е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; (эти особенности чаще всего характеризуют авторские, подписные материалы).
• • сочетание в тексте интервью элементов сообщения и воздействия. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении. • • насыщенность самыми разнообразными реалиями (общественной, политической и культурной жизни), аллюзиями (к литературе, истории, кино и т. п. ) и цитатами (реалии характерны как для «анонимных» , в том числе новостных материалов, так и для авторских, аллюзии и особенно цитаты – прежде всего для авторской журналистики).
• • использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики (последняя более характерна для интервьюеров и используется с целью выражения определенного отношения, например иронического, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта, а в так называемой «бульварной прессе» – еще и для эпатажа аудитории и/или привлечения определенной категории читателей). • • широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде) (характеризует как подписную, так и «анонимную» журналистику).
• Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры (в том числе развернутые и «застывшие» , лексикализованные): • o широкое разнообразие терминов в текстах данного вида, которые встречаются как в речи журналиста, так и в репликах респондента, выступая непременным атрибутом при передаче информации.
особенности • Количество участников – минимально три участника (интервьюер, респондент и переводчик). • Канал связи – вербальный, без использования технических средств. • Способ перевода – абзацно-фразовый перевод • Коммуникативная ситуация общения - беседа представителей СМИ с представителями политических, экономических кругов, культуры, спорта на актуальную тему. • Способ расположения – зависит от места проведения интервью и его типа. • • интервью в фойе, холле во время перерыва, кофе-брейка – переводчик находится рядом с собеседником; • • интервью в офисе, студии – переводчик находится между интервьюером и собеседником; • • интервью в телестудии с трансляцией по телеканалу – переводчик находится сбоку от собеседника и, часто, не попадает в кадр.
Факторы, усложняющие процесс перевода интервью • • официальный характер общения; • • большое количество цифр, терминов, имен собственных, на¬званий и другой прецизионной информации; • • небрежная речь выступающего, используемые им эллиптиче¬ские конструкции, намеки, рассчитанные на знания собеседника иногда — косноязычие; • • непрофессионализм интервьюера; • • неправильное употребление терминов и пр. ; • • нежелание/неумение переводимого «говорить под перевод» учитывать особенности межъязыкового и межкультурного общения; • • неприспособленная обстановка, шумы, техногенные помехи и т. д.
Факторы, облегчающие процесс перевода интервью • • относительная краткость высказываний; • • непосредственное участие переводящего в беседе, возможность наладить личный контакт, иногда даже уточнить и попросить объяснить неясное (в крайнем случае); • • немногочисленность аудитории.
Задачи переводчика • • точно осознавать цель перевода/прагматическую установку, тип и адресность переводимого текста; • • определять стиль и жанр текста-оригинала, специфику его стилистического жанрового оформления для передачи ее средствами другого языка; • • осуществлять антиципацию (прогнозирование) смыслового содержания текста оригинала, относящегося к широкоспециальным и узкоспециальным областям науки и техники, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также на коммуникативную ситуацию; • • выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и характеристики текста-оригинала; • • адекватно извлекать информацию из текста-оригинала с целью ее передачи средствами другого языка;
• • выбирать оптимальные переводческие решения, используя различные приемы, обеспечивающие смысловую, стилистическую и прагматическую адекватность перевода тексту-оригиналу; • • производить трансформации различных видов (перестановки, замены, добавления, объединения, опущения, перефразирования); • • соотносить аббревиатуры, символы, формулы и пр. с аналогами в родном языке; • • осуществлять перевод текстов-оригиналов разных функциональных стилей и жанров (общенаучного, научно-технического, делового и др. ); • • компенсировать при переводе недостаток в предметных, языковых и фоновых знаниях с помощью справочных материалов (в том числе словарей разных типов).
Список литературы: • 1. Кантор, Ю. З. Диалогический текст интервью в коммуникативном аспекте / Ю. З. Кантор. – СПб. , 2001. – 22 с. • 2. Колокольцева, Т. Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т. Н. Колокольцева. – Волгоград: Издательство Волгоградского университета, 2001. – 260 с. • 3. Макаров, М. Л. Отражение межличностных отношений во взаимодействии коммуникативных стратегий в диалогическом дискурсе / М. Л. Макаров // Прагматика и логика дискурса. – Ижевск, 1991. – С. 66 - 73. • 4. Gülich, E. Dialogkonstitution in institutionell geregelter Kommunikation / E. Gülich // P. Schröder, H. Steger eds. Dialogforschung. – Düsseldorf: Schwann, 1981. – S. 418 -456.
Интервью.pptx