Скачать презентацию Кузьмина Е С Государственный исторический музей 095 924 Скачать презентацию Кузьмина Е С Государственный исторический музей 095 924

a5612950438a765b26bc34af50c04204.ppt

  • Количество слайдов: 27

Кузьмина Е. С. Государственный исторический музей (095) 924 -5542 lask@shm. ru ВЕБ-САЙТЫ РОССИЙСКИХ МУЗЕЕВ Кузьмина Е. С. Государственный исторический музей (095) 924 -5542 [email protected] ru ВЕБ-САЙТЫ РОССИЙСКИХ МУЗЕЕВ И ПРОБЛЕМА МНОГОЯЗЫЧНОГО ДОСТУПА К ИНФОРМАЦИОННЫМ РЕСУРСАМ В ЕВРОПЕЙСКОЙ СЕТИ КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ

многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам

ВОПРОСЫ: § Существует ли многоязычный доступ к информации на сайтах российских музеев? § Какова ВОПРОСЫ: § Существует ли многоязычный доступ к информации на сайтах российских музеев? § Какова степень готовности России к работе по созданию единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам на основе многоязычия? § Имеются ли образцы – отечественные или зарубежные – которые можно предложить в качестве удачного примера сайта, имеющего многоязычный доступ к информации?

Европейские проекты «MINERVA» «NARCISSE» «MINERVA PLUS» «EROS» «MICHAEL» Европейские проекты «MINERVA» «NARCISSE» «MINERVA PLUS» «EROS» «MICHAEL»

MINERVA (Minestrial NETwork for Valorising Activities in digitisation) • принят в 2002, действует до MINERVA (Minestrial NETwork for Valorising Activities in digitisation) • принят в 2002, действует до 2005 • организовано сетевое взаимодействие Министерств культуры европейской стран • цель данного взаимодействия: координация и активизация деятельности стран-участниц в области оцифровки культурного и научного наследия

MINERVA PLUS www. minervaplus. ru продолжение проекта «Minerva» стартовал 1 января 2004 г. и MINERVA PLUS www. minervaplus. ru продолжение проекта «Minerva» стартовал 1 января 2004 г. и рассчитан на 1, 5 года с предлагаемым продолжением до конца 2005 цель: преодоление «цифрового неравенства» за счет предоставления равных возможностей доступа к новым средствам коммуникации… участники: страны-участницы проекта «Minerva» , страны, вступившие в Европейский союз в 2004 г. , а также Россия и Израиль

MICHAEL (Multilingual Inventory of Cultural Heritage in Europe http: //www. michael-culture. org ) реализуется MICHAEL (Multilingual Inventory of Cultural Heritage in Europe http: //www. michael-culture. org ) реализуется совместными усилиями Италии, Франции и Объединенного королевства цель: выработать общие для стран-участниц принципы оцифровки культурного наследия и сервисную модель взаимодействия ожидаемый результат: международная онлайновая служба, позволяющая пользователям производить – на основе единого доступа – поиск, просмотр и анализ информации порталов в области культуры

Анализ состояния проблемы многоязычия на российских сайтах музеев В рамках проектов «Minerva» и «Minerva Анализ состояния проблемы многоязычия на российских сайтах музеев В рамках проектов «Minerva» и «Minerva Plus» проблемами многоязычия занимается рабочая группа WP 3 «Многоязычие и тезаурус» (координаторы – Франция и Венгрия) Учреждениям культуры (библиотекам, музеям, архивам и т. д. ) было предложено заполнить анкету и отослать ее в диалоговом режиме на адрес http: //www. mekoszk. hu/minerva/survey/

Анкеты Многоязычие: наличие описания на иностранных языках, количество иностранных языков, процент покрытия Поисковый аппарат: Анкеты Многоязычие: наличие описания на иностранных языках, количество иностранных языков, процент покрытия Поисковый аппарат: полнотекстовый поиск контекстный поиск другое Контролируемые словари: название, языки, тип словаря, предметная область … использование международных стандартов, регламентирующих формат представления тезауруса ISO 2788 (одноязычный), ISO 5964 (многоязычный)

Результаты Количество музеев 64 1 язык (рус. ) 32 2 3 4 языка (рус. Результаты Количество музеев 64 1 язык (рус. ) 32 2 3 4 языка (рус. , англ. ) языка (рус. , англ. , фр. ) языка (рус. , англ. , нем. , исп. ) 30 1 1 Полно- Контекс ссылки тный текстов поиск ый поиск (VC) 10 3 41 другое 2

КОНТЕКСТНЫЙ ПОИСК (контролируемые словари) Владимиро-Суздальский музей-заповедник Государственный Эрмитаж Рыбинский музей-заповедник КОНТЕКСТНЫЙ ПОИСК (контролируемые словари) Владимиро-Суздальский музей-заповедник Государственный Эрмитаж Рыбинский музей-заповедник

СЛОВАРЬ-КЛАССИФИКАТОР КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РЕСУРС САЙТА Российский этнографический музей СЛОВАРЬ-КЛАССИФИКАТОР КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЙ РЕСУРС САЙТА Российский этнографический музей

Три аспекта решения проблемы многоязычного доступа в России Обеспечение доступа российских пользователей к мировому Три аспекта решения проблемы многоязычного доступа в России Обеспечение доступа российских пользователей к мировому культурному наследию Обеспечение доступа к информационным ресурсам России для мирового пользователя Обеспечение доступа к информационным ресурсам на национальных языках народов Российской Федерации

Примеры решения проблемы многоязычного доступа « Горизонты. Пейзажи в русской и канадской живописи» (АДИТ, Примеры решения проблемы многоязычного доступа « Горизонты. Пейзажи в русской и канадской живописи» (АДИТ, ГТГ, CHIN). Языки- английский, русский, французский (http: //www. virtualmuseum. ca/Exhibitions/Horizons/ NARCISSE EROS (www. c 2 rmf. fr ): система многоязычных тезаурусов портал «Музеи Татарстана» (http: //www. tatar. museum. ru) - пример обеспечения доступа к информационным ресурсам на национальных языках

Россия и мир История взаимодействия культур http: //www. embassygifts. ru -новая страница портала Московского Россия и мир История взаимодействия культур http: //www. embassygifts. ru -новая страница портала Московского Кремля, открытая одновременно на русском и английском языках

Проблема контролируемых словарей В России не существует официальных стандартов, одобренных и принятых Российским музейным Проблема контролируемых словарей В России не существует официальных стандартов, одобренных и принятых Российским музейным сообществом, для контролируемых словарей, музейных тезаурусов и т. п. Терминологические словари, создающиеся в музеях России (словари систем КАМИС, АИС-Музей, классификаторы РЭМа, словари ГПМ), делаются без учета международных стандартов.

Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье (ГИМ) Согласно международному документу «EC Memorandum Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье (ГИМ) Согласно международному документу «EC Memorandum of Understanding Multimedia Access to Europe’s Cultural Heritage, Terminology&Vocabulary Standards» ([http: //www. emii. org/map/mou_rec 1. rtf]), данный тезаурус имеет статус стандартного словаря описания, контролируемого МК Франции Тезаурус работает в локальной сети ГИМа. Однако его формат представления не регламентирован в соответствии с международным стандартом для многоязычного тезауруса ISO 5964, на основе которого создан формат ГОСТа 7. 24 -90

Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье ГИМ и РУБРИКОН представить стандартный тезаурус Проблема контролируемых словарей Словарь по иконографии Ф. Гарнье ГИМ и РУБРИКОН представить стандартный тезаурус описания иконографии Ф. Гарнье в формате стандарта ГОСТа 7. 24 -90 для многоязычного тезауруса – это значит создать тезаурус, отвечающий международным требованиям сделать это можно путем объединения усилий музейных специалистов (ГИМ) и компаний, занимающихся информационными технологиями (РУБРИКОН) существует обоюдное желание специалистов ГИМа и информационно-энциклопедического проекта «РУБРИКОН» создать инструмент для ведения тезауруса Гарнье через webинтерфейс с публикацией тезауруса на сайте www. rubricon. com.

многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным многоязычный доступ к информации является определяющим условием создания единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам

ВЫВОДЫ ØМногоязычный тезаурус, отвечающий требованиям международных стандартов, явился бы хорошим вкладом в дело создания ВЫВОДЫ ØМногоязычный тезаурус, отвечающий требованиям международных стандартов, явился бы хорошим вкладом в дело создания многоязычного доступа к информации по культуре– определяющего условия формирования единой общеевропейской платформы доступа к информационным ресурсам. ØВключение русского языка в систему стандартных международных тезаурусов есть единственно правильный путь, который позволит открыть мировому пользователю богатство оцифрованного культурного наследия России, а русскоязычному пользователю – богатство оцифрованного культурного наследия Европы и всего мира.

конец конец