Кром Е. О Лпб 202 -0 -21 г. омск 2013 г.
Содержание: 1. 2. 3. 4. 5. 6. «Лексические иносказания» «Забытые значения» многозн ачных слов Ошибки при переводе План перевода Забытые значения» многозначных слов. Латышев Источники
«Лексические иносказания» ¢ ¢ ¢ Иносказание есть непрямой способ выражения содержания. «Лексическое иносказание» - иносказание в форме слова или устойчивого словосочетания В немецком языке есть множество слов и устойчивых словосочетаний, традиционно употребляемых в несобственных значениях. Переводчики, не знающие об этом, нередко становятся жертвами данного обстоятельства. Анализируя изданный в 1959 году русский перевод романа Г. Фалла- ды „Wolf unter Wölfen « Г. В. Павлов приводит ряд весьма показательных ошибок такого рода. Например: die Ostsee — Балтийское море der Peipussee — Чудское озеро Memel — (ист. ) Клайпеда Düna — Зап. Двина (латышек. : Daugava) Auschwitz — Освенцим Genf — Женева Dünkirchen — Дюнкерк Laibach — (ист. )Любляна Venedig — Венеция Mailand — Милан Montenegro — Черногория
Fräulein hört zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen, längst verstorben und vergessen. Geschichten von blauen Briefen und Beförderungen. - Фрейлейн с утра до вечера слушает рассказы о полковых дамах, давно умерших и позабытых, рассказы о синих конвертах и производствах в чин. Sie dürfen mir nichts tun! Ich bin geisteskrank! Ich habe den Paragraphen 51! Schlagen Sie mich nicht, bitte nicht, Sie machen sich strafbar! Ich habe den Jagdschein. - Вы ничего не смеете со мной сделать! Я душевнобольной! Я по графе пятьдесят первой. Не бейте меня, не надо, вас привлекут к ответу! У меня есть свидетельство на право охоты. В обоих случаях в переводе допущены грубые ошибки, ибо словосочетание der blaue Brief имеет в немецком языке устойчивое иносказ ательное значение: уведомление об увольнении с работы, службы, а сл ово Jagdschein помимо своего прямого значения означает также: свидетель ство о психическом заболевании. Приведем примеры традиционных лексическ их иносказаний:
«Забытые значения» многозначных слов «малоизвестные» значения есть и у других многозначных слов. Так опрос показал, что сравнительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что немецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальный» означает еще и «аристократический» , а также «изысканный» , «шикарный» , «великолепный» . Соответственно, (в зависимости от контекста) мы переведем: Das Kapital übte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktionsweise. - Капитал оказывал разрушительное воздействие на феодальный способ производства. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf. - Он бросался в глаза своими аристократическими замашками. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. - Теперь она живет на шикарной вилле. Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальный, мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложные друзья переводчика» и фактора «забытые значения» .
Стилистические ошибки ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ Стилистические ошибки. [Гарбовский 2004: 514 -533] В свою очередь Л. К. Латышев выделяет следующие типы переводческих ошибок: 1)семантические ошибки 2)функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки 3)собственные стилистические недочеты переводчика Также существует особая лексика, провоцирующая переводческие ошибки. К ней относятся: 1)ложные друзья переводчика 2)ловушки внутренней формы )забытые значения многозначных слов )лексические иносказания )несозвучные географические наименования [Латышев 2000: 77 -87] С другой стороны, С. В. Тюленев говорит о том, что в межъязыковой коммуникации существуют источники помех. Он различает: ) Оригинал как источник помех а) фонетические ошибки (сильный иностранный акцент, неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур) б) лексические ошибки в) неправильный порядок слов в предложении г) непринятие во внимание фонда знаний собеседника д) механические ошибки (употребление повторений, частиц, междометий) е) опечатки ) Процесс перевода как источник помех. Чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность, переводчик должен знать язык оригинала, язык перевода и предмет речи, и при переводе руководствоваться критериями репрезентативности перевода. ) Реципиент сообщения как источник помех [Тюленев 2004: 104 -118] Чтобы избежать переводческих ошибок, существует предпереводческий анализ текста.
План перевода ¢ ¢ ¢ ¢ ¢ Наиболее развернутую схему предпереводческого анализа разработала К. Норд. Список вопросов, которые она предлагает, разделены на две больший группы, которые, в свою очередь, дробятся на более мелкие. В результате предложенная ею схема выглядит следующим образом: 1)Внешнетекстовые факторы а) кто? (автор) б) для чего? (намерение автора) в) кому? (определение реципиента) г) какими средствами? (то есть какой канал используется для передачи сообщения) д) где? (место создания текста) е) когда? (время создания текста) ж) почему? (повод коммуникации) з) с какой целью? ) Внутритекстовые факторы а) о чем? (тематика сообщения) б) что сообщается? (содержание сообщения) в) что в тексте не сообщается? г) последовательность сообщения? (строение и членение текста) д) выяснение невербальных элементов и их роли по отношению к вербальным частям текста е) выяснение особенностей синтаксиса (какие типы предложений присутствуют в тексте) ж) выяснение лексического состава з) определение тональности текста (настроение автора текста) и) выяснение того, какое воздействие оказывает текст
Забытые значение многозначных слов ¢ Даже не видя исходного немецкого текста, можно с достаточнои уверенностью предположить, что фактором, подтолкнувшим переводчика к ошибке, является одно из забытых переводчиком значении слова Ma dchen, обычно стоящее в словарях на последнем месте. Сравните: Ma dchen, das; -s, - /vgl. Ma del/ 1. Kind weiblichen Geschlechts oder junge weibliche Person bis zur Verheira 1 tung 2. Geliebte, Freundin 3. veralt. Dienstma dchen Очевидно, что предложение парижанки истратить деньги «на девушку» подразумевало не второе, а третье значение слова Ma dchen. Аналогичные «мало известные» значения есть и у других многознач- ных слов. Так, проведенныи автором этои книги опрос показал, что срав - нительно немногие русские, владеющие немецким языком, знают, что не- мецкое прилагательное feudal помимо значения «феодальныи » означает еще и «аристократическии » , а также «изысканныи » , «шикарныи » , «велико-лепныи » .
¢ Соответственно (в зависимости от контекста) мы переведем: 1. Das Kapital u bte eine zersetzende Wirkung auf die feudale Produktions- weise. Капитал оказывал разрушительное воздеи ствие на феодальныи способ производства. 2. Er fiel durch sein feudales Gebaren auf Он бросался в глаза своими аристократическими замашками. 3. Sie wohnt jetzt in einer feudalen Villa. Теперь она живет на шикарнои вилле. Поскольку слово feudal созвучно русскому феодальныи , мы вправе говорить о совмещении здесь фактора «ложного друга переводчика» и фактора «забытого значения» .
Источники: http: //www. sputniktranslation. ru/zabytye-znacheniyamnogoznachnyh-slov ¢ http: //www. studsell. com/view/125430/ 30000/ ¢ http: //worlddocuments. org/docs/index 1931. htm ¢ Теория перевода по Латышеву ¢