1. История перевода.pptx
- Количество слайдов: 34
Лекция 1
Именно в истории можно обнаружить предпосылки становления и развития теории перевода на протяжении многих веков. Переводчики обращались к рассмотрению одних и тех же вопросов, которые сейчас кажутся нам «вечными» . Правда, в разные эпохи эти вопросы решались по-разному. Слово "толмач" происходит от talami на языке темиттани (Малая Азия). Затем это слово попадает в северо-тюркский язык в форме tolmac- посредник. Затем это слово проникает в мадьярский язык tolmacs. А затем в 13 веке в немецкий в форме tolmetsche.
Первый переводчик, упомянутый в истории Анхурмес, жрец в Египте (1314 -1200 д. н. э. ) В древнем Египте отсутствовала литература, поэтому перевод имел функцию делового общения. Жан Франсуа Шампальон (1790 -1832), французский филолог, основатель eгиптологии, сопоставляя переводы древнегреческого и древнеегипетского языков, сумел в 1822 году после многолетней работы расшифровать иероглифическую часть трех язычной надписи на Розетском камне, положив начало дешифровке древнеегипетского иероглифического письма. Принципы перевода в древнем Египте: -передача лишь общего смысла
перевод служит не только канцелярскому производству, но и начинает работать в литературе. Первые грамматики и словари иностранных языков были известны в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись следующие требования: устный и письменный перевод с шумерского на акаддский и наоборот, владение терминологией, скорость реакции.
двуязычие (шумерский и акаддский языки). дословный перевод (замена каждого слова на эквивалент) подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно) вольный перевод пересказ сокращенное изложение Имелись словари, выполнялся перевод не только деловых , но и художественных, поэтических текстов.
Переводчик играет роль герменевта, то есть толкователя ("Гермес -покровитель торговли, странников, воров и бродяг, а также и переводчиков. ) Переводов почти не было (причина-снобизм греков). В художественных текстах был представлен перевод -адаптация. Переводческая деятельность в античном мире связана распространением христианства. Греко-македонский царь Птолемей Второй Филадельф (285 -246 д. н. э. ) инициировал перевод Библии с иврита на греческий язык в Александрии. Элинизированные евреи не могли читать древнееврейский текст Писания. По легенде были приглашены 72 переводчика на остров Фарос, где в течение года они были изолированы друг от друга и переводили Моисеево Пятикнижье, позже выяснилось, что их переводы совпадают слово в слово. Текст получил позднее название "Септуагинта" - "Перевод семидесяти толковников". Большое внимание уделялось проблемам своего языка, что послужило основанием для создания переводных словарей. Переводчик был подсобной силой, и его имя не упоминалось.
Гай Ацилий - первый упоминаемый устный переводчик (155 г. д. н. ) Луций Ливий Андроник (275 -200 д. н. э. ) -один из первых значительных переводчиков. "Одиссея" -его перевод (адаптация, напр. Имена древнегреческих богов заменял на древнеримские и латинизировал быт). То есть он -первый адаптационный переводчик. Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан другие переводчики античности, были также писателями и поэтами. Тогда-то и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических тестов быть поэтом?
(340 -420 н. э. ). Переводчик Библии, того её варианта, который называется Vulgata, то есть народная Библия. Получил образование в Риме, одно время был римским чиновником, затем ушел в пустыню, жил там 2 года. Владел латынью, древнегреческим, ивритом. В 382 году вернулся в Рим, и Папа Римский поручил ему перевод и редакцию Библии. Он начал с Нового Завета и пользовался греческим текстом, Ветхий Завет он перевел с греческого, а позже и с иврита. Над переводом он работал в течение 20 лет. Его переводы были одобрены церковью и канонизированы в 1564 году на Тридентском соборе.
8 в. - Beda Venerabilis -епископ Беда Высокочтимый. "Церковная история народа англов". Распространение религий являлось мощным стимулом для создания переводов. 10 век -король Альфред создал несколько переводческих школ, сам перевел пять важных книг, причем сделал это восхитительной древнеанглийской прозой. центр перевода -монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами. Выполняется дословный интерлинеарный перевод, который записывался между строками оригинала. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира.
благодаря переводу происходит формирование национальных языков и литератур (романских, немецкого). "Штрасбургские клятвы « –дипломатический документ. Кредо -не переводить буквально -понять смысл и логику, исходя из контекста всего текста, а не отдельного предложения. Для этого необходимо вносить в перевод изменения, например, одно слово оригинала может быть заменено рядом синонимов в переводе. Некоторые высказывания могут быть опущены, другие добавлены (здесь заложены основы трансформации текста). переводчик превращается в лицо, которое представляет определенное сословие. 13 век, Париж - Петрус де Боско создает проект школы переводчиков, где как мальчики, так и девочки обучались восточным языкам. Цель -экспансия Востока Западом.
Она существовала примерно 200 лет. Переводы с арабского на латинский язык. Переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии. В этой школе были представлены почти все рабочие языки цивилизованного мира того времени (по числу представленных национальностей, в основном испанцы, англичане и христианизированные евреи). Большое внимание уделялось интерпретации, комментариям к текстам. Эта школа позволила донести до нас произведения античных и арабских авторов, а также Коран. 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде. Это был золотой век перевода.
Италия 14 в. - возникновение, 15 -16 в. -его распространение по всей Европе. Развитие книгопечатания. Происходит возврат к идеалам античности. Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Новое качество переводческой мысли. Увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Появляется понимание, что буквальный перевод священных книг не является оптимальным, надо передавать смысл. Начинает расти национальное самосознание. Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение и переработка. Особенно в жанре житийных текстов, стихотворений и поэм, например, "Песнь о Роланде".
Мартин Лютер (1483 -1546) теолог, критиковал католическую церковь за платное отпущение грехов. За обнародование тезисов в Виттенберге был отлучен от церкви. Лютером был переведен Новый завет с латинского на немецкий. С 1521 он вместе с др. учеными по 1534 г. работал над переводом всей Библии. Проводил опросы специалистов, если возникали проблемы с переводом в определенной тематике (охота, лес и др. ). Это был первый перевод с языка оригинала (греческий и еврейский) на национальный язык. Его кредо: -антибуквализм ". . . пойми суть явления, а слова последуют сами". Язык Лютера был прост, ясен, стилистически богат, ярок.
системы свободной передачи иностранного текста, которая шла из классического Рима, и системы буквальной, подстрочной передачи, созданной средневековой церковномонастырской ученостью, — продолжалась в течение всего феодального периода европейской истории. Вильям Тиндейл (Tyndale) (1494 -1536) Был приговорен к смерти за свои переводы на английский язык Пятикнижия Ветхого Завета как еретик.
Шлейермахер (1768 -1834), "О различных методах перевода" (1813), в котором он жестко противопоставляет метод отчуждения методу онемечивания. Его метод: Приблизить автора к читателю (метод адаптации) или читателя к автору (метод отчуждения). При переводе поэтических и философских произведений следует пользоваться методом отчуждения. Шлейрмахеру принадлежит идея использования собственного языка перевода, которое всегда обуславливает возникновения языковых изменений, т. к. только отклонения от норм ПЯ высвечивают наиболее полно особенности ИЯ. Шлейермахер считал, что дух народ не переводим.
Складывается новое отношение к переводу. исторические события: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия. Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих Eвропу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах» , это послужило толчком к принципу национального разнообразия. Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира. Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло» . Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай» , «Перевод – смерть понимания» , многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.
9 век - на Руси возникли письменность, литература и перевод. В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита, с помощью которого перевели с греческого на церковнославянский несколько религиозных текстов. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, знакомивших с церковными обрядами и обычаями. В то время появился и ряд переводов несколько иного характера и не столь рабски копировавшие оригинал. Здесь можно назвать такие книги, как "Житие Андрея Юродивого", "Космография"и др. Имя переводчика в этот ранний период никогда не указывалось, и нельзя было определить, сделан ли перевод в самой стране или за ее пределами.
Были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше нерелигиозных переводов, например: "Индийское царство", "Троянская война" и другие. Большинство переводов делалось с греческого языка, иногда использовались латинские и древнееврейские источники. Происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского языка и народных говоров. В то же время контакты с другими странами вызывали необходимость в политических и деловых переводах, где все чаще использовался формирующийся русский язык.
Максим Грек - ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век - было переведено «Гадания о падении великого града» , посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западнославянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.
в это время Россия сделала огромный рывок вперед во всех областях культуры благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредиаковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2 й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг» . Эта организация просуществовала с 1768 по 1783. одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом. Д. И. Фонвизин, И. А. Крылов, Н. М. Карамзин, А. Н. Радищев.
оказал огромное влияние на совершенствование техники перевода. разработка всех жанров словесности, применение просторечных элементов, воссоздание местного и исторического колорита. Собственные переводы А. С. Пушкина сравнительно немногочисленны (стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэзии Андре Шенье, древнегреческая лирика, ода Горация, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из «Корана» и библейской «Песни песней» ). В ранний период сокращал, переделывал, перестраивал стихи, чтобы показать, как по-настоящему следует обработать ту же мысль, придав ей пафос или остроту. В более поздний период обращался к поэтам, современных ему, неустанно экспериментировал. Другая особенность — единство содержания и формы.
Представители революционно-демократического направления (Плещеев, М. Л. Михайлов, Курочкин, Минаев) переводили стихи Шевченко, Гейне, Беранже, Гете. Допускали значительные отклонения от подлинника, передать своеобразие оригинала, способного вызвать привычные ассоциации. Представителей противоположного лагеря «искусство для искусства» (Фет, Майков, Мей, А. К. Толстой) привлекала в основном индивидуалистически-созерцательная, философская лирика. внимание к формальному своеобразию подлинника и к отдельным деталям. Переводы Фета не остались в русской литературе буквальность.
вольно обращался с текстом. Многочисленные и развернутые отсебятины. Диккенс: «Самые черные дни слишком хороши для такой ведьмы» , - Введенский: «А что касается до водяной сволочи, то она, как известно, кишмя кишит в перувианских рудниках, куда и следует обращаться за ней на первом корабле с бомбазиновым флагом» . украшательство. Диккенс: «Я поцеловал ее!» , Введенский: «Я запечатлел поцелуй на ее вишневых губках» . «дом» - «Фамильный наш, сосредоточенный пункт моих детских впечатлений» . Помимо этого, переводы Введенского пестрят переводческими и речевыми «ляпами» . Но он познакомил русских читателей с Диккенсом и Теккереем. Объявил русификацию одной из своих главнейших задач.
Вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Гете, В. Гюго, Дюма-отца, Бальзака, Флобера, Доде, Мопассана, Золя. в основном с английского и французского языков, с немецкого - поэзию, При этом литературы Испании, Италии, скандинавских стран, а также народов, входивших в состав Российской империи, оставались русско язычному читателю неизвестны. В это время появляются литераторы, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. П. И. Вейнберг. А. Л. Соколовский и А. И. Кронеберг, Н. В. Д. Е. Мин, В. С. Лихачев, Н. А. Холодковский. К переводу обращались и некоторые крупнейшие русские писатели. Так, Достоевский - Бальзака «Евгения Гранде» , Тургенев - Флобера, а Л. Н. Толстой —Мопассана. характерно снижение общего качества переводов. ремесленный характер.
Переводческая практика опережала теорию перевода, появилась необходимость теоретического осмысления. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К. И. Муковский. Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин. Пособия того времени отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица) Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводу обучали на факультетах ин. языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках.
Поток зарубежной литерату ры, выходившей на русском языке, продолжал рас ширяться, причем стали активно осваиваться новые регионы, такие как испанская, итальянская, скан динавские литературы. Переводчики знакомили чи тателей с новыми именами: Верхарна, Уитмена, Риль ке, Ибсена, Метерлинка, Уальда, Гамсуна и многих других. При этом качество переводов прозаических произведений оставалось низким. признание непереводимости как чего-то само собой разумеющегося. А. Потебня: «Если слово одного языка не покрывает слова другого, то тем менее могут покрывать друга комбинации слов, картины, чувства, возбуждаемые речью; соль их исчезает при переводе; остроты непереводимы. Даже мысль, оторванная от связи со словесным выражением, не покрывает мысли подлинника» .
переживал подъем вместе со всей поэзией русского «серебряного века» . Сим волисты (И. Аннеский, Д. Мережковский, Вяч. Ива нов, Ф. Сологуб, К. Бальмонт, В. Брюсов, А. Блок) не просто переводили, а сознательно ставили перед собой задачу обогащения русской стиховой культу ры новыми идеями, образами, темами, новыми фор мами. Благодаря их переводческому творчеству в русском стихосложении появились алкеева и сап фическая строфы, был введен дольник, появилась большая свобода ритмической и рифменной орга низации стиха, возникает свободный стих. В это вре мя заново переводятся уже известные имена: Омар Хайям, Гете, Шелли, Бодлер, Петрарка, Байрон, Мицкевич.
В предреволюционные годы — обращение русской интеллигенции к литературам народов Российской империи. Под редакцией А. М. Горького в 1916 -1917 годах вышли сборники переводов армянской, латышской и финской литератур. В 1916 году под редакцией Брюсова была из дана антология «Поэзия Армении с древнейших времен» . В это же время Бальмонт издает перевод поэмы Шота Руставели «Носящий барсову шкуру» .
издательство «Всемирная литература» , созданное по инициативе А. М. Горько го (1918 г. ). Была выдвинута задача решительного подъема переводческого искусства. Все переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях коллегии, проходили редактуру. Книги издавались с предисловиями, комментариями, библиографическими справками. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и ученые того времени — А. Блок, В. Брюсов, Е. Замятин, К. Чуковский, Ф. Батюшков, Н. Гумилев, М. Лозинский, А. Смирнов, В. Жирмунский. За годы своего существования (до 1924 г. ) издатель ство «Всемирная литература» выпустило в свет около 200 переводных книг.
первая теоретическая работа по вопросам перевода, выпущенные издательством «Всемирная литература» —(1919, 2 -е изд. 1920). Авторами этой работы были К. Чуковский, Н. Гумилев, Ф. Батюшков. В ней еще нет термина «теория перевода» , не формулируются теоретические задачи научного изучения перевода, однако многие важные для теории вопросы уже поставлены или присутствуют неявно, намечены некоторые классификации, сказано об исторической изменчивости требований к переводу. Обращение к функциональной стороне текста в это время становится все более распространенным. К. Чуковский не использовал термин «функция» , но, говорил о впечатлении, об эффекте.
мастерство достигает большой высоты: М. Лозинский, С. Я. Маршак (лирика Бернса), Ю. Тынянов (стихи Гейне), группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И. А. Кашкина, А. Франковский (проза Филдинга, Стерна, Пруста), Б. Кржевский ( «Назидательные новеллы» Сервантеса). Но переводы Диккенса, выполненные Е. Л. Ланном стремление передать формальные особенности подлинника, затрудняли понимание для читателей. вопрос о соотношении языковой формы оригинала и того эффекта, какой вызывает ее воспроизведение в переводе. обращение к другим видам перевода: индустриализация. - потребности в научно-техническом переводе - потребность специальной подготовки переводчиков — специалистов в разных областях. Сначала в технических вузах, затем в специализированных институтах иностранных языков.
Военные переводчики принимали непосредственное участие в войне 1936 года в Испании. Однако такой профессии в это время официально еще не существовало, поэтому набирались люди, для которых испанский язык был родным. В преддверье Второй мировой войны стало ясно, что профессионалов в этой сфере не хватает. К изучению иностранных языков относились с легким пренебрежением: нужно ли знать «чужой язык» человеку, который заграницу не ездит. Для того чтобы пополнить недостающие ряды, в 1940 году на факультетах иностранных языков открылись специальные курсы по подготовке военных переводчиков, которые осенью 1941 года были эвакуированы. Работа военных переводчиков во время Второй мировой войны была связана с большим риском. Нередко им приходилось участвовать в разведывательных операциях, кроме того, военные переводчики активно занимались сбором информации об остановке в зарубежных странах, проводили разведывательные действия, использовались в качестве военных агентов и консулов.
информационный взрыв новые виды переводов: синхронный перевод, перевод кинофильмов, радиопередач, телепрограмм. деятельность различных организаций, учреждений и предприятий. специалисты, владеющие иностранными языками: инженеры, библиотекари, дипломаты, референты, преподаватели, сотрудники информационных центров и т. д. уже недостаточно было готовить профессиональных переводчиков методом «индивидуального ученичества» , во всех странах были открыты переводческие школы, факультеты, отделения университетов Потребовалось разработать соответствующие учебные планы и программы.
Встреча языкознания с переводом все же состоялась, правда, лишь в начале второй половины 20 -го столетия. Этому способствовало несколько объективных и субъективных факторов, отразивших серьезные изменения как в переводческой деятельности, так и в самой лингвистике. Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А. В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода» .
1. История перевода.pptx