Кожна людина – це всесвіт, що з нею народився і з нею помирає; під кожним камінним надгробком поховано цілу всесвітню історію Генріх Гейне
Генріх Гейне Найспівчутливіший з усіх письменників (1747 – 1856)
Дюсельдорф, Бюлькерштрассе, 5 В цьому маленькому будиночку 13 грудня 1797 року народився Генріх Гейне – найстарший з чотирьох дітей Батько, Самсон Гейне – колишній офіцер гвардії, торгував тканинами, та йому не дуже щастило, тому родина бідувала. Людиною був лагідною, доброю Мати Бетті Гельдерн – дочка відомого лікаря, жінка освічена, багато читала і робила усе, щоб її діти стали культурними освіченими людьми
ОСВІТА Початкова школа Дюссельдорфський католицький ліцей Наука у багатого банкіра Наука у дядька-мільйонера у Гамбурзі Захоплюється літературою Юридичний факультет університету в Бонні, Геттінгені, Берліні ЛІТЕРАТУРНА ДІЯЛЬНІСТЬ
Перші вірші Гейне опублікував у 1817 році Перша збірка віршів вийшла в світ у 1821 році Перший віршований цикл “Ліричне інтермеццо” – у 1823 році Пробує себе і в прозі Перший з чотирьох томів Подорожніх картин вийшов у 1726 році
Перше кохання – двоюрідна сестра Амалія Любовна історія з її сестрою Терезою Цикл віршів “Страждання юності” Лише у 37 років він зустріне вродливу француженку, яку назве Матильдою, селянкою за походженням, і одружиться Ноннет Гейне
У 1824 році пішки здійснює подорож по Німеччині. Милується красою природи. Настрій погіршується, коли бачить тяжке життя народу Після повернення на роботу влаштуватися не може – скрізь знають його твори, в яких він виступає проти реакції
Міцна дружба повязує генріха Гейне і видатного німецького композитора Шумана, який написав фортепіанну музику до 25 -ти віршів зі збірки Гейне “Книга пісень”. Цикл назвав “Любов поета”
1 травня 1831 року Гейне назавжди залишив Німеччину і виїхав до Франції Згодом у Прусії вийшов наказ про арешт Гейне, якщо він повернеться на батьківщину До кінця життя він житиме у Парижі як політичний емігрант Могила Гейне
Федір Тютчев
Михайло Лєрмонтов
• И. Шишкин На севере диком. Вольный перевод стихотворения Г. Гейне "Ein Fichtenbaum steht einsam" ("Сосна стоит одиноко") из сборника "Buch der Lieder" ("Книга песен") (1827). Перевод известен в двух редакциях, весьма далёких от немецкого источника. В них обеих изменён смысл оригина. Лермонтов не принял во внимание существенных для Гейне грамматических родовых различий: в немецком языке "сосна" - мужского рода, "пальма" - женского. Поэтому стихотворение Лермонтова написано не о разлуке влюблённых, как у Гейне, а о трагедии одиночества, непреодолимой разобщённости людей. На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. И снится ей все, что в пустыне далекой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утесе горючем Прекрасная пальма растет.
Гейне і його дружина Матильда • Первые свои стихи Гейне опубликовал в 1817; первый сборник, Стихотворения «Генрих (Gedichte), вышел в свет в 1821, Э. Кейтц, 1851 год Гейне и его жена Матильда» . Художник а первый стихотворный цикл, Лирическое интермеццо (Lyrisches Intermezzo), - в 1823.
• В тысячелетних далях Звёзд неподвижных сонм, Вселенскою печалью Взор каждой полонён. Их лексикон так тонок, Прекрасен и богат, Его любой филолог Освоить был бы рад. Но только мне понятен Вовеки звёзд язык: Был лучшей из грамматик Милейше(и)й сердцу лик!
• Оригинал и подстрочник Es stehen unbeweglich. . . . Неподвижно стоят die Sterne in ihrer Hoeh', . . . . Звёзды в вышине viel tausend Jahr, und schauen. . . . Многие тысячи лет и смотрят друг на друга sich an mit Liebesweh. . . . С любовной тоской (печалью). Sie sprechen eine Sprache, . . Они говорят на языке die ist so reich, so schoen; . . . Богатом и прекрасном, doch keiner der Philologen. . . Но ни один филолог kann diese Sprache verstehn. . . . . Не может понять этот язык. Ich aber hab sie gelernet, . . . Но я его выучил und ich vergesse sie nicht; . . . И не забуду: mir diente als Grammatik. . . Мне служило грамматикой der Herzallerliebsten Gesicht. . . . . Лицо самой милейшей (любимейшей) моему сердцу.
• Неподвижно стоят Звёзды в вышине Многие тысячи лет и смотрят друг на друга С любовной тоской (печалью). В тысячелетних далях Звёзд неподвижных сонм, Вселенскою печалью Взор каждой полонён
Они говорят на языке Богатом и прекрасном, Но ни один филолог Не может понять этот язык.
• Но я его выучил • И не забуду: Мне служило грамматикой Лицо самой милейшей (любимейшей) моему сердцу.
Книга пісень !894
• Лорелея Не знаю, что стало со мною Печалью душа смущена, Мне все не дает покоя Старинная сказка одна. Прохладен воздух. Темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руках золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Охвачен безумной тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою – Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река свирепея, Навеки сомкнется над ним. И это все Лорелея Сделала пеньем своим. Генрих Гейне (перевод Левика)
Лорелея
• Университетский город Гёттинген
• "Город Геттинген, знаменитый своими колбасами и университетом. . . располагает девятьюстами девяносто девятью очагами, различными церквами, одним родовспомогательным заведением, одною обсерваториею, одним карцером, одною библиотекою и одним погребком, где пиво превосходное. . . В общем жители Геттингена делятся на студентов, профессоров, филистеров и скотов, каковые четыре сословия, однако, далеко не строго различаются между собою". (Г. Гейне)
• Знаменитый геттингенский карцер, который упоминал Гейне. После кабачка - прямая дорога туда, не находите?
• Гусиная Лиза (Gänseliesel) У этой девушки поклонники не переводятся уже более ста лет. Гейне с ней встретиться не пришлось, но к университетской жизни Гёттингена она имеет самое непосредственное отношение - каждый выпускник, получив диплом, приходит целовать девушку с гусями.
• На этом месте нет стендов с историческими фотографиями, но, наверное, почти каждый человек, попадающий сюда, хотя бы раз в жизни видел кадры, сделанные в 1933 году, - пылающие книги на площади у берлинского Университета имени Гумбольдта. • На одной из плит, вмурованных в землю, читаем цитату о том, что то, что начинается с сожжения книг, заканчивается сожжением людей. Генрих Гейне, 1820 год. Книги сжигали на заре христианства, в Средние века… Их продолжают жечь и в наши дни, но 1933 год по размаху и последствиям, хочется верить, превзойден никогда не будет.
Франкфурт-на-Майне, бульвар Taunusanlage. Автор - Г. Кольбе
Ноннетт
• памятник Генриху Гейне на Университетской набережной в Петрограде. 1918
Гамбург
Франкфурт на Майні


