Коммуникации в сфере бизнеса.ppt
- Количество слайдов: 12
Коммуникации в сфере бизнеса
оглавление n n n n Введение Термин в межкультурной коммуникации Заимствование терминов Причины заимствования терминов Связи с общественностью Особые средства работы по связям с общественностью Маркетинговые коммуникации Эффекты влияния маркетинговых коммуникаций
Введение Развитие науки, культуры, бизнеса порождает свои специальные слова для обозначения изучаемых объектов. Хотя происходит это в разное время, в различных странах мира и обретает материальную форму в разных языках, само по себе явление это универсальное. В центре межкультурной коммуникации в конце XX века оказывается бизнес. Активизация деловых и коммерческих связей расширила коммуникативные контакты носителей русского языка с носителями других языков. Это, естественно, не могло не отразиться на русской лингвокультуре. Общеизвестно, что многозначность широко пронизывает лексику самых разнообразных современных языков, однако в системе терминов полисемии обычно не наблюдается.
Термин в межкультурной коммуникации Термин (от лат. terminus – граница, предел, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее определенное специальное понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. О. С. Ахманова определяет термин как слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п. ) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т. п. ) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.
В. В. Виноградов акцентировал внимание на одну из важнейших особенностей термина: “Слово исполняет номинативную или дефинитивную функцию, т. е. или является средством четкого обозначения, и тогда оно – простой знак, или средством логического определения, тогда оно – научный термин”.
В последнее десятилетие XX и в начале XXI веков русское экономическое языковое пространство подверглось экспансии иноязычной специальной терминологии, без которой невозможно представить полноценную коммуникацию на международном уровне: маркетинг, менеджмент, менеджер, бизнесмен, бармен, фьючерсный контракт, ваучер, приватизация, конверсия, чартер, трансфер, шоп-тур, инвестиции, конверсия, риэлтер, дисконтная карта, бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, листинг, консалтинг, лизинг, сайдинг, молдинг, дизайн, бартер, брокер, оффшор, фастфуд, роуминг, рейтинг, мониторинг, плеер, дайджест, бренд, топмодель, спичрайтер, миксбордер, промоутер, шоумен, шоу-бизнес.
Заимствование ряда терминов оправдано, так как: 1) 2) отсутствует соответствующее понятие в когнитивной базе языкарецептора. Например, бэдж, ксерокс, факс, ноутбук, винчестер, принтер, сканер, картридж, курсор, модем, драйвер, сайт, чат, дисплей, файл, интерфейс, клип, органайзер, степлер, иммобилайзер, термопот, свингер и т. д. ; это более удобный способ обозначения того, что ранее выражалось словосочетанием: инвестиции (вложение капитала), спонсор (лицо или организация, оказывающие материальную помощь), маркетинг (комплексный подход к управлению производством и реализацией продукции, ориентированный на учет требований рынка и активное воздействие на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров), менеджмент (совокупность современных принципов, методов, средств и форм управления производством и сбытом с целью повышения их эффективности и увеличения прибыли), риэлтер (фирма или агент, занимающиеся сделками с недвижимостью), брокер (посредник при заключении сделок на биржах, действующий по поручению клиентов и получающий в качестве вознаграждения определенный процент от совершенной сделки), ваучер (государственная ценная бумага, индивидуальный приватизационный чек, призванный гарантировать гражданам их долю от приватизируемых объектов государственной собственности), дисконт (скидка с цены на товар, валюту с учетом состояния рынка или вследствие несоответствия качества товара стандартам или условиям договора), имидж (определенный образ известной личности, создаваемой СМИ или самим индивидом) и т. д.
По Л. П. Крысину, причинами заимствования терминов являются: 1) 2) 3) 4) 5) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. ; необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен “цельно”, нерасчлененно, а не сочетанием слов; социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью – иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”, а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.
Связи с общественностью Одним из наиболее своеобразных элементов коммуникаций сферы бизнеса является работа по связям с общественностью. Немецкая модель бизнескоммуникаций рассматривает PR как искусство налаживать коммуникационные связи, искусство диалога, искусство влиять на мнение людей, искусство создавать положительный образ, искусство предотвращать или улаживать конфликт, мирно сосуществовать с людьми, с обществом и его мнением.
Особые средства работы по связям с общественностью: I. III. IV. Спонсорство. Сотрудничество культуры и бизнеса – это конкретные дела, нередко выходящие за рамки основной деятельности промышленных и коммерческих фирм. Причем финансовая поддержка ими культурных учреждений или проектов – не всегда лишь чистый альтруизм. Очень часто такая деятельность удовлетворяет взаимные интересы, в том числе и интересы фирмы, связанные с перспективами ее развития. Событийный PR (или, как иногда принято его называть, – событийный маркетинг), находящийся на стыке направлений. Он представляет собой сложную смесь из маркетинга, PR и рекламы. В его основе лежит событие – реальное или вымышленное, организованное специально для конкретной компании. Именно в связке с событием рассматривается программа, которая должна привести компанию к желаемому маркетинговому результату. Лоббирование, которое покоится на удачной символизации бизнеса, представлении организаций такими, чтобы они стали интересными для законодателей и страны в целом. Антикризисный PR. Кризисные ситуации (например, обнаружение яда в медицинском препарате тайленоле, вызвавшем семь смертей в США) являются серьезной угрозой бизнесу. Они сразу же отражаются на финансовом и экономическом положении компании, репутация ее бывает подорвана. Поэтому совершенно естественно, что сфера кризиса – одно из основных направлений работы PR: специалисты должны подготовить компанию к любым возможным чрезвычайным ситуациям.
Маркетинговые коммуникации представляют собой непосредственное воздействие информационной работы на потребителей. Немецкие, специалисты видят коммуникацию как отдельную социальную систему, которая способна производить и стабилизировать существенно более комплексные конструкции – организации или общества. Вместе с тем коммуникация – один из самых сложных процессов, который без соответствующего управления часто ведет напрямую к хаосу. Однако избежать ее нельзя, как нельзя совсем отказаться от общения.
Четыре вида эффектов влияния маркетинговых коммуникаций 1. 2. 3. 4. Информационный эффект, когда сообщение преодолевает фильтры восприятия, но не приводит ни к осмыслению сигнала, ни хоть к сколько-нибудь явной реакции. Коммуникационный эффект – более сильное влияние, когда сигнал не только проходит фильтр восприятия, но и откладывается в сознании, вызывая непосредственную или отложенную во времени реакцию. Эффект внушения заключается в том, что содержание информационного послания, не преодолевая фильтр восприятия, тем не менее оказывает воздействие на бессознательном уровне с последующим переводом полученных сведений в область сознательной обработки. Эффект рефлексов возникает, когда сигнал оказывает влияние на уровне восприятия, ведет к немедленной, неконтролируемой моторной реакции тела, которая инициируется с помощью влияющих на психомоторную часть сознания методов.
Коммуникации в сфере бизнеса.ppt