Концептуализация сферы внутренней телесности в современном английском языке Павлов Александр, 401 АБ Научный руководитель: к. ф. н, доцент А. В. Нагорная 21. 06. 2012
• Leavis was a major critic and a very influential educator, who was convinced both that criticism was essentially evaluative and that it was at the heart of English studies. (B. Bergonzi. Exploding English) • Левис был известным критиком и очень влиятельным преподавателем, который был уверен, что критика в целом дает оценку, и что она являлась главной составляющей работ по английскому языку. (дословно: была в сердце работ)
• I tell him he is carrying a weight; an invisible eighthundred-pound gorilla on his back, and that together we can persuade it to climb down. I say we can do it, but it will take time. I say all these things, and I write him two prescriptions, but in my heart I fear that he means it; he’s done. (S. King. N. ) • Я говорю ему, что он несет ношу; невидимую восьмисот фунтовую гориллу на своей спине, и что мы сможем уговорить ее слезть. Я говорю, что мы справимся, но нам потребуется время. Я говорю все это и выписываю ему два рецепта, но в душе я боюсь, что он стойко настроен, что ему конец. (дословно: в сердце я боюсь)
• Charles Raven was a fiery charismatic man with a large heart. (O. Chadwick. Michael Ramsey: A Life) • Чарльз Рейвен был харизматичным и великодушным человеком. (дословно: человеком с большим сердцем)
• My heart dropped, but not too far (S. King. Ayana) • Я испугался, но не сильно. (дословно: мое сердце упало)
• She was a selfish, small-minded person, and, despite all his grandeur, he found it impossible to impress her. (C. Bertman. Our Lady Of The Opium Basement) • Она была эгоистичным, недалеким человек, и, несмотря на всю его знатность, ему было невозможно ее впечатлить. (дословно: у нее был маленький ум)
• Visions of my children entered my mind, but I quickly brushed them away. (R. Chandler, F. Reed. Minus The Imple) • Образ моих детей проник ко мне в мысли, но я его быстро прогнала. (дословно: вошел в мой разум)
• For a moment I thought Clara was going to give the old woman a piece of her mind. (N. Williams. They Came From SW 19) • На мгновение я подумала, что Клара собирается высказать престарелой женщине все, что она думает. (дословно: даст ей кусок своего разума)
• In fact Trout had been offered scholarships at several universities more interested in his height than his brilliant mind. (C. Cussler. Serpent) • На самом деле Троту предлагали обучаться в нескольких университетах, но из-за его роста, а не из-за его способностей. (дословно: сверкающий ум)
Спасибо.
Концептуализация сферы внутренней телесности в современном английском языке Павлов Александр, 401 АБ Научный руководитель: к. ф. н, доцент А. В. Нагорная 21. 06. 2012