Скачать презентацию Коммуникативная структура предложения Подготовила студентка IV курса гр Скачать презентацию Коммуникативная структура предложения Подготовила студентка IV курса гр

коммуникативная структура предложения.pptx

  • Количество слайдов: 20

Коммуникативная структура предложения Подготовила: студентка IV курса гр. 2339 -401 Ф Пономаренко Юлия Проверила: Коммуникативная структура предложения Подготовила: студентка IV курса гр. 2339 -401 Ф Пономаренко Юлия Проверила: Шаргай И. Е.

Коммуникативную структуру предложения (КСП) образуют противопоставление темы и ремы, данного и нового. При переводе Коммуникативную структуру предложения (КСП) образуют противопоставление темы и ремы, данного и нового. При переводе нахождение адекватных способов передачи коммуникативной структуры на язык перевода имеет большое значение, так как в плане содержания именно она указывает на то, что является собственно сообщением. В языках синтетического и аналитического строя эта проблема связана с порядком слов. В русском языке свободный порядок слов позволяет выражать всевозможные оттенки актуального членения, тогда как во французском твердый порядок слов ограничивает возможность различения темы и ремы без синтаксической реорганизации предложения.

В русском языке КСП образуется взаимодействием трех различительных признаков: 1 – определенного словопорядка; 2 В русском языке КСП образуется взаимодействием трех различительных признаков: 1 – определенного словопорядка; 2 – наличия или отсутствия логического ударения; 3 – места логического или фразового ударения. В зависимости от места логического или фразового ударения различаются стилистически нейтральные и стилистически окрашенные коммуникативные структуры. В первом случае в русском языке тема предшествует реме: Петр получил диплом инженера в 1986 году (когда? ) В 1986 году Петр получил диплом инженера (что? ) В 1986 году диплом инженера получил Петр (кто? ) Во втором – рема предшествует теме: В 1986 году Петр получил диплом инженера! (а не в 1987) Диплом инженера получил Петр в 1986 году! (а не техника)

В некоторых случаях указанные стилистически нейтральные КС верны и для французского языка: Pierre a В некоторых случаях указанные стилистически нейтральные КС верны и для французского языка: Pierre a obtenu son diplôme d’ingénieur en 1986. En 1986 Pierre a obtenu son diplôme d’ingénieur. Однако третий случай (En 1986 le diplôme d’ingénieur a obtenu Pierre) явно невозможен, так как при твердом порядке слов французского языка инвертирование подлежащего и дополнения приводит к изменению субъектно-объектных отношений. Поэтому во французском языке среди средств коммуникативной структуризации чаще используются реорганизации предложения, а в русском – свободное перемещение.

Основные способы передачи КСП при переводе с французского языка на русский: 1. Во французском Основные способы передачи КСП при переводе с французского языка на русский: 1. Во французском языке подлежащее употребляется с неопределенным артиклем, наличие которого достаточно, чтобы показать, что данное понятие является новым, ремой. В соответствующем русском предложении подлежащее ставится в конце предложения, следуя требованию актуального членения: Après de longues recherches une После долгих поисков было найдено решение проблемы. solution du problème a été trouvée.

2. В часто употребляемых во французском языке неопределенно-личных и безличных предложениях рема обычно находится 2. В часто употребляемых во французском языке неопределенно-личных и безличных предложениях рема обычно находится в конце. В русском языке она также остается в конце предложения, благодаря свободному порядку слов: Il nous est arrivé une drôle histoire. С нами случилась странная история. Сравним: Une drôle histoire nous est arrivée. С нами странная история случилась.

3. КС, образованные индикативными конструкциями с глаголами laisser, voir, faire, передаются на русский язык 3. КС, образованные индикативными конструкциями с глаголами laisser, voir, faire, передаются на русский язык путем перемещения членов предложения: Une large fenêtre laisse passer une lumière. Через широкое окно проникает свет. Сравним: La lumière entre par une large Свет проникает через fenêtre. широкое окно.

4. Для логического выделения ремы во французском языке обычно используется пассивная форма, если глагол 4. Для логического выделения ремы во французском языке обычно используется пассивная форма, если глагол переходный. В соответствующем предложении русского языка свободный порядок слов не препятствует вынесению подлежащего в конец предложения при активной форме глагола: Le tableau est peint par le peintre D. Сравним: Le peintre D. peint le tableau. Картину пишет живописец Д. Живописец Д. пишет картину.

5. Если глагол французского предложения является непереходным, то для логического выделения подлежащее обычно ставится 5. Если глагол французского предложения является непереходным, то для логического выделения подлежащее обычно ставится в конце предложения, а обстоятельство – в начале. В этом случае в обоих языках КС идентичны по порядку слов: Dans un village vivait le peintre В деревне жил художник Vlaminck. Вламиник. Если в предложении отсутствует второстепенный член, то инверсия оказывается стилистически неприемлемой, и для логического выделения подлежащего во французском языке используется антиципация или реприза: Il est venu, mon ami. Mon ami, il est venu. Он пришел, мой друг. Пришел мой друг.

Выделительные обороты c’est … qui, c’est … que Выделение подлежащего В восклицательных предложениях эта Выделительные обороты c’est … qui, c’est … que Выделение подлежащего В восклицательных предложениях эта конструкция выполняет двойную функцию: она выделяет подлежащее и придает всему предложению четко выраженный эмфатический характер. На русский язык переводится стилистически окрашенной конструкцией, часто усиленной выделительными частицами: C’est Maurice qui va être content! А уж Морис-то как обрадуется!

Выделение прямого и косвенного дополнений v. Для выделения прямого и косвенного дополнений во французском Выделение прямого и косвенного дополнений v. Для выделения прямого и косвенного дополнений во французском языке используется выделительный оборот c'est. . . que. При переводе на русский язык рема выделяется различными способами: интонацией, порядком слов, использованием слов именно, вот и т. п. : C’est ce livre que je voudrais lire. эту книгу. C’est à ma future profession que Я думаю о своей будущей профессии. je pense. Я хотел бы прочитать именно

Выделение обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений v. Для выделения обстоятельств и обстоятельственных предложений во Выделение обстоятельств и обстоятельственных придаточных предложений v. Для выделения обстоятельств и обстоятельственных предложений во французском языке также используется выделительный оборот c’est. . . que. При переводе на русский язык обстоятельства выделяются словами именно, вот. значит и т. п. Обстоятельственные придаточные предложения при переводе, как правило, ставятся на второе место и выделяются интонацией: C’est à cet endroit que les ingénieurs ont décidé de construire un pont. Вот в этом месте инженеры решили построить новый мост. C’est dans ce village que les fascistes hitlériens ont assassiné des centaines de personnes. Именно в этой деревне гитлеровские фашисты убили сотни человек. C’est parce que vous êtes еn retard que je ne Я не разрешаю вам войти именно vous permets pas d’entrer. потому, что вы опаздываете.

Выделение именной части сказуемого v. Именная часть сказуемого выделяется выделительным оборотом c’est. . . Выделение именной части сказуемого v. Именная часть сказуемого выделяется выделительным оборотом c’est. . . que. При переводе на русский язык рема ставится в конце КС: C’est un heureux événement pour tous Для всех научных работников это les travailleurs scientifiques que cette открытие явилось счастливым découverte. событием. v. В восклицательных предложениях, в которых выделяется именная часть сказуемого, презентатив c'est может отсутствовать и тогда именная часть сказуемого оказывается на первом месте. При переводе на русский язык рема выделяется лексически словами до чего же, какой, как и т. д. В устной речи рема обязательно выделяется интонацией. Malheureux que je suis! Какой же я несчастный!

Выделение с противопоставлением Во французском языке для выделения с противопоставлением используются обороты quant à, Выделение с противопоставлением Во французском языке для выделения с противопоставлением используются обороты quant à, en ce qui concerne, pour ce qui est de, a также самостоятельное местоимение в роли репризы. При переводе на русский язык употребляются обороты что касается, что до, а также частица же: Toutes les professions sont Все профессии хороши. Что bonnes. Quant а la profession deкасается профессии педагога, pédagogue, il me semble que мне кажется, что она самая c’est la plus intéressante. интересная.

Выражение ограничения v. Ограничительные обороты обычно выполняют две функции: ограничительную и выделительную. Для ограничения Выражение ограничения v. Ограничительные обороты обычно выполняют две функции: ограничительную и выделительную. Для ограничения подлежащего используются обороты: ce n'est (ne sont) que. . . qui, il est seul à (ils sont seuls à); il n'y a que. v. Для ограничения остальных членов предложения используется ne в соединении с союзом que. Синонимом ограничительного оборота ne. . . que является наречие seulement. Nе. . . que переводится словами только, лишь. v. Ограничительная конструкция rien que обычно используется для ограничения обстоятельств времени и места. На русский язык переводится частицами только, лишь. v. Сочетание ne. . . guère que переводится обычно частицами лишь, только. Иногда по смыслу можно отрицание guère перевести в сущности, в общем, пожалуй. v. Сочетание ne. . . jamais que (ne. . . jamais rien que) в зависимости от контекста переводится словами всегда только, никогда, никто, ничего в сочетании с кроме, как-либо

Например: Je ne pense qu’à mon futur travail à l’école. Я думаю только о Например: Je ne pense qu’à mon futur travail à l’école. Я думаю только о своей будущей работе в школе. Je ne te donne ce livre rien que pour deux jours. Я тебе даю эту книгу только лишь на два дня. Il ne reste plus guère quelques vestiges de cette ancienne cité. От этого древнего города остались лишь развалины. Il n’a jamais pensé qu’à remplir son devoir. Он всегда думал только о том, чтобы выполнить свой долг. Je n'ai jamais rien entendu dire que du Я о нем не слышал ничего, кроме bien de lui. хорошего

Присоединительные конструкции v. Присоединительные конструкции выделяют целые предложения. Обычно в роли присоединительных слов используются Присоединительные конструкции v. Присоединительные конструкции выделяют целые предложения. Обычно в роли присоединительных слов используются наречия aussi, encore, toujours (est-il), ce qui. При переводе на русский язык следует помнить, что некоторые слова в присоединительной конструкции приобретают новое значение: aussi – таким образом, потому; encore – между тем, однако, к тому же; toujours – во всяком случае, при всем этом, как бы то ни было. Certains métiers sont difficiles à apprendre. Aussi exigent-ils un long apprentissage. Некоторые профессии осваиваются с большим трудом. Поэтому они требуют длительного изучения.

Уступительные конструкции v. Во французском языке в роли уступительных конструкций выступает ряд простых и Уступительные конструкции v. Во французском языке в роли уступительных конструкций выступает ряд простых и сложных союзов, устойчивых сочетаний: si, alors que, lors même que, quoique, qui que, quoi que, quel que, où que, quelque que, si. . . que, tant. . que, fùt-ce, serait-ce, malgré, en dépit de, sous peine de, à moins de, n'en pas moins. v. Si в значении уступительного союза переводится союзами если и хотя: Cette tâche s’avérait extrêmement difficile. Si nous l’avons entreprise nous n’étions pas sûrs de la mener à bien. Это дело оказалось очень сложным. Хотя мы и взялись за него, мы не были уверены, что доведем его до благополучного конца.

v. Уступительный союз quoique переводится уступительным союзом хотя. Союзные слова qui que, quoi que, v. Уступительный союз quoique переводится уступительным союзом хотя. Союзные слова qui que, quoi que, quelque переводятся соответственно союзными словами кто бы ни, что бы ни, какой бы ни. v. Союзное слово où que переводится словами куда бы ни, где бы ни. v. Устойчивые сочетания fût-ce, serait-ce, ne fût-ce que, ne serait -ce que переводятся союзами хотя бы, пусть. v. Союзное выражение quitte à переводится словосочетаниями даже если, причем возможно; sous peine de — а не то, в противном случае; à moins que — если только не, разве только.

Например: Quoiqu’il fût tard les étudiants continuaient de travai 11 er à la bibliothèque. Например: Quoiqu’il fût tard les étudiants continuaient de travai 11 er à la bibliothèque. Хотя было уже поздно, студенты продолжали работать в библиотеке. Où qu’il travaille cet inventeur trouve la possibilité d’améliorer le processus de production. Где бы он ни работал, этот изобретатель находит возможность совершенствовать процесс производства. J’ai besoin de ce livre, ne serait-ce que Мне нужна эта книга, хотя бы на pour une soirée. один вечер. Je finirai mon travail à temps à moins que je ne rencontre des difficultés inattendues. Я закончу свою работу вовремя, если только не возникнут непредвиденные обстоятельства.