LECTURE 1. WHAT A TRANSLATOR IS AND WHAT A TRANSLATOR DOES LECTURE 2. ROLE OF TRANSLATOR 1. What is the difference between translator and interpreter? How do we classify languages of translation? 2. What is the difference between born and bred bilinguals? 3. What backgrounds do translators have? 4. Is knowledge of the field the translator is working in important? Why? 5. Professional translators are always learning. Is it true? 6. “Translation is like a woman, if she is beautiful, she is not faithful; if she is faithful, she is not beautiful. ” How can you explain this? 7. What pitfalls a translator can encounter when translating? 8. What materials do translators mostly translate? 9. When translating, no problem is too small, no term too minor to be ignored. How can you explain this? 10. What qualities each translator/interpreter needs? 11. What are don’ts of a translator/interpreter? 12. What an English-speaking client expects of his/her interpreter? 13. What is the future of translation industry?
LECTURE 3. BASIC PRINCIPLES OF TRANSLATION THEORY LECTURE 4. UNITS OF TRANSLATION 1. 2. 3. 4. 5. What is the aim of translation theory? What are “irregular” correlations? What is translation? What are problems of equivalence? What is the equivalence of meanings? Give an example. Lexical system (vocabulary) in translation. Why not all translational phenomena can be explained by translation theory? 6. Why is extralinguistic factor important in translation? 7. Why is subject matter important in translation? 8. What makes machine translation complicated? 9. What is a unit of translation? Does it always have a simple form? 10. Why is the level of intonation important in translation? 11. What are transcription and transliteration? 12. What do we translate on the level of phonemes/graphemes? 13. Can the phonetic structure of words be important? What techniques do translators use when translating poetry?
LECTURE 5. TRANSLATION ON THE LEVEL OF MORPHEMES AND WORDS LECTURE 6. TRANSLATION ON THE LEVEL OF WORD COMBINATIONS, SENTENCE AND TEXT 1. 2. 3. 4. 5. When does a morpheme become the unit of translation? Why are morphemes of Latin and Greek origin useful? When can we say about translation on level of words? What is poly-level and mono-level correspondence? What is peculiar about category of gender in English? How is it expressed? 6. What difficulties can the category of gender cause in translation? 7. What are peculiarities of singular and plural in English and Russian? 8. What are the problems of translating idioms? 9. Please give some examples from the etymology of idioms? 10. What are phrasal verbs? Partial idioms? 11. Why is English so heavily idiomatic? Is it important to know idioms? 12. When do sentences become units of translation? 13. What types of idioms do you know? 14. When do texts become units of translation?
LECTURE 7. LEXICAL AND STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION LECTURE 8. MAIN TYPES AND TECHNIQUES OF TRANSLATION 1. How do we handle polysemantic words? 2. Why does the role of the context is greater for the translator than for an ordinary SL receptor? 3. How can the context modify the meaning of a word? 4. What can a translator do if the entry in his dictionary does not provide him with an equivalent that fits the context? 5. What is the role of English-English dictionaries in translation? 6. How do we handle equivalent-lacking words? 7. What are translator’s false friends? 8. What factors can preclude the possibility of using formally similar words as equivalent? 9. Why do stylistic devices give much trouble to the translator? 10. What do you know about paraphrases? 11. What are the problems in translating dialectal or contaminated forms? 12. What are the problems in translating stylistic devices? 13. Can stylistic devices be ignored by the translator?
LECTURE 7. LEXICAL AND STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION LECTURE 8. MAIN TYPES AND TECHNIQUES OF TRANSLATION 14. What is the difference between literary and informative translation? 15. How can literary translations be subdivided? 16. How can informative translations be subdivided? 17. What is the difference between written translation and oral translation? 18. What is the difference between consecutive and simultaneous translation? 19. What are the main principles of translation strategy? 20. Why is the content analysis necessary?


