Лекция 12_Дип.док..ppt
- Количество слайдов: 16
Лекция 12. Стиль дипломатической документации 1. Стиль дипломатической документации. 2. Язык дипломатической документации.
Дипломатический язык l Первое значение понятия "дипломатический язык" - язык официальных дипломатических сношений, это язык, на котором ведутся официальные дипломатические сношения и составляются международные договоры. Второе значение этого понятия — совокупность специальных терминов и фраз, образующая общепринятый в мире дипломатии словарь.
Стиль дипломатической документации l Каждый дипломат однозначно воспринимает и сам активно использует такие понятия и термины (в том числе пришедшие в современный язык из латыни), как "пакта сунт серванда" ("договоры должны соблюдаться"), "модус вивенди" ("способ существования"), "вето", "добрые услуги", "холодная война", "разрядка" и др. l Вместе с тем в современной переписке не принято злоупотреблять спецификой дипломатического языка: учитывается открытость современной дипломатии и презумпция широкого обнародования, а значит, и доступности разрабатываемого документа.
Стиль дипломатической документации l Задача профессионалов сводится к тому, чтобы облечь эти установки в четкие, предельно точные и максимально доступные восприятию языковые формулы. l А это предполагает, с одной стороны, строгость литературно-лингвистических средств, призванную подчеркнуть деловой характер, имеющую эмоционально-воспитательное воздействие на партнера. l С другой стороны, к стилю дипломатических документов предъявляются достаточно высокие литературно-стилистические требования образности, подчас афористичности, яркости изложения, чтобы придать взвешенному, глубоко продуманному содержанию максимальную убедительность и доходчивость, и удачно найденные эпитеты и метафоры не будут в этом случае лишними. Словом, и здесь нужна "золотая середина".
Стиль дипломатической документации l Работая над документом, необходимо уделять внимание конкретности описаний, учитывать местную специфику, исторические, этнические и религиозные особенности партнера. l Полезно в этом плане использовать понятия, дословные расхожие выражения, пословицы и поговорки, а иногда и литературные образы, распространенные в странеадресате. l Особую остроту, нередко столь необходимую в дипломатической полемической переписке (например, обмен нотами по поводу какого-либо драматического события) придают ироническая интонация, сарказм. l Не редкость в добротных политико-дипломатических документах — эмфатические конструкции, безличные предложения, фразы-увещевания, восклицания и вопросы, некоторые языковые вольности, свежие, незатасканные слова. l Напротив, вредит им повествовательная форма изложения, излишняя прилизанность, навевающие тоску на читателя и, как следствие, не оставляющие следа ни в его уме, ни в сердце.
Стиль дипломатической документации l Особо необходимо сказать о недопустимости речевых оборотов, задевающих самолюбие, национальную, "державную" гордость адресата, могущую вызвать у него впечатление ультимативного характера послания, ноты, другого документа. l Повышенного внимания требуют в этом отношении слова и выражения: "должно", "надо", "никогда", "ни при каких обстоятельствах" и т. п. (не зря ведь среди дипломатов всего мира распространен древний афоризм «"никогда не говори "никогда"» ). l В то же время использование сослагательного наклонения, разного рода оговорок придает документу своеобразную пластичность, оставляет впечатление гибкости его авторов, готовности к продолжению дискуссии, поиску компромисса.
Стиль дипломатической документации l Важное место в дипломатической переписке принадлежит "каучуковым" фразам и формулировкам, из которых опытный дипломат извлекает именно тот смысл, который в них и стремились вложить. Искусство дипломатии в немалой степени в том и состоит, чтобы не называя иногда вещи своими именами, подвести партнера к должному восприятию сказанного или написанного. l Г. Никольсон приводит весьма поучительные примеры из этого ряда. Так, замечает он, если политический деятель или дипломат заявляет, что его правительство "не может безразлично относиться" к какому-то международному конфликту, он при этом подразумевает, что его правительство непременно вмешается в конфликт.
Стиль дипломатической документации l Если в ноте или речи употребляются выражения: "Правительство Его Величества смотрит с беспокойством. . . " или "с глубоким беспокойством" то ясно, что речь идет о вопросе, по отношению к которому английское правительство намерено занять решительную позицию. l Если говорится: "Правительство Его Величества считает необходимым сохранить за собой право. . . ", в действительности имеется в виду, что "правительство не позволит" и т. д. Такой осторожный "эзопов язык" дает возможность, сохраняя дипломатические приличия, не прибегая к прямым угрозам, сделать, когда это требуется, серьезное предупреждение иностранному государству. (Никольсон Г. Дипломатия, с. 129— 130).
Стиль дипломатической документации l Для языка дипломатических документов особенно важно (и в этом состоит его специфика) не стилистическое совершенство, не музыкальность фразы, а абсолютное соответствие содержанию, точное выражение позиции, смысла политики государства по данному вопросу. l Однообразие повторяющихся на протяжении всего дипломатического текста формулировок и выражений утомляет читателя.
Язык дипломатической документации l Процесс подготовки дипломатических документов многоступенчатый и по своей сути коллективный. Безусловно, нет и не может, быть универсального правила написания документов, но есть то, на что можно опереться: образцы, примеры, практика, опыт. l Кроме того, легкому и эффективному общению будут способствовать следующие принципы и правила подготовки документов. l Стиль документа должен быть простым и ясным, предложения - с одним подлежащим и сказуемым. l Следует избегать сложных слов и специальных терминов, не являющихся общепринятыми. l Необходимо употреблять слова, ясные при первом прочтении для понимания сути вопроса.
Язык дипломатической документации l Не стоит засорять текст такими выражениями: как указывалось ранее, в данном письме, благодаря факту, который, для вашей информации, с сожалением сообщаем и т. д. l Не используют предложения в пассивном залоге; активный залог имитирует движение. Самый высокий комплимент письму - это то, что в нем все понятно, и оно легко читается. l Кроме того, важно выдержать письмо в положительном тоне. Дружеское расположение, желание быть полезным, искренность и естественность помогут достичь желаемого эффекта. l Отношение читателя, заложенное в тоне письма, вызовет у него положительную реакцию и желание благоприятно отреагировать на содержащуюся в письме информацию.
Язык дипломатической документации l Очень важно правильно и без ошибок составить документ. l Все факты, даты и ссылки следует тщательно проверить, чтобы не ввести в заблуждение адресата и тем самым не усложнить общение с ним. l В Великобритании- при подготовке корреспонденции пользуются золотым правилом «пяти С» : clear - ясно, complete полно, concise - сжато, courteous - учтиво, correct - правильно. l Правильная расстановка абзацев, нумерация положений для лучшей организации материала и придания большей стройности изложению имеют значение и при шлифовке дипломатических документов.
Язык дипломатической документации l В литературе по дипломатическому протоколу, изданной в СССР, отмечается, что для выражения протеста в дипломатических документах обычно применяются формулировки заявляет протест или заявляет решительный протест. l Протест звучит тем весомее, чем очевиднее готовность подкрепить его соответствующими практическими шагами или ответными мерами. l Самые решительные по тону протесты или предупреждения выглядят несерьезно, если повторяются неоднократно, не сопровождаясь конкретными действиями.
Язык дипломатической документации l В советской дипломатической практике в подавляющем большинстве случаев для выражения протеста использовалась вербальная нота, иногда - заявление правительства или МИДа. l Одно из основных требований к дипломатическим документам - точность формулирования смыслового ядра. l Аргументационная часть дипломатического документа начинается чаще всего с изложения причин, приведения оснований, которые побуждают, дают право выступить сданным документом, обратиться к данному адресату.
Язык дипломатической документации l Изложение фактов. Необходимо тщательно проверять и перепроверять факты, используемые в дипломатических документах. l Главное требование к части, излагающей фактическую сторону, - четкость формулировок, их соответствие, соразмерность излагаемым фактам. l Большое значение имеют правильный выбор документа в каждом конкретном случае, учет традиции. На вербальную ноту отвечают вербальной нотой, на личное письмо - личным письмом. l Считается невежливым отвечать на личное письмо вербальной нотой, так же как на письмо с личной подписью отвечать письмом с напечатанной фамилией вместо подписи.
Составление дипломатических документов l Документы должны иметь безупречный внешний вид, бумага используется высшего качества. l От руки иногда пишутся письма полуофициального характера. Конверты следует выбирать хорошего качества и формата, соответствующего размерам документа. l Формально министерство и посольство имеют право вести дипломатическую переписку на языке своей страны. Однако иногда это может вызвать у получивших документ трудности с переводом и задержать рассмотрение поставленных вопросов. Чтобы избежать этого, можно по договоренности с ведомством иностранных дел или с посольством вести переписку на каком-либо третьем языке или на языке своей страны с приложением к каждому документу его неофициального перевода.


