Шеф монтаж.pptx
- Количество слайдов: 14
Лекция 12 Шеф-монтаж
Переводчик на предприятии • Посредничество при монтажных работах, пуско-наладочных, сервисных, техническом обслуживании и обучающих семинарах
Реализация совместных бизнеспроектов • • создание совместных предприятий, • • долевое участие в финансировании, • • поставка и обслуживание оборудования.
Пуско-наладочные работы • представляют собой комплекс работ, включающий проверку, настройку и испытания оборудования с целью обеспечения его проектных параметров и режимов. Как правило, они проходят в четыре этапа: • • согласование проекта, • • монтаж оборудования, • • испытание оборудования, обучение • • комплексная апробация и эксплуатация оборудования, включая техническое обслуживание и сервисные работы.
• Начальный этап согласования проекта подразумевает переговоры, составление соответствующей документации, заказ оборудования (специфика переговорного процесса и перевода переговоров описана выше). Между начальным и последующим этапом проходит достаточно долгий период согласований и подготовки.
• Второй и третий этапы взаимосвязаны и во временном отношении следуют друг за другом. В этот период специалисты иностранной фирмы-партнера достаточно часто посещают предприятие для монтажа на длительный период. Часто практикуется ситуация, когда одна группа иностранных специалистов сменяется другой.
Особенности данной коммуникативной ситуации • Длительность: от нескольких недель до нескольких месяцев • Участники коммуникации: • • представители руководства (начальники цеха, отдела, бригады); • • профильные специалисты (электрики, монтажники, механики, инженеры); • • переводчик. • Взаимоотношения между коммуникантами: официальное общение/неофициальное общение. • Форма деловой коммуникации: прямое общение. • Контекст общения • • место: производственная площадка • • время: рабочее
Специфика перевода • Количество участников – минимально три участника (специалисты и переводчик). • Канал связи – вербальный, без использования технических средств. • Способ перевода – абзацно-фразовый перевод • Способ расположения - монтаж оборудования происходит на производственной площадке в пределах предприятия (внутри помещения или на улице).
Факторы, осложняющие работу переводчика: • • • организационно-технические – • спонтанность действий, когда в силу необъяснимых причин намеченные работы резко заменяются другими, на которые не рассчитывал переводчик и не готовился соответствующим образом, • заказчик сумбурно/неточно, не подробно информирует о специфике предстоящей работы, • заказчик не предоставляет заранее материалы для подготовки и знакомства со специальной терминологией (инструкции, договоры, спецификацию и т. п. ), • возможность иметь ненормированный рабочий день (иногда приходится задержаться до позднего вечера или работать в течение ночи), • необходимость работать одновременно с несколькими специалистами, которые иногда находятся в разных местах производственной площадки и переводчик вынужден быстро «бегать» по различным участкам и оказать требуемую переводческую помощь, • плохие условия (недостаточно отапливаемое помещение, чрезмерно жарко от оборудования, грязь, пыль, обусловленные особенностями производства, недостаточная оснащенность помещения стульями, отсутсвие или трудный доступ к туалетам). Особую сложность представляет работа на улице в трудные погодные условия, необходимость находиться на улице продолжительное время, работать на высоте, если речь идет о монтаже крупногабаритного оборудования. • повышенный уровень шума, затрудняемый восприятие текста и собственно перевод, • плохо подготовленные участники монтажа (отсутствие необходимых инструментов, специалистов).
межличностные/межкультурные – • • личная неприязнь, очевидная конфронтация сторон, • • различные технологические подходы и методы, • • отсутствие представления у участников о менталитете и национально-культурных особенностях представителя другой культуры.
языковые • • употребление специальной терминологии, • • высокий процент использования профессионализмов и профессиональных жаргонизмов, • • спонтанность речи, • • сумбурность высказываний, • • одновременное говорение нескольких участников, • • большой процент употребления терминов из английского языка (в случае, если рабочие другие иностранные языки, например, немецкий).
профессиональные • • отсутствие или недостаточные знания в данной специальной предметной области (непонимание процессов, механизмов, устройств), • • недостаточный опыт перевода на предприятиях, • • плохая подготовка к переводу.
Факторы, облегчающие работу переводчика: • • возможность попросить объяснить определенные понятия, термины, функционирование устройств, • • возможность в случае незнания терминологии применить невербальные средства (жесты, т. е. показать на определенную деталь, не называя ее), • • работа со специалистами, которые понимают процесс даже вне языка, • • возможность подготовиться к переводу заранее, получив сопроводительные материалы от заказчика, • • переводчик вправе выбирать свой темп перевода, может формулировать высказывания точнее и корректнее, чем адресат, • • количество времени пребывания на производстве не равно активному времени перевода (во время рабочего дня переводчик имеет возможность отдохнуть, пока необходимости в переводческом посредничестве в течение некоторого времени (несколько минут, редко часов).
Задачи переводчика • • переводчик должен быть готов к переводу в заданной профессиональной сфере. Готовность подразумевает с одной стороны знание предметной области, т. е. специфики технологического процесса, что достигается путем информационного поиска в интернете, изучением каталогов и проспектов предприятий, консультаций у специалистов и т. п. , а с другой – знакомство с соответствующей терминологией (работа с параллельными текстами, глоссариями, словарями, выполнение письменных переводов по подобной тематике и т. д. ); • • переводчик должен быть готов к спонтанному поведению партнеров по коммуникации, а также к их некорректному поведению по отношению к себе как «неидеальному транслятору» ; • • переводчик должен быть одет в соответствие с ситуацией/ погодой/ спецификой производства/ спецификой перевода/ временем работы,


