КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине
КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине СТИЛИСТИКА И ЛИТЕРАТУРНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ на тему «ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА В ГАЗЕТЕ» Работу выполнила: студентка дневного отделения, 3 курса специальности связей с общественностью Крикало Анна Сергеевна Санкт-Петербург 2011
СОДЕРЖАНИЕ: Введение. 1. Общие вопросы заимствования слова. 1. Определение понятия «заимствование» . 2. Классификация заимствованных слов. 3. Причины лексических заимствований. 4. Отношение к заимствованным словам. Выводы по первой главе. 2. Анализ использования заимствованной лексики в текстах СМИ. Выводы по второй главе. Заключение. Список литературы. Приложения. Приложение А. Тексты газеты «Комсомольская правда в Санкт- Петербурге» . Приложение Б. Тексты газеты «Metro TV» . Приложение В. Тексты газеты «Metro С. -Петербург» . Приложение Г. Тексты газеты «Утро Петербурга, Утро 28» . Приложение Д. Тексты газеты «Вестник «Единой России» в Санкт-Петербурге» .
Цель работы – выявить особенности употребления заимствованных слов на страницах различных газет. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: Определить понятие заимствования; Дать классификацию лексических заимствований; Описать основные причины лексических заимствований; Проанализировать происхождение и значение заимствований; Выявить особенности функционирования заимствованной лексики в российских СМИ. Объект исследования – тексты различных газет. Предмет исследования – особенности употребления заимствованной лексики в текстах различных газет.
Существует множество определений понятия «заимствование» , одно из которых традиционное. Заимствование – слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Оно может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).
Причины лексических заимствований. Е. И. Литневская ( «Русский язык: краткий теоретический курс для школьников» ) выделяет следующие причины заимствования слов: 1) потребность в назывании новой реалии: леггинсы, скейтборд; 2) необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия: образ – имидж (второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент «целенаправленно создавать» ), убийца – киллер ( «наёмный убийца» ); 3) тенденция к замене словосочетания словом: саммит – «встреча в верхах» , электорат – «совокупность избирателей» ; 4) стремление к однородности терминологии или жаргона по источнику происхождения (в русском языке существовали слова ЭВМ, эвээмщик, но с распространением персональных компьютеров и появлением большого количества заимствованных из английского языка компьютерных терминов эти слова заменились на слова компьютер, компьютерщик); 5) стремление к повышению в статусе называемого объекта; в определенные периоды возникает большая социальная престижность иноязычного слова, как бы повышающего в ранге называемое явление, ср. синонимичные слова презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, консалтинг – консультирование, шоп – магазин.
АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ТЕКСТАХ СМИ. Пример № 1: «Почему в Петербурге «родную» святыню любят меньше иноземной. Что заставляет сотни тысяч россиян сутками стоять в очереди к поясу пресвятой Богородицы, тогда как в Петербурге в Казанском соборе можно без ажиотажа приложиться к частицам святыни…» [Комсомольская правда в Санкт-Петербурге № 177 от 26. 11. 2011 г. ]. Пример № 2: «Фильмы Педро Альмодовара. …Ажиотаж на кинофорумах вызвали практически все работы Альмодовара…» [Metro TV № 46 от 25. 11. 2011 г. ].
В текстах различных газет часто употребляется заимствованное слово ажиотаж. Это слово было заимствовано из французского и проникло в русский язык как биржевой и финансовый термин в середине XVIII в. Оно означало искусственное повышение или понижение курса биржевых бумаг или товарных ценностей. Выйдя за пределы финансовой сферы, слово ажиотаж стало означать собственно распускание слухов. Затем в русском языке появилось переносное значение, которого нет во французском языке. В настоящее время слово ажиотаж в большинстве случаев понимают, как сильное возбуждение, волнение, борьба интересов вокруг какого-либо дела, вопроса. В этих примерах слово Ажиотажный спрос - спрос на какие-либо ажиотаж выполняет эмоционально- товары, определяемый не реальной оценочную функцию, характеризует отношение людей к описываемому потребностью, а ажиотажем, паническими событию. настроениями и т. п.
Пример: « Телеведущую Ксению Собчак, которая сменила петербургскую прописку на московскую, возмутило неравноправие прихожан. Слухи о раздаче VIP - пропусков для внеочерёдного прохода к святыне в храме Христа Спасителя Русская православная церковь опровергла. Собчак вступилась за простых смертных …» [Комсомольская правда в Санкт- Петербурге, № 177 от 26. 11. 2011 г. ]. Аббревиатура VIP или Very Important Person (англ. — «очень важная персона» ). Человек, имеющий персональные привилегии, льготы из-за своего высокого положения, известности или богатства. Но если употреблять слово «VIP» , то надо говорить не VIP-зал, VIP-зона, но зал для VIP, зона для VIP.
Пример: «Джими Хендрикс: первый и после смерти. На минувшей неделе журнал Rolling Stone на основе мнений экспертов и знаменитых музыкантов составил рейтинг лучших гитаристов в истории музыки. Список возглавил Джими Хендрикс, которого ещё при жизни называли феном и гением. Он открыл в электрогитаре бесконечный источник возможностей нового звучания. Жаль только, жизнь его была очень короткой…» [Утро Петербурга, Утро 28, № 47 от 28. 11. 2011 г. ]. Рейтинг -это английское слово мы слышим в радиопередачах, в телевизионных программах, видим во всех газетах и журналах, где сообщается о популярности того или иного человека или события. Рейтинг( англ. rating – «мощность» ) - индивидуальный, числовой показатель оценки популярности, авторитета какого- Слову рейтинг, возможно, либо лица, организации, группы, их есть замена, но оно уже прочно деятельности, программ, планов. вошло в язык и его из языка не исключить.
Пример: «Пушкин сыграл за «Зенит» . Петербургский футбольный клуб презентовал программу « Россия без расизма » . Специально для неё хип-хоп исполнитель Иван Алексеев, известный как Noize MC , написал песню « Пушкинский рэп …» [ Metro С. - Петербург, № 222 от 28. 11. 2011 г. ]. Слово « хип » или « hip » появилось в афроамериканском диалекте, его содержат библиографические документы с 1898 года, оно обозначало части тела, которые отвечают за движение. Собственно « хоп » - это в переводе « скачок » . Если рассматривать логику перевода, то термин обозначает логическое или умственное движение. То есть изначально в хип-хоп вкладывалась философия, это активная жизнь или жизнь в движении. Хип-хо п (hip-hop) в настоящий момент является полноценной субкультурой, история развития которой началась с 12 ноября 1974 году в Нью-Йорке. Сейчас хип -хоп не покидает все мировые танцполы.
фрик (англ. freak – урод, странный человек). Пример: «Петербурженка сделала себе самые большие губы в мире. … Сделала тату. Останавливаться на достигнутом девушка - фрик не собирается. Она хочет и дальше трансформировать своё тело. . . » [Комсомольская правда в Санкт-Петербурге, № 177 от 26. 11. 2011 г. ]. В прошлом слово «фрик» относилось к физически неполноценным, имеющим редкие экзотические заболевания или отличающимся необычным внешним видом людям. В этом значении слово почти не используется и употребляется лишь в виде оскорбления или жаргонизма. В этом смысле « фриком » можно назвать того, кто не подпадает под типовые стандарты. В английском языке слово « фрик » также употребляется в качестве глагола или прилагательного, например, для описания приступов паники или неконтролируемого поведения вследствие употребления некоторых видов наркотических веществ (freaking, freaking out) или в качестве замены одного нецензурного слова другим (Oh my freaking God!).
Мы понимаем под словом « фрик » человека отличающегося ярким, необычным внешним видом и вызывающим поведением, а так же обладающего неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. Это слово не стоит употреблять в статьях, выступлениях для широкой публики, но вполне допустимо в публикациях узкоспециальных, как термин в определённой сфере деятельности. В этом случае нужно указывать, в каких случаях это слово, как термин, можно употреблять.
Пример: «Дама с собачкой. …- Это уникальное явление в фэшн-индустрии Петербурга, - объяснили « КП » в пресс-центре события. – В нашем « животном » дефиле будут участвовать люди разного пола и возраста со своими любимцами: кошками, собаками и более экзотическими домашними питомцами…» [Комсомольская правда в Санкт-Петербурге, № 177 от 26. 11. 2011 г. ]. В английский язык слово «fashion» приходит в Слово «фэшн» , заимствованное XIV в. из французского, и, наконец, к началу XX в. из английского, активно проникает в слово «фэшн» начинает существовать и в русский язык во второй половине 90 русском языке в синонимическом ряду со -х г. г. XX в. словом «мода» . Слово «мода» в современный русский язык пришло из французского (mode), а французский, соответственно, заимствовал его из латинского ( modus-способ , правило) и имеет несколько значений: 1. совокупность вкуса и взглядов, господствующих в обществе в определённое (обычно недолгое) время и проявляющихся в увлечениях чем-либо, формах быта, одежде и т. п. ; 2. образцы предметов одежды, отвечающие господствующим вкусам данного момента; 3. обыкновение, привычка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в социальных сетях. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь. Итак, на примерах мы видим, что газеты переполнены заимствованиями из английского, французского и других языков. Заимствованные слова при этом выполняют стилистическую функцию, придавая журналистской речи актуальность, яркость. Но у местность заимствований в русских текстах разных стилей должна быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными, и не достигнут поставленной цели.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

