
0fb83945c10a2502303e05ade1390d21.ppt
- Количество слайдов: 18
Конгресс «Шаг в будущее» СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ О ЖИВОТНЫХ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ. секция: Зарубежная филология. Английский, немецкий и французский языки Автор: Зорге Филип Франц, Ученик 11 класса МБУ СОШ № 73, г. о. Тольятти. Научный руководитель: Пешкова Ирина Ивановна, учитель немецкого языка высшей категории, МБУ СОШ № 73 г. о. Тольятти, 2015
Актуальность работы Расширение познавательных интересов к стране изучаемого языка. Цель работы: найти пословицы о животных на русском и немецком языках, сравнить и проанализировать их, выделить одинаковые пословицы, пословицы свойственные только немецкому или русскому языку. Задачи: 1. Изучить литературу по теме. 2. Классифицировать русские пословицы о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке. 3. Определить частоту употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.
Объект исследования: пословицы о животных. Гипотеза – существуют пословицы о животных в немецком и русском языках имеющие один смысл, похожий смысл эквиваленты в двух языках, не полные эквиваленты, существующие, только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.
Классификация русских пословиц о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке. физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др. внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др. качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.
интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др. умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.
В русском и немецком языке часто в пословицах фигурируют следующие животные: Животные в русских Животные в немецких пословицах Кошка Die Katze Корова Die Kuh Лиса Der Fuchs Гусь Die Gans Заяц Der Hase Петух Der Hahn Курица Das Huhn Мышь Die Maus Осел Der Esel Соловей Die Nachtigall Лошадь Das Pferd Овца Das Schaf Волк Der Wolf Муха Die Fliege Рыба Der Fisch Птица Der Vogel
Приложение № 2 Пословицы о животных на русском языке совпадающие с немецким языком. Русские пословицы Немецкие пословицы 1. Два медведя в одной берлоге не живут. Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. 2. Маленькая собачка до старости щенок. Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. 3. Старого лиса тяжело поймать. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. 4. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. 5. Медведь не умывается да здоров бывает. Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. 6. И медведя учат танцевать. Not lehrt den Bären tanzen. 7. Волка бояться — в лес не идти. Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. 8. Волка ноги кормят. Den Wolf ernähren seine Beine. 9. С волками жить — по-волчьи выть. Mit den Wölfen muß man heulen 10. Волк в овечьей шкуре. Ein Wolf im Schafspelz. 11. Черного кобеля не отмоешь добела. Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. 12. Он, как собака на сене. Wie des Gärtners Hund.
13. Не все коту масленица. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. 14. Ночью все коты черные. Bei Nacht sind alle Katzen grau. 15. Кота в мешке купить. Die Katze im Sack kaufen. 16. Кошке игрушки, а мышке Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. слёзки. 17. Кот из дома — мыши танцуют. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. 18. Знает кот, чье сало съел. Die Katze weiß, wo sie genascht hat. 19. Дареному коню в зубы не Ein geschenkten Pferd sieht man смотрят. nicht auf die Zähne. 20. Не было печали, купила баба Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da порося. kaufte sich ein Ferkel. 21. Гусь свинье не товарищ. Gans und Schwein sind keine Freunde. 22. Старый конь борозды не Das alter Pferdverdirbt die Furche испортит. nicht. 23. Конь на четырех ногах и то Auch ein Pferd strauchelt und hat doch спотыкается. vier Beine. 24. Красный как рак. Rot wie ein Krebs.
25. Сильный как лошадь. 26. Плавает как рыба. Stark wie ein Pferd. Schwimmt wie ein Fisch. 27. Черный как ворон. Schwarz wie ein Rabe. 28. Упрямый как осел. Störrisch wie ein Esel. 29. Хитрый как лиса. Schlau wie ein Fuchs. 30. С паршивой овцы хоть Vom räudigen Schaf wenigstens шерсти клок. einen Fetzen Wolle. 31. Паршивая овца все стадо Ein räudiges Schaf steckt die ganze портит. Herde an. 32. Голую овцу не стригут. Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren. 33. Корова во дворе — пища на Eine Kuh deckt viel Armut zu. столе. 34. Чья бы корова мычала, а твоя Wessen Kuh auch brüllt, deine sollte бы молчала. jedenfalls lieber schweigen. 35. Был конь, да изъездился. Die steilen Berge haben den Falben erschöpft. 36. Куда конь с копытом, туда и Wohin das Pferd mit seinen Hufen рак. will, dahin will auch der Krebs mit der Schere.
Обозначение животного в русской пословице не совпадает с его обозначением в немецком языке. Так, например, образ зайца в немецкой пословице замещается образом волка в русской, образ медведя - образом собаки. Русские пословицы Немецкие пословицы 1. Уставиться как баран Das tehen wie die Kuh vorm на новые ворота neuen Tor. 2. Голодный как волк. Hungrig wie ein Bär. 3. Злой как собака. Böse wie ein Wolf. 4. Смирнее теленка. Sanft wie ein Lamm. 5. Спать как сурок. Wie eine Ratte schlafen. 6. Работа не волк в лес не Die Arbeit ist kein Bär, sie убежит. rennt uns nicht in den Wald weg. 7. Работа не волк: в лес Die Arbeit ist kein Hase, не убежит. läuft nicht in den Wald. 8. Быть голодным как Einen Bären Hunger haben. собака. 9. Уставиться как баран Da stehen wie die Kuh vorm на новые ворота neuen Tor. 10. Kурам на смех. Da müsste ja eine Kuh lachen. 11. Яйца курицу не учат. Das Kalb will klüger sein als die Kuh. 12. Смыслить как свиньи Soviel von etw. verstehen в апельсинах. wie die Kuh vom Sonntag.
13. Чувствовать себя как Wie ein Hund gehetzt sein. загнанная лошадь. 14. Как с гуся вода. Er schüttet's ab wie der Hund den Regen. 15. Когда рак на горе свистнет. Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen. 16. Сколько волка не корми, он Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch все в лес смотрит. übers Meer. 17. Всяк кулик свое болото хвалит. Jeder Bär brummt nach seiner Höhle. 18. Гусь свинье не товарищ. Wolf und Pferd sind keine Freunde. 19. Старого воробья на мякине не Alter Fuchs geht nicht zweimal ins проведешь Garn. 20. Собака лает, ветер носит Was ein Esel von mir spricht, das acht' ich nicht. 21. Всяк сверчок знай свой шесток. Die Ziege muß grasen, wo sie angebunden ist.
Также имеется группа пословиц о животных, которые при переводе с одного языка на другой не имеют эквивалента с обозначением животного. Русские пословицы Немецкие пословицы 1. Горбатого могила исправит. Der Wolf stirbt in seiner Haut. 2. Легок на помине. Wie ein Wolf in der Fabel. 3. На воре шапка горит. Getroffene Hunde bellen. 4. После драки кулаками не Was soll der Dudelsack, wenn der машут. Bär tot ist. 4. C делать тайное явным. Die Katze aus dem Sack lassen. 5. Dай ему палец, он и руку Schenkt man jemand eine Kuh, will откусит. er auch noch das Futter dazu. 6. Кому-либо везет, фартит, Jemand hat Schwein. улыбается счастье. 7. Xодить вокруг да около. Herum gehen wie die Katze um den heißen Brei. 8. Mоя хата с краю, ничего не знаю. Mein Name ist Hase.
9. На языке одно, на уме другое. Auf den Sack schlägt man, den Esel meint man. 10. Куда Макар телят не гонял. Wo sich Hase und Fuchs (или wo Fuchs und Hase einander) gute Nacht sagen. 11. Век живи, век учись. Man wird so alt wie eine Kuh und lernt doch noch dazu. 12. После драки кулаками не Was soll der Dudelsack, wenn der машут. Bär tot ist. 13. Двое дерутся, третий не лезь. Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich nicht einmischen. 14. На воре шапка горит. Getroffene Hunde bellen. 15. Назвался груздем, полезай в Wer sich unter die Kleie mischt, кузов. den fressen die Schweine. 16. От этого хуже не будет. Das macht der Katze keinen Buckel. 17. Где силой не возьмешь, там Was der Löwe nicht kann, das kann хитрость поможет. der Fuchs.
Диаграмма сравнений обозначение животного только в одном языке 23% обозначение животного совпадает 49% обозначение животного не совпадает 28%
Результаты опроса 1. Как часто вы слышали эти пословицы c именами животных? не слышал 12% редко 18% часто 70%
2. Как часто вы их употребляете в своей речи? не слышал 12% редко 18% часто 70%
Список литературы Пословицы русского народа В. И. Даль. М. : Олма-Пресс, 1997; Поисковые системы Интернета Rambler, Googlе. Немецко-русский словарь под редакцией А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. – М. : из - во Русский язык, 1980; Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. – Москва: из - во АЗЪ, 1992; Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок. М. Я. Цвиллинг. – Москва: Издательство «Русский язык» , 2002 год; Электронный словарь «Lingwo 9. 0» , [Электронный ресурс] http: //skorogovorki. com/poslovitsyi-i-pogovorki-o-zhivotnyih-nanemetskom-yazyike/. html
Спасибо за внимание
0fb83945c10a2502303e05ade1390d21.ppt