Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 11 Нормы перевода 1 Понятие Скачать презентацию ЛЕКЦИЯ 11 Нормы перевода 1 Понятие

ЛЕКЦИЯ 11.Нормы перевода и ошибки.ppt

  • Количество слайдов: 12

ЛЕКЦИЯ 11. Нормы перевода ЛЕКЦИЯ 11. Нормы перевода

§ 1. Понятие и виды переводческих норм Общая теория перевода теоретические (дескриптивные) разделы нормативные § 1. Понятие и виды переводческих норм Общая теория перевода теоретические (дескриптивные) разделы нормативные (прескриптивные) разделы изучают перевод как объективно наблюдаемое явление со своими закономерностями формулируют практические рекомендации для оптимизации перевода, критерии оценки качества перевода, создают классификации переводческих ошибок Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Виды нормативных требований к переводу: l норма эквивалентности перевода l жанрово-стилистическая норма перевода l Виды нормативных требований к переводу: l норма эквивалентности перевода l жанрово-стилистическая норма перевода l нормы переводческой речи l прагматическая норма перевода l конвенциональная норма перевода.

1. 1. Норма эквивалентности перевода А) Основой эквивалентности является коммуникативная равноценность двух текстов, которая 1. 1. Норма эквивалентности перевода А) Основой эквивалентности является коммуникативная равноценность двух текстов, которая в свою очередь варьирует от текста к тексту (тексты с разными доминантными функциями). Б) Эквивалентность – это достижение наибольшей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями (В. Н. Комиссаров). А+Б = требование к эквивалентности перевода – переменный параметр оценки качества перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным (содержание оригинала не передается даже в минимально требуемом объеме) и относительным (когда установлено, что остальные нормативные требования могут быть выполнены и при сохранении большего объема содержания). В первом случае перевод неприемлем, во втором – может быть приемлемым, если максимально возможная смысловая близость необязательна.

1. 2. Жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям 1. 2. Жанрово-стилистическая норма перевода – требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям жанра текста, к которому принадлежит перевод, в соответствии с требованиями языка перевода. Выбор этого типа зависит от характера оригинала. Эта норма во многом определяет инвариант перевода, основным элементом которого является доминантная функция. Нормативные требования к качеству перевода имеют смысл только по отношению к определенному типу текстов и условиям переводческой деятельности: перевод худ. лит-ры оценивается по его литературным достоинствам, технический – по правильности терминологии, рекламы – по ее действенности

1. 3. Нормы переводческой речи – требование соблюдать норму и узус ПЯ с учетом 1. 3. Нормы переводческой речи – требование соблюдать норму и узус ПЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ. Они варьируются в различных функциональных стилях и в зависимости от разновидности общеразговорного языка. Кроме того, "вторичность" переводных текстов неизбежно накладывает отпечаток на характер речевых средств, используемых в них, создается своеобразный "язык переводов". Ориентированность на оригинал приводит к расшатыванию/развитию языковой нормы и особенно узуса – в переводах более широко используются аналогичные средства, происходит уподобление языковых средств уменьшение военного присутствия, вносить инициативы

1. 4. Прагматическая норма перевода – соответствие перевода тем задачам, которые ставит перед собой 1. 4. Прагматическая норма перевода – соответствие перевода тем задачам, которые ставит перед собой переводчик. Mind that прагматическая сверхзадача может быть не свойственной переводу вообще, индивидуальной. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – это суперфункция, подчиняющая все прочие аспекты переводческой нормы. Ради нее возможен отказ от максимально возможной эквивалентности, частичный перевод, изменение жанровой принадлежности текста, воспроизведение формальных особенностей оригинала с нарушениями нормы и узуса.

1. 5. Конвенциональная норма перевода –соответствие перевода принятой в обществе концепции эквивалентности. В различные 1. 5. Конвенциональная норма перевода –соответствие перевода принятой в обществе концепции эквивалентности. В различные периоды истории нормой становились нарушения различных аспектов современной переводческой нормы. В настоящее время конвенциональная норма перевода – это требование максимальной близости перевода оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи ради которых перевод и был осуществлен. Практически это выполнение всех или некоторых аспектов переводческой нормы.

§ 2. Иерархия норм перевода Требования к переводу расположены иерархически. Прежде всего, от переводчика § 2. Иерархия норм перевода Требования к переводу расположены иерархически. Прежде всего, от переводчика ожидают выполнения прагматической сверхзадачи. Особые задачи – явление нечастое, обычно требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уровня эквивалентности перевода. Норма переводческой речи определяется во многом жанровостилистической принадлежностью оригинала и предполагает владение этим типом речи. Жанрово-стилистическая норма является заданной для большинства текстов одного типа, для специалистов по одному типу не требуется заново анализировать стилистические особенности оригинала. Конвенциональная норма долго остается неизменной и определяет общий подход к переводу. И, наконец, требование эквивалентности должно выполняться при условии соблюдения всех остальных. Это, пожалуй, самое "собственно переводческое" требование, определяемое лингвистическими факторами, степень ее соблюдения может устанавливаться с максимальной объективностью.

§ 3. Классификации переводческих ошибок Л. К. Латышев: А) Ошибки в трансляции исходного содержания § 3. Классификации переводческих ошибок Л. К. Латышев: А) Ошибки в трансляции исходного содержания (искажения, неточности, неясности) - функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различаются по степени дезинформирующего воздействия). искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления); неточности - меньшая степень дезинформирующего воздействия; неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций.

Б) Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, Б) Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их цель компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ. Эти сдвиги могут быть недостаточными (буквализмы) и чрезмерными (вольности). Буквализмы делятся на ошибки функционально-содержательного (искажения, неточности, неясности) и функциональнонормативного плана (функционально-стилистические и нормативно-стилистические неадекватности). а) функционального плана: Ich hoere, Sie haben gerade ein Junges gekriegt. - Я слышу (слышал), что вас можно поздравить с новорожденным. б) Ошибки содержательного плана: Сказал Эрих Хонеккер в своей речи по поводу 13 августа (что случилось в этот день? ) в) нарушение языковой нормы: Удивляюсь я на тебя! (неграмотность) и узуса: страстный курильщик (неуместность, несоответствие тому как принято говорить) г) Нарушение смысловых связей (Т-R) Вольности - результат желания перевести покрасивее или нежелания тратить усилия на поиски оптимального варианта нарушение условия переводческой эквивалентности в максимально возможной мере передать семантико-структурные особенности оригинала.

Программа заседания Комитета Старших Должностных Лиц Арктического совета (г. Тромсё, Апрель 12 -13, 2007 Программа заседания Комитета Старших Должностных Лиц Арктического совета (г. Тромсё, Апрель 12 -13, 2007 г. ) l Знакомство с программой l Утверждение специальных Наблюдателей Заявления Италии и представителей Республики Китай о статусе наблюдателей на Арктическом совете были распространены. Председатель не принял никаких возражений на заявления и сообщил Италии и представителям Республики Китай, что они могут участвовать в качестве наблюдателей на заседаниях Комитета Старших Должностных Лиц Арктического Совета и рабочей группы пока не будет принято окончательное решение на следующем правительственном заседании. l Секретариат Арктического Совета Представление нового состава секретариата и их обязанности l Обновленная информация по деятельности рабочей группы Арктического Совета Презентации всех рабочих групп должны быть сконцентрированы на доведении до конца Салехардской декларации, результаты которой ожидаются к следующим правительственным и специальным вопросам, где указаны инструкции КСДЛ АС. Каждая рабочая группа может представить законченные проекты за последнее время.