Скачать презентацию Le français Les expressions typiques Décrocher la Скачать презентацию Le français Les expressions typiques Décrocher la

ff94af78c6d925c09417268b01a0614d.ppt

  • Количество слайдов: 54

Le français Les expressions typiques Le français Les expressions typiques

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #1 Décrocher la Machoire Tongue-Twister #1

Ton thé a-t-il ôté ta toux? Ton thé a-t-il ôté ta toux?

Super-Génial! • Totally Wicked! Super-Génial! • Totally Wicked!

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #2 Qu’a bu l’âne du lac? L’âne du lac a Décrocher la Machoire Tongue-Twister #2 Qu’a bu l’âne du lac? L’âne du lac a bu l’eau.

À la prochaine! • Until next time! À demain mes étudiants! À la prochaine! • Until next time! À demain mes étudiants!

Expression #2 • • A la prochaine…. See ya next time! A tout à Expression #2 • • A la prochaine…. See ya next time! A tout à l’heure A bientôt Au revoir Ciao Bye!

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #3 Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces saucissons-ci sont Décrocher la Machoire Tongue-Twister #3 Combien de sous sont ces saucissons-ci? Ces saucissons-ci sont six sous.

L’expression #3 • C’est trop chouette! • That is so cool! • Sweet! L’expression #3 • C’est trop chouette! • That is so cool! • Sweet!

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #4 Un chasseur, sachant chasser sans son chien, sait chasser. Décrocher la Machoire Tongue-Twister #4 Un chasseur, sachant chasser sans son chien, sait chasser. A hunter who knows how to hunt without his dog, really knows how to hunt. Le chien

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #5 Un tas de riz tenta le rat Le rat Décrocher la Machoire Tongue-Twister #5 Un tas de riz tenta le rat Le rat tenté, le riz tâta. A lot of rice tempts the rat The tempted rat, the rice goes bye. Le riz Le rat

Quoi de neuf? • What’s new? Quoi de neuf? Quoi de neuf? • What’s new? Quoi de neuf?

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #6 Il était une fois un marchand de foie qui Décrocher la Machoire Tongue-Twister #6 Il était une fois un marchand de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix. Il s’est dit, “ma foi, c’est la dernière fois que je vends du foie dans la ville de Foix. ”

Décrocher la Machoire Tongue-Twister #6 There was a time when the liver merchant who Décrocher la Machoire Tongue-Twister #6 There was a time when the liver merchant who was selling liver in the city of faith. He said to himself “My gosh, this is the last time that I sell liver in the city of Faith. “ foie=liver; foi(x)=faith; fois=times

Tiens! Tu es là! • Hey! You’re here! Tiens! Tu es là! • Hey! You’re here!

Quel plaisir de vous voir! What a pleasure to see you! (formal) OR What Quel plaisir de vous voir! What a pleasure to see you! (formal) OR What a pleasure to see y’all! Tiens! Vous êtes là!

Nous sommes ravis de vous voir. • We’re delighted to see you. Je suis Nous sommes ravis de vous voir. • We’re delighted to see you. Je suis ravi de vous voir! Moi aussi!

A vos souhaits! A tes souhaits! • Bless you! To your wishes! A vos souhaits! A tes souhaits! • Bless you! To your wishes!

Ça sera épatant! • It’ll be great! (spiffy) Ça sera épatant! • It’ll be great! (spiffy)

C’est dégoûtant! • That’s disgusting! C’est dégoûtant! • That’s disgusting!

Ça vaut le coup. • It’s worth a try. • Lit: It’s worth the Ça vaut le coup. • It’s worth a try. • Lit: It’s worth the hit.

A la vôtre! • Cheers! A la vôtre! • Cheers!

Je t’aime avec tout mon cœur. Je t’aime avec tout mon cœur.

Loin des yeux, loin du cœur. • Out of sight, out of mind. • Loin des yeux, loin du cœur. • Out of sight, out of mind. • Lit: Far from the eyes, far from the heart. Les yeux Loin de Le cœur

Je serai muet comme une tombe. • My lips are sealed. • Lit: I’ll Je serai muet comme une tombe. • My lips are sealed. • Lit: I’ll be as silent as a tomb.

Plus on est de fous, plus on rit. • The more the merrier. • Plus on est de fous, plus on rit. • The more the merrier. • Lit: The more crazy we are, the more we’ll laugh.

Je brûle d’impatience de te parler. • I’m dying to speak to you. • Je brûle d’impatience de te parler. • I’m dying to speak to you. • Lit: I’m burning with impatience to speak with you.

C’est un vrai coup de chance! • It’s a real stroke of luck! C’est un vrai coup de chance! • It’s a real stroke of luck!

J’en ai vu trente-six chandelles. • I saw stars. • Lit: I saw thirty-six J’en ai vu trente-six chandelles. • I saw stars. • Lit: I saw thirty-six candles.

A plus tard! • See you later. A plus tard! • See you later.

Ça, c’est un mec/ une nana! • That is some guy! • That is Ça, c’est un mec/ une nana! • That is some guy! • That is some girl!

C’est très effrayant. • It’s very scary. C’est très effrayant. • It’s very scary.

Non! Ce n’est pas vrai! • No! That can’t be! • Lit: No! It’s Non! Ce n’est pas vrai! • No! That can’t be! • Lit: No! It’s not true.

Attention! On vous observe. • Careful! Big Brother is watching! • Lit: Watch out! Attention! On vous observe. • Careful! Big Brother is watching! • Lit: Watch out! You’re being observed!

Bavardez moins et travaillez plus! • Less chatter and more work! Bavardez moins et travaillez plus! • Less chatter and more work!

Ça te tente? • Does that tempt you? Ça te tente? • Does that tempt you?

Tu es très gourmand. • You’re really fond of good food. Tu es très gourmand. • You’re really fond of good food.

Je parle du nez. • I get very emotional. • Lit: I speak from Je parle du nez. • I get very emotional. • Lit: I speak from my nose.

Nos projets sont tombés à l’eau. • Our plans fell through. • Lit: Our Nos projets sont tombés à l’eau. • Our plans fell through. • Lit: Our plans fell in the water.

J’en mords les doigts. • I regret it bitterly. • Lit: I’m biting my J’en mords les doigts. • I regret it bitterly. • Lit: I’m biting my fingers about it. • Je regrette beaucoup!! • Désolé!

J’ai le cafard. • I’m feeling down. • Lit: I’ve got the roach. J’ai le cafard. • I’m feeling down. • Lit: I’ve got the roach.

Je n’ai aucun souci. • I have no worries. Je n’ai aucun souci. • I have no worries.

Revenons à nos moutons. • Let’s get back to the point. • Lit: Let’s Revenons à nos moutons. • Let’s get back to the point. • Lit: Let’s get back to our sheep.

Je le ferai en un tour de main. • I’ll do it in a Je le ferai en un tour de main. • I’ll do it in a jiffy.

Cet air me trotte dans la tête. • This song is stuck in my Cet air me trotte dans la tête. • This song is stuck in my head. • Lit: This song is trotting through my head.

C’est un bon marché! • That’s cheap…a good buy or deal! C’est un bon marché! • That’s cheap…a good buy or deal!

C’est un toc! • It’s a fake! C’est un toc! • It’s a fake!

Il m’a fait un oeil au beurre noir. • He gave me a black Il m’a fait un oeil au beurre noir. • He gave me a black eye. • Lit: He made me a black butter eye.

Je suis pressé de les revoir. • I can’t wait to see them again. Je suis pressé de les revoir. • I can’t wait to see them again. • Lit: I’m in a hurry to see them again.

Est-ce que tu fais la grasse matinée le dimanche? • Do you sleep in Est-ce que tu fais la grasse matinée le dimanche? • Do you sleep in on Sundays? • Lit: Do you do the fat morning on Sunday?

La chance nous a souri. • Luck smiled on us. La chance nous a souri. • Luck smiled on us.

Tu parles pour ne rien dire. • You talk a lot but have nothing Tu parles pour ne rien dire. • You talk a lot but have nothing to say. Blah blah…

Tu es un vrai rat de bibliothèque. • You’re a real bookworm. • Lit: Tu es un vrai rat de bibliothèque. • You’re a real bookworm. • Lit: You’re a real library rat.

Il fait noir comme dans un four. • It’s pitch black. • Lit: It’s Il fait noir comme dans un four. • It’s pitch black. • Lit: It’s as dark as inside an oven.