219428.ppt
- Количество слайдов: 128
Когда Медик и Пациент Говорят на Разных Языках Устный Медицинский Перевод: Проблемы и Пути Решения Международная Ассоциация Устных Медицинских Переводчиков, IMIA & Российский Университет Дружбы Народов Eric Candle, IMIA, New York Москва, Сентябрь 2012
Patient Safety in a Triadic Encounter: Advancing Professionalization of Medical Interpreting Field Eric Candle, Member of Board NY State Chapter Chair U. S. State Chapter Chairs Coordinator International Medical Interpreters Association Moscow, September 2012
Программа конференции • 1. Глобальная миграция: вчера/сегодня/завтра • 2. Мировая практика устного медицинского перевода • 3. Квалифицированные Устные Медицинские Переводчики (УМП) и здоровье пациентов с ограниченным владением языком медика (Limited-Russian-Proficient, LRP) • 4. Стратегия развития национальной системы УМП • 5. Кодекс Этических Норм и Проф. Стандарты УМП • 6. Новые коммуникационные технологии и УМП • 7. Культурные барьеры и медицинская грамотность • 8. 40 -часовая программа обучения УМП в рамках национальной системы сертификации в США
Что такое Устный Медицинский Перевод? Medical/Healthcare Interpreting • Устный Медицинский Перевод, УМП – устный перевод, который имеет место в широком диапазоне медицинских и здравоохранительных учреждений и ситуаций, включая: • кабинет доктора, клиники, больницы, психиатрические лечебницы • посещение пациентов на дому, скорые медицинские службы, аптеки • слушания при назначении специального образования, беседы на темы общественного здравоохранения • Как правило, ситуация предполагает проведение интервью между медиками (доктор, медицинская сестра, лаборант) и пациентом (& членами его семьи)
Устный Медицинский Перевод (УМП): что важно? Medical Interpreting - Свободное владение двумя языками Следование Проф. Кодексу Этических Норм Глубокое понимание межкультурного общения Знание медицинской терминологии Совершенные навыки устного перевода (200 слов в минуту и выше), способность к эффективному запоминанию и быстрота мышления - Членство в Профессиональной Ассоциации - Профессиональный рост через постоянное повышение квалификации - Понимание собственных профессиональных границ
Случай из практики: Отвар красного лука • Вы работаете в качестве медицинского переводчика на приёме с пациентом, говорящем на таджикском языке. Русскоязычный доктор, обращаясь к Вам, замечает: «Пациенты из Таджикистана имеют тенденцию принимать отвар красного лука – даже не знаю, что это за средство – по моему мнению, это не приносит облегчения и, кроме того, в некоторых случаях раздражает желудок» Как Вы поступите в этом случае: • Переведёте высказывание доктора на таджикский язык • Подскажите врачу обращаться напрямую к пациенту • Предложите врачу «избегать побочных бесед» • Прибегните к другому варианту
1. Глобальная Миграция Вчера, Сегодня, Завтра
Глобальная Миграция: Вчера, Сегодня, Завтра • Международная Организация по Миграции (IOM): Один из каждых 35 -ти жителей планеты является международным мигрантом • Европа: 7, 7% населения – иммигранты Только в 2001 г. 384, 334 иммигрантов запросили убежище в странах Европейского Союза • Канада: приняла 2 млн. иммигрантов за последние 10 лет (около 10% из них не говорят ни на Английском, ни на Французском языках) • За период с 1986 по 2000 гг. Австралия приняла 1, 4 миллиона мигрантов • С 1998 г. в среднем 82, 000 человек в год были приняты в США в качестве беженцев
Глобальная миграция: Вчера, Сегодня, Завтра • Причины миграции: Экономика, политика, воссоединение семей, стихийные бедствия, нищета, добровольная смена места жительства • Примерное число иностранных мигрантов в мире: 200 млн (70 млн – в Европе); большинство мигрантов – из стран Азии • Опрос Гэллапа (Gallup Poll), 2012 г. : 640 млн человек взрослого населения хотели бы - если бы предоставилась возможность - переехать на постоянное место жительства в другую страну • Тенденция к росту миграции ожидается и в будущем
Глобальная миграция: США • США: 60 млн человек с ограниченным владением Английским языком, LEP (limited-English-proficient) • Штат Нью-Йорк : население – около 20 млн человек; LEP – 5 млн человек • Город Нью-Йорк: свыше 150 тысяч LEP-событий на одну крупную больницу в год (500 LEP-пациентов на одну больницу в день) • Больница может иметь до 60 -70 штатных переводчиков (обязательно: Spanish & ASL) • Население Нью-Йорка: 36% - иммигранты
Глобальная Миграция: США (cont. ) • Страны происхождения иммигрантов постоянно меняются, что вызывает потребность в устном переводе с абсолютно новых языков; родители постигают новый язык медленнее, чем дети • 10 ведущих стран происхождения беженцев в США за последние пять лет: Мьянма, Ирак, Бутан, Иран, Куба, Бурунди, Сомали, Вьетнам, Украина и Либерия • Беженцы часто расселяются в штатах, которые не наблюдали подобного притока иммигрантов с ХIХ века (Миннесота, Миссури). Эти регионы должны разрабатывать новые программы для LEP-населения • Иммигранты, и в особенности беженцы, часто прибегают к общественным услугам, включая больницы, психиатрические лечебницы и социальные службы • Иммигрантам приходится непропорционально часто иметь дело с правоохранительными и судебными органами в силу стресса от адаптаци к новым условиям, отличия культурных и поведенческих традиций и недопонимания
Глобальная Миграция: США (cont. ) • В недавнем прошлом большинство услуг устного перевода для иммигрантов выполнялись на добровольной основе членами семей или друзьями • В последнее время законодательство и решения суда резко изменили ситуацию, обязав учреждения и организации, получающие финансовые субсидии от государства, предоставлять услуги устного перевода за свой собственный счёт • Потребность в профессиональных УМП и ‘общественных’ (‘community’) переводчиках резко возросла. • Бюро трудовой статистики США предсказывает в ближайшие 8 -10 лет рост на 25% объёма услуг УП • Глобальный рынок только устного перевода по телефону составит в 2012 г. 1, 2 млрд долларов – прирост в 70% по сравнению с 2007 г.
Глобальная миграция: Япония • Migration Policy Institute, Washington, DC: • Япония неохотно признаёт, что её долговременное преклонение перед этнической однородностью оказывается несостоятельным перед лицом факторов глобализации и изменения внутренних потребностей страны, включая старение населения, сокращение рождаемости, растущую нехватку трудовых ресурсов, смещение трудовых ценностей и резкий разрыв в оплате труда с соседними странами • Япония изменила свою иммиграционную политику (сегодня: 2 млн. мигрантов); чувствует на себе позитивное воздействие трудовых мигрантов, сохраняя при этом озабоченность культурными традициями общества, его социальной структурой и национальной самобытностью
Глобальная миграция: Япония (cont. ) • С ростом иммиграции резко возросла потребность в организации служб медицинского и «общественного» устного перевода: • Развёрнута национальная кампания для ознакомления общества с языковыми и культурными потребностями трудовых мигрантов • Создана Японская Ассоциация УМП и Японское отделение Int. Medical Interpreters Association, IMIA • В нескольких префектурах разработаны программы обучения УМП для обслуживания национальных меньшинств • УМП включён в набор услуг, предоставляемых посредством телемедицины
Глобальная миграция: Россия Вчера, Сегодня, Завтра • Россия: По оценке экспертов ООН: в стране сегодня до 13 млн трудовых мигрантов - второе место в мире по числу мигрантов после США - значительная часть мигрантов – в Москве - большинство – из Узбекистана, Таджикистана и Киргизии; non-СНГ: Китай, Вьетнам, Афганистан, Турция - молодое поколение: LRP (limited-Russian-proficient) - барьеры при работе медика с пациентом другого языка: - язык - культурные и биомедицинские традиции - медицинская грамотность (health literacy)
Глобальная миграция: А есть ли повод для активных действий? • При отсутствии точного и полного понимания между медиком и пациентом предоставление медицинских услуг прекращается или происходит с ошибками, низким качеством и значительным риском для здоровья пациента • Языковые и культурные барьеры приводят к избыточным тестам, невозможности понимать медицинские формы и следовать предписаниям врача, неверным диагнозам, ошибкам приёме лекарств и – в конечном итоге – к резкому увеличению стоимости медицинских услуг для всего общества в целом
Глобальная миграция: А есть ли повод для активныхдействий? • Обращение за медицинскими услугами преимущественно через систему неотложной помощи не даёт возможности обществу интегрировать предупредительные меры в систему здравоохранения, приводит к неоправданной загруженности приёмных отделений и росту числа повторных госпитализаций • «Здоровье нации в значительной степени зависит от того, насколько успешно мы работаем с национальными меньшинствами, которые испытывают на себе непропорционально высокое бремя заболеваний, инвалидности и преждевременной смерти» (Центр по котролю и профилактике заболеваний США)
2. Мировая Практика Устного Медицинского Перевода
Глобальная профессионализация среды Устного Медицинского Перевода является ответом на: - растущую иммиграцию - законодательные положения - озабоченность предоставлением полноценного доступа к медицинским услугам и здоровьем пациента
Мировая Практика УМП: Терминология • “Community Interpreting” (CI) – устный перевод в сфере общественных услуг ‘Общественный’ устный перевод предоставляет возможность людям с ограниченным владением официального языка страны общаться с предоставителями общественных услуг, обеспечивая полный и равноценный доступ к правовым, медицинским, образовательным, правительственным и социальным услугам «общественный (? !)» устный перевод • “Medical Interpreting” (MI) – устный медицинский перевод (один из разделов CI, в котором общение сосредоточено на улучшении состояния здоровья и самочувствия пациента)
Мировая практика УМП «общественный» устный перевод/community interpreting • Общественный устный перевод существенно отличается от других типов устного перевода (конференц-перевод, бизнес, сопровождение), поскольку услуги здесь оказываются местным жителям (community), но не делегатам конференций, дипломатам или бизнесменам. • Другие отличия общественных переводчиков: 1) миссия сосредоточена на обеспечении доступа к общественным услугам - работают преимущественно в учреждениях и ведомствах • 2) переводят в режиме диалога, но не речей • 3) постоянно работают в двух языках • 4) присутствие значительно заметнее в процессе общения • 5) переводят на многие языки этнических меньшинств, которые часто не являются официальными языками ни в одной из стран • 6) часто выполняют роли «защитников интересов клиентов» или «культурных брокеров (в отличие от традиц. нейтралитета)
Мировая практика УМП «общественный» устный перевод/community interpreting, Области Применения: • Сфера здравоохранения (больницы, клиники, аптеки), социального обеспечения и образования • Правительственные учреждения • Банки • Страховые компании • Коммунальные службы • Скорая и неотложная помощь • Полиция/милиция, пожарная охрана • Кризисные службы (стихийные бедствия) • Крупные спортивные события (Олимпийские Игры, Чемпионаты Мира)
Мировая Практика УМП: Эволюция Устного Переводчика • Билингвист: Человек, который может перевести сообщение с одного языка на другой • Устный Переводчик: Билингвист, который способен перевести сообщение с одного языка на другой, придерживаясь при этом Кода Профессиональной Этики • Профессиональный Устный Переводчик: Устный Переводчик с соответствующим обучением и опытом, который способен переводить с постоянством и точностью, придерживаясь при этом Кода Профессиональной Этики • Квалифицированный Устный Переводчик: Профессиональный Переводчик, лингвистическая компетентность которого подтверждена соответствующими тестами на двух языках • Сертифицированный Переводчик: Квалифицированный Переводчик, который удовлетворил предварительным критериям и успешно завершил сертификационные тесты
Понимание собственных профессиональных границ • Это - по всей видимости – самое существенное различие между калифицированным переводчиком и билингвистом: • Работать только в своих рабочих языках • Работать только в сфере своей компетенции (медицинский, судебный устный перевод, etc. ) • Следовать принципу культурной осторожности (cultural humility) • Работать только в режиме своей компетенции (последовательный, синхронный устный перевод) • Работать только в модальности своей компетенции (на месте, по телефону, удалённый видео перевод)
Предупреждение: An INTERPRETER is not a translator. . . Англоязычный мир обычно не не видит различия между “translator” & “interpreter”
Мировая Практика УМП: Терминология • Устный переводчик: переносит смысл сообщения из одного языка в другой в устной форме или в форме жестов; работает в одиночку; переводит на языки L 1 & L 2; обеспечивает немедленную конверсию; практически не использует компьютерные ресурсы; имеет дело с обнажёнными человеческими эмоциями; развивает ресурсы памяти • Письменный переводчик: передаёт смысл письменного сообщения, работает в группе (редактор, корректор, руководитель проекта, etc. ); как правило, переводит только на свой родной язык; интенсивно использует компьютерную память переводов, не имеет непосредственного контакта с эмоциями клиента • Обучение: письменный перевод – в привязке к языковой паре
Мировая Практика УМП: Терминология • “Consecutive Interpreting” (последовательный устный перевод) • “Simultaneous Interpreting” (синхронный устный перевод) • “Sight Translation” (перевод с листа) • “Register” (регистр языка: уровень или стиль языка – официальный, разговорный) • “Certification” vs. “certificate: (сертификация и сертификат; сертификация является декларацией профессиональной компетентности в определённой области деятельности
Мировая Практика УМП: Терминология • Mediation (медиация): любое действие или высказывание устного переводчика, которое выходит за рамки устного перевода для удаления недопонимания • Source Language: язык, с которого делается перевод • Target Language: язык, на который делается перевод • Language of preference: (предпочтительный язык предоставления услуг – необязательно родной язык клиента/пациента) • Adverse event: (неблагоприятное событие) - ненамеренное телесное повреждение или осложнение, вызванное не состоянием пациента, а предоставленными медицинскими услугами
Мировая Практика УМП: Терминология • Ad hoc (chance or lay) interpreter – «ситуационный» (случайный/необученный/неквалифицированный) устный переводчик: Неквалифицированный человек, которого попросили выполнить услуги устного переводчика: - член семьи, осуществляющий перевод для родителей - двуязычный сотрудник, временно отозванный от своих основных обязанностей для выполнения устного перевода - самопровозглашённый двуязычный индивидуум в приёмной больницы, предложивший свои услуги в качестве переводчика - студент-лингвист
Мировая практика УМП: Европа Прошлое (70 -е/90 -е годы) • В таких странах как Франция, Бельгия, Швейцария “community interpreters” относятся к категории межкультурных медиаторов. За ними закрепляется значительное число разнообразных ролей и обязанностей. • Общество предполагает, что ‘community’ и медицинские переводчики сумеют преодолеть языковые и культурные барьеры, будут способствовать оказанию полноценной медицинской помощи и – при необходимости – предоставят дополнительные услуги по запросам пациентов
Мировая практика УМП: Европа Настоящее время (2000 -е годы) • Профессионализация сферы ‘общественнного’ и медицинского устного перевода происходит в нарастающем темпе • Всё большее число стран проводит границу между «культурными медиаторами» и “общественными” устными переводчиками • Этический Кодекс и Практические Стандарты вызывают всё больший интерес и одобрение, однако представляют собой новый этап развития для многих устных переводчиков в странах Европы
Мировая практика УМП: Европа http: //www. tricc-eu. net/download/International_handbook_tricc. pdf • Германия • Население: 82 млн человек • Иммигранты и меньшинства: - Турция, Балканские страны, Россия, Украина, Казахстан, Юго-Восточная Азия, Ближний Восток: 7% - Африка: 2, 7% - Члены Европейского Союза: 4, 5% - Прочие: 4, 8% • Общее число иммигрантов: 19% (15. 6 млн) • Официальная позиция и стандарты: целенаправленная политика отсутствует
Мировая практика УМП: Европа (cont. ) • • • - Нидерланды Население: 16, 5 млн человек Иммигранты и меньшинства: Из стран, не являющихся членами ЕС (Турция, Марокко, Суринам, Китай) – 11% - Из стран-членов ЕС – 9% - Общее число иммигрантов и меньшинств – 20% - Официальная позиция и стандарты: пациент имеет право на квалифицированного переводчика, медицинские учреждения предоставляют бесплатных устных переводчиков, которые оплачиваются из бюджета Министерства здравоохранения и социального обеспечения;
Мировая практика УМП: Европа (cont. ) • Турция • Население: 75 млн человек • Меньшинства и иммигранты: - Коренное население (включая Курдов) – 30% - Общее число иммигрантов и меньшинств – 31% - Официальная позиция и стандарты: Директива о Правах Пациентов от 1998 г. констатирует, что «информация должна предоставляться пациенту в исчерпывающей форме с использованием устного переводчика, если это необходимо» ; в последнее время учреждения здравоохранения стали отказываться от настенных знаков «говорите по-турецки»
Мировая Практика УМП: Европа (cont. ) • Великобритания • Население: 61 млн человек • Иммигранты: 8% • Официальная позиция и стандарты: Закон о Равноправии от 2010 г. констатирует, что информация должна предоставляться в понятной форме. Комиссия по Интеграции и Согласию рекомендует отнести платежи по предоставлению устного медицинского перевода на счёт затрат по обучению «Английского как второго языка» ; • Существуют Стандарты, однако нет согласия по оптимальной практике их применения
Мировая практика УМП: Европа (cont. ) • Италия • Население: 56 млн человек • Иммигранты: 6, 7% • Официальная позиция и стандарты: Итальянское законодательство гарантирует иммигрантам полноценный доступ к медицинским услугам, а также делегирует властям на местном уровне право принятия решений по квалификациям, обучению и трудоустройству устных медицинских переводчиков. • Основные проблемы: недопонимание нужд иммигрантов и финансовые ограничения
Мировая Практика УМП: Роли и обязанности устных медицинских переводчиков Европа: • В зависимости от конкретной страны роли и обязанности устных переводчиков могут иметь значительные различия США: • Перевод, лингвистическое разъяснение, культурное брокерство, защита интересов пациента/ медика (interpreting, clarifying, culture brokering and advocacy) Канада: • Только перевод и лингвистическое разъяснение
Мировая практика УМП: США Прошлое (70 -е /90 -е годы) • Устный медицинский перевод – нерегулируемая профессия • В 90 -е годы устные медицинские переводчики приходят к убеждению, что профессия не может следовать ролям и ограничениям, характерным для юридических устных переводчиков • В 1985 г. создаётся Международная Ассоциация Устных Медицинских Переводчиков, IMIA, которая в 1995 г. публикует Практические Стандарты УМП • К 2005 г. Национальный Совет Медицинских Переводчиков, NCIHC публикует Этический Кодекс и Практические Стандарты для УМП
Мировая практика УМП: США Настоящее время (2000 -е годы) • Курс профессионального обучения “Bridging the Gap” ( «Преодолевая расхождения» ) распространил концепцию «поступательной интервенции» (“incremental intervention”), закрепив за устным переводчиком четыре роли: (1) проводник (переводчик, conduit), (2) лингвистический разъяснитель (clarifier), (3) культурный брокер (cultural broker) и (4) защитник интересов (advocate) • К 2000 году эти четыре роли повсеместно приняты за основу в сфере УМП • К 2005 году Национальный Этический Кодекс и Национальные Практические Стандарты для медицинских переводчиков практически официально закрепляют и разъясняют эти роли
Мировая практика УМП: Израиль • В 2011 г. Министерство Здравоохранения Израиля публикует Постановление о Культурной компетенции, которое – по общему мнению – является наиболее детальным и всеобъемлющем документом подобного рода в Израиле. • Постановление: - запрещает участие несовершеннолетних в осуществлении устного медицинского перевода в здравоохранении, - указывает список языков, для которых необходим устный медицинский перевод: Арабский, Русский, Английский и в отдельных случаях амхарский - многие положения Постановления, относящиеся к финансированию услуг устного медицинского перевода, подобны положениям, существующим в США
Мировая практика УМП: Нидерланды • Открытое письмо профессора Лоренса Кирмайера Министру здравоохранения Нидерландов: • «Как эксперты в области УМП мы поражены Вашим намерением прекратить правительственные ассигновния устного и письменного перевода в здравоохранении. В этом письме мы кратко остановимся на причинах, которые делают субсидированные услуги устного и письменного перевода неотъемлемым компонентом предоставления полноценных медицинских услуг. • Точность диагноза представляет сегодня особую важность. Отсутствие профессионального УМП может привести к серьёзным негативным последствиям. Активное участие пациентов в их лечении также крайне существенно: невыполнение предписаний врача и прекращение лечения являются источниками значительных денежных потерь
Нидерланды (cont. ): • • “Эффективность медицинского просвещения также в большой мере зависит от эффективности общения. Это крайне важно для иммигрантов, которые не всегда полностью информированы ни о западном образе жизни, ни о системе здравоохранения. Такая ситуация может негативно сказываться на сердечно-сосудистых заболеваниях, диабете, высоком уровне ожирения, а также на увеличении рисков, связанных с венерическими заболеваниями, нежелательной беременностью, несвоевременным обращением за помощью при психических расстройствах Важно помнить, что вместе с пациентом мы наказываем и медицинский персонал, который не в состоянии предоставить услуги должным образом, - не говоря уже об обществе в целом, которое должно оплачивать счета за нездоровых пациентов, лишенных доступа к адекватному лечению. ”
Нидерланды (final): • “Международное сообщество приходит сегодня к абсолютному согласию, что единственно возможным подходом к обеспечению эффективного общения между медиком и пациентом является использование профессинальных устных медицинских переводчиков и предоставление письменной информации на языке пациента. Все последние исследования подтвердили, что «любительский» устный перевод не только не желателен, но и опасен. • На основании сказанного, мы призывем Вас пересмотреть предложенное сокращение субсидий, которые – по нашему мнению – приведут к гораздо более серьёзным экономическим и соиальным последствиям для голландского общества, чем предполагаемая годовая экономия в размере 26 млн долларов» http: //mighealth. net/nl/index. php/Letter >> May 31, 2011
Мировая практика УМП Европа: В более широком контексте • Потоки иммиграции и расширение Европейского союза привели к повышенному интересу к межкультурному диалогу, социо-культурному многообразию и социальной сплочённости • Программы межкультурного диалога (ICD) направлены на социальную интеграцию иммигрантов, включая сферу медицинских услуг • ‘Общественные’ устные переводчики часто называются межкультурными медиаторами: - за ними признаётся роль посредников интеграции иммигрантов, а не только общения между медиком и пациентом - культурные медиаторы не являются защитниками интересов; они сохраняют нейтральность и бепристрастность
Трансевропейский проект: Migrant-Friendly Hospital ‘Больница, ориентированная на иммигрантов’ • 2002 -2004 гг. , 9 стран, www. mfh-eu. net • Одна из целей: улучшить предоставление устного медицинскогог перевода: - Услуги профессионального УМП должны быть доступны для пациента в любое время - Пациенты должны быть информированы о наличии услуг УМП и методе их предоставления - Клинический персонал должны быть подготовлен для эффективной работы с УМП - Образовательные материалы должны быть доступны на языке пациента
Ирландия: Проект Рома (цыгане) Культурная медиация http: //www. accessireland. ie/romacmp. html • Задачи культурного медиатора: – Предоставить информацию персоналу больницы об истории, культуре и биомедицинских традициях цыган – Дать персоналу оценку возможных проблем, с которыми цыгане могут столкнуться как пациенты – Предоставить цыганам сведения об ирландской системе здравоохранения – Сделать назначение и сопровождать пациента на приём к врачу – Отслеживать состояние здоровья пациентов
Бельгия: Межкультурные медиаторы: Задачи и роли – Устный перевод – Культурное брокерство – Практическое содействие и эмоциальная поддержка пациентов – Разрешение конфликтов – Защита интересов пациентов – Посещение пациентов в их палатах – Информирование персонала больниц о проблемах пациентов – Предоставление образовательной информации пациентам
Швейцария: Сертификат ‘общественного’ устного переводчика (www. inter-pret. ch) • Требования: ***Модуль № 1: – “Устный перевод в триадической ситуации” (150 часов) ***Модуль № 2 – “Ориентация в области здравоохранения, социального обеспечения и образования” (90 часов) ***Подтверждение языковой компетентности (в двух языках) ***Не менее 50 -ти часов контролируемой практики устного перевода
Позитивные аспекты Европейского подхода к ‘общественному’ УП • Осознание проблем, присущих основной роли переводчика в среде устного перевода • Признание вклада культурных медиаторов как в процесс общения между предоставителем и получателем услуг, так и в кросс-культурную осведомлённость организаций здравоохранения и интеграцию пациентов-иммигрантов в новую среду
Возможные проблемы Европейского подхода к УП – Риск, связанный с делегированием медицинским персоналом определённых функций межкультурным медиаторам – Тенденция расценивать межкультурных медиаторов в качестве панацеи от всех проблем, присущих организации системы здравоохранения в межкультурной среде – Проблемы с нейтральностью: пациенты видят в медиаторах защитников своих интересов; медики пытаются использовать их для достижения целей лечения и выполнения предписаний – Отсутствие стандартов качества и программ профессионального обучения межкультурных медиаторов – Недостаточное внимание навыкам устного перевода в конкретным областях применения
Австралия • С 1973 г. Департамент Иммиграции и Коренного Населения Австралии предоставляет врачам любой специальности доступ к бесплатному медицинскому переводу для обслуживания населения, не владеющего английским языком. • Этот доступ обеспечивается через Национальную Телефонную Службу Письменного и Устного Перевода (TIS National), которая выделила отдельную Приоритетную Медицинскую Линию (Doctor Priority Line) для максимально быстрого доступа к телефонным устным переводчикам TIS National
3. Квалифицированные УМП И Здоровье Пациентов с Ограниченным Владением Языком Медика (что лучше: неквалифицированный переводчик или полное отсутствие переводчика? )
Критическая важность услуг профессиональных устных медицинских переводчиков • Общение на низком уровне приводит к услугам низкого уровня : неожиданные смерти, катастрофические повреждения и другие нежелательные явления (пилотный проект Совместной Комиссии установил соотношение тяжёлых нежелательных явлений между LEPпациентами и англоязычными пациентами на уровне 3, 7% против 1, 4% )- медицинский аргумент см. следующий слайд
Услуги Профессиональных УМП (cont. ) • Отсуствие доступа к профессиональным УМП негативно отражается на стоимости и качестве медицинских услуг: растёт продолжительность пребывания в больнице, увеличивается стоимость коэффициент повторной госпитализации – деловой аргумент • Медицинские учреждения в США -получатели федеральных субсидий- обязаны по закону предоставлять услуги переводчиков – юридический аргумент • Новые коммуникационные стандарты Совместной Комиссии (по аккредитации медицинских учреждений в США), “Patient-Centered Communication Standards” – аттестационный аргумент
Клиническое исследование: Ошибки УМП и их потенциальные клинические последствия - сравнение трёх ситуаций: профессиональный переводчик, случайный переводчик и полное отсутствие переводчика** Участники исследования – испаноговорящие пациенты с ограниченным владением английским языком (LEP); Все события записаны на аудиоленту Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters **Glenn Flores, MD et al. , опубликовано 19 -го Марта 2012 г. 55
• Клиническое исследование (cont. ) • Цель: сравнить ошибки переводчиков и их потенциальные последствия • Методология: 30 месяцев в 2 -х крупнейших отделениях неотложной помощи детских больниц Бостона (Boston, MA). Параметры оценки включали в себя количество ошибок переводчика, характер ошибок и их потенциальные последствия • Результаты: 57 событий, из них 20 – с профессиональными переводчиками, 27 – со случайными переводчиками и 10 – без переводчика – 1, 884 ошибки, 18% - с потенциальными клиническими последствиями – Ошибки значительно ниже для профессионалов (12%) по сравнению с непрофессионалами (22%) или при отсутствии переводчика (20%) 56
Клиническое исследование: результаты (cont. ) • Среди профессиональных переводчиков число, характер и потенциальные клинические последствия ошибок связаны прежде всего с часами предыдущего профессионального обучения, но не с годами практического опыта. • Среднее число ошибок для профессиональных переводчиков с обучением свыше 100 часов оказалось значительно ниже (12), чем для тех, у кого меньше 100 часов (33) • Переводчики с обучением свыше 100 часов совершили значительно более низкое число ошибок с потенциальными клиническими последствиями (2% против 12%), а также ошибок во всех других категориях • При обучение свыше 100 часов - выравнивание результатов 52
Результаты клинического исследования (final) • Использование профессиональных УМП выражается в значительно меньшей вероятности совершения ошибок с потенциальными клиническими последствиями – по сравнению со случайными переводчиками или при полном отсутствии переводчиков. • Среди профессиональных УМП основным фактором, позитивно влияющим на количество, тип и клинические последствия ошибок является объём часов профессионального обучения, но не годы практического опыта. Эти выводы приводят к заключению, что требование 100 часов профессионального обучения для переводчиков может привести как к значительному снижению количества и серьёзности ошибок, так и к улучшению качества услуг и здоровья пациентов
Иски по неправильному лечению Medical Malpractice Claims • В 2008 г. Университет штата Калифорния, Беркли провёл исследование исков страховой компании для определения ситуаций, когда языковые барьеры могли принести вред пациенту и прямым или непрямым образом отразиться на его/её состоянии здоровья • Рассматривались вина и компенсация (медицинские расходы, потерянная заработная плата и моральный ущерб) • В 35 исках (2, 5% всех рассмотренных исков) страховая компания выплатила 2, 3 млн долларов в виде компенсации и 2, 8 млн долларов за юридические услуги • Основные выводы, связанные с непредоставлением профессиональных УМП: • Многим пациентам были нанесены непоправимые повреждения, 5 человек скончались
Иски (cont. ) • В 32 из 35 случаев предоставители медицинских услуг не привлекли компетентных УМП. В 12 случаях были привлечены друзья и члены семей, в отдельных случаях - несовершеннолетние • 12 исков связаны с отсуствием переводов на языках пациентов таких важных документов, как Форма информированного согласия и выписка из больницы • Недостаточная информированность о потребностях LEPпациентов и отсутствие информации о предоставлении УМП • Непонимание того, что совпадение расовой или этнической принадлежности, а также языка (китайский : северокитайский или кантонский диалект? ) не гарантируют эффективного диалога между медиком и пациентом • Частая проблема с азиатскими языками (Cantonese, Mandarin, Korean, Vietnamese)
4. Стратегия развития национальной системы Устного Медицинского Перевода
УМП: Этапы достижения профессионального статуса Крайне Важно! • Разъяснение терминологии • Согласие по сути ролей и обязанностей устного медицинского переводчика • Разработка Этического Кодекса и Практических Стандартов • Обучение устных медицинских переводчиков • Обучение преподавателей УМП • Обучение медиков, работающих с УМП • Разработка Программы Национальной Сертификации устных медицинских переводчиков • Разработка процесса аккредитации программ обучения УМП
Источники нестабильности Модель Профессионализации Рыночный беспорядок Образов. учреждения Phase I Процесс Профессионализации Источники согласия Согласие и консолидация Phase II Образ. учреждения Профессиональные ассоциации Phase III Этич. Кодекс Паблисити Клиенты Общ-сть Приём в члены Вовлечение политиков Phase IV Законодат. органы Проф. защита и лицензирование; Проф. автономия 63
Процесс профессионализации (Tseng Model) Фаза № 1: Рыночный беспорядок • Профессионалы не могут предотвратить выход на рынок «посторонних» конкурентов. Очень возможно, что и они начинали в качестве «посторонних» • Потребители услуг имеют очень смутное представление об их характере и качестве • На рынке господствует Недоверие и Недопонимание – клиентов беспокоит только цена, и ничего больше. • Если клиент нуждается в услуге, он обращается к любому ‘постороннему’, готовому предложить ‘приемлемую’ цену • Клиенты, которые требуют высокого качества, обычно не знают, где найти квалифицированных профессионалов, сбособных предоставить необходимые услуги
Фаза № 2: Согласие и Консолидация • Со временем, учебные центры оказывают положительное воздействие, поскольку высокоподготовленные специалисты начинают высказывать неудовлетворение сложившейся ситуацией • Число таких специалистов растёт, и - с достижением критической массы – приходит естественное согласие о необходимости организации профессии для защиты клиентов от некомпетентности и специалистов от «посторонних» • Начинается процесс консолидации профессии и развитие консенсуса о понимании специалистами своей роли. Учебные центры должны адаптироваться к возросшим требованиям по высокому качеству услуг.
Фаза № 3: Профессиональные Ассоциации • Учебные центры поддерживают возникновение профессиональных ассоциаций как средство повышение престижа собственных выпускников. Профессиональные ассоциации являются критическим фактором профессионализации • Специалисты начинают интенсивно работать со своими коллегами для оказания воздействия при определении круга обязанностей, поведении коллег, контроля входа в профессиональную среду, и обращения к клиентам и общественности с призывом о признании профессии • Влияние и результаты деятельности ассоциации укрепляют приверженность её членов к продолжению намеченного курса • Ассоциации разрабатывают Этические Стандарты, что крайне важно как для повышения доверия со стороны общественности, так и внутреннего контроля профессии
Фаза № 4: Общественное Признание • Профессиональные ассоциации начинают кампанию в прессе с целью убедить клиентов и общественность в необходимости профессионализации и создании приемлемых условий работы. • Контроль на рынке позволяет воздействовать на политические и законодательные органы для достижения официального признания и перехода к лицензированию. • Это означает, что профессии удаётся обеспечить собственную защиту и автономию.
Процесс профессионализации (final) • Процесс профессионализации не является закономерной эволюцией, но включает в себя на каждом этапе конфликты и борьбу за рынок • Непоколебимость специалистов, вовлечённых в профессионализацию, и их способность противостоять неквалифицированным конкурентам определяют успех дела. Согласие и консолидация в рамках 2 -ой фазы могут не достичь нужного уровня, если обеспечить приемлемый уровень жизни УМП в существующих условиях компенсации окажется крайне сложным
УМП: Ключевые моменты в истории США 1964 Закон о гражданских правах 1990 Закон о нетрудоспособности (ADA) 2001 Указ Прездента США № 13166 о предоставлении услуг LEP населению 2001 Принятие первого закона на местном уровне, предписывающего использовать в больницах штатных профессиональных УМП (Boston, MA) 2001 Публикация Стандартов CLAS Мин-ва Здр-ния США (culturally & linguistically appropriate standards) 2003 Пилотные проекты сертификации в двух штатах 2009 Запуск Нациальной Сертификации (НС) УМП 2010 Новые Стандарты Общения Объединённой Коммиссии по Аккредитации Учреждений Здравоохранения (анал. Комиссии по лицензированию и аккредитации мед. учреждений России) 2012 Расширение НС до 6 -ти языков, включая Русский
Закон США о Гражданских Правах: Раздел VI • В США никто (гражданин или не-гражданин) не может быть исключён из участия, лишён получения пособия или подвергнут дискриминации в рамках любой программы или деятельности, финансируемой федеральными субсидиями: • Получатель федерального пособия должен предпринять за свой собственный счёт обоснованные меры для обеспечения полномерного доступа к услугам (оценка потребностей LEPклиентов, обучение персонала, плакаты с пояснением прав LEP -клиентов, документ о предоставлении LEP-услуг и перевод наиболее важных документов) - 4 -х-факторый анализ (количество LEP-клиентов, частота обращений за услугами, важность услуг, доступные ресурсы) - Характер действий (или бездействий) Получателей федерального пособия не должен быть намеренно дискриминационным, чтобы рассматриваться как нарушение Раздела VI; достаточно лишь иметь дискриминационный характер (например, отсутствие Плана Языкового Содействия)
5. Кодекс Этических Норм и Практические Стандарты Устных Медицинских Переводчиков
Кодекс этических норм ( «Кодекс» ) Кодекс – совокупность норм, регулирующих поведение и манеры представителя профессии, или другими словами: “Принципы «верного» и «неверного» , признанные представителями профессии при исполнении своих профессиональных обязанностей” Этика – общепринятые руководящие принципы, формализованные как: • нормы и обычаи (в культуре) • моральные устои (в религии) • законы (правительство) • кодекс этических норм (в профессии)
Кодексы Этических Норм • National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC): A Code of Ethics for Health Care Interpreters, 2004 9 principles, www. ncihc. org (Национальный Совет, 9 принципов, 2004 год) • International Medical Interpreters Association (IMIA): Code of Ethics, established in 1987 and revised in 2006 12 principles, www. imiaweb. org/code/default. asp (Международная Ассоциация УМП, 12 принципов, 2006 г. ) • California Health Interpreters Association (CHIA): (CHIA, 2002) Ethical Principles for H/care Interpreters, 2002; 6 principles www. chiaonline. org/resource/resmgr/docs/standards_chia. pdf
Кодекс по месту работы и Профессиональный Кодекс Этических Норм Пример из практики: • Кодекс по месту работы: «Устный переводчик должен переводить ‘в полную меру своих способностей’» ? ? !!!! • Профессиональный Кодекс Этических Норм: “Точность и полнота” – устный переводчик передаёт сообщение точно и полно: без опущений, добавлений или изменений и в рамках культурного контекста
Принятие этически сложных решений в устном медицинском переводе • Этика распространяется за пределы морали (хорошо/плохо) на сферу принятия решений и действий. В медицине этически сложные решения и действия увязаны с конечной целью обеспечения здоровья пациента и поддержания взаимоотношений между медиком и пациентом • Этическая дилемма возникает в тех случаях, когда отсутствует уверенность в определённом курсе действий. Для устных переводчиков в системе здравоохранения важно иметь процесс принятия этически сложных решений
Кодекс Этических Норм IMIA http: //www. imiaweb. org/code/RUS. asp • Кодекс этических норм IMIA (принят в 1987 г. , пересмотрен в 2006 г. ) • IMIA разработала первый Кодекс Этических Норм, предназначенный исключительно для устных медицингских переводчиков (УМП). 1. УМП соблюдают конфиденциальность в отношении любой информации, связанной с выполнением работы для клиентов 2. УМП выбирают стиль и способ перевода, которые в наиболее точной степени передают содержание и характер речи клиентов 3. УМП воздерживаются от выполнения работы за пределами их профессиональной квалификации, уровня владения языком или специальной подготовки 4. УМП воздерживаются от выполнения работы в условиях, когда близкие личные или семейные отношения влияют на беспристрастность
Кодекс Этических Норм IMIA (cont. ) 5. УМП не предлагают собственного мнения и не дают советов пациентам 6. УМП не оказывают услуги перевода за пределами медицинскойсферы, за исключением случаев наличия необходимой квалификации 7. УМП выполняют роли защитника интересов пациента и межкультурного посредника, предлагая медицинским работникам и пациентам разъяснение культурных различий и традиций только в тех случаях, когда это уместно и необходимо для процесса общения. Решение о выполнении этих ролей принимается на основании профессиональной оценки ситуации 8. УМП используют профессиональные уважительные комментарии, не нарушающие органичности общения между участниками процесса
Кодекс IMIA (cont. ) 9. УМП отслеживают новые тенденции в их рабочих языках и медицинской терминологии 10. УМП участвуют в программах повышения квалификации 11. УМП поддерживают связи с соответствующими профессиональными организациями для ознакомления с последними нормами и правилами в области устного медицинского перевода 12. УМП не используют своё служебное положение для получения личной выгоды от предоставления услуг клиентам
Девять Принципов Кодекса Национального Совета УМП (NCIHC)!!! • • • Конфиденциальность Точность и полнота Беспристрастность Разграничение ролей Уважение Осведомлённость о межкультурном общении Профессионализм Профессиональное совершенствование Защита интересов
Nine Principles of the NCIHC Code of Ethics 9 принципов Кодекса Нац. Совета (cont. ) • Конфиденциальность – УМП соблюдает конфиденциальность – в пределах лечащей группы – в отношении любой информации, полученной в ходе исполнения его профессиональных обязанностей, с учётом соответствующих требований о раскрытии (“жестокое обращение” и “неминуемая угроза”) • Точность и Полнота - УМП передают сообщение точно и полно, отражая содержание и дух исходного сообщения и с учётом культурного контекста • Беспристрастность – УМП сохраняют беспристрастность и воздерживаются от рекомендаций, советов или отражения своих собственных предубеждений и представлений • Разграничение ролей – УМП воздерживаются от личного участия, которое может привести к злоупотреблению служебным положением, и разъясняют сферу и ограничения обязанностей УМП
Nine Principles of the Code of Ethics (cont. ) 9 принципов Кодекса Нац. Совета (cont. ) • Уважение – УМП оказывают услуги всем сторонам с проявлением уважения и признанием их неотъемлемого достоинства • Культурная информированность – УМП повышают свою информированность о культуре пациентов для способствия процессу межкультурного обмена • Профессионализм– УМП при всех обстоятельствах проявляют профессионализм и этический подход для поддержания общественного доверия • Профессиональное развиие – УМП постоянно работают над совершенствованием своих знаний и навыков для достижения наивысшего уровня услуг • Защита интересов – УМП может в отдельных случаях действовать как защитник интересов, если здоровье или достоинство пациента подвергаются опасности
Отступление от Конфиденциальности Информация о клиенте, ставшая доступной в ходе • • переводческой сессии, не может быть раскрыта без согласия пациента – за исключением следующих случаев: Требования закона (повестка с вызовом в суд) Подозрение в жестоком обращении с детьми, слабозащищёнными гражданами, или неминуемая угроза самоубийства или убийства Предоставление информации другим служащим, которые подпадают под те же принципы конфиденциальности и оказывают услуги тем же пациентам, если это (1) имеет отношение к предоставленным услугам и (2) идёт на пользу пациенту В образовательных целях, если устранены все идентифицирующие детали
Отступление от конфиденциальности (cont. ) • Ситуация #1: Переводчика попросили помочь пациенту на этаже, не зная, что речь идёт о его переводе в приют для неизлечимо больных. Переводчик позднее проинформировал своих коллег в отделе переводческих услуг, чтобы дать им возможность подготовиться, поскольку они не имели доступа к истории болезни • Рекомендация: Конфиденциальность распространяется на переводчиков и тех, кому не следует знать о конкретной ситации. Если другой переводчик будет работать с тем же пациентом, то передача информации ему не будет нарушением конфиденциальности – поскольку он будет являться членом лечащей группы – в такой же мере как доктор или медицинская сестра • Это может включать упоминание трудных ситуаций, диалект пациента или предупреждение о пациенте с признаками трансференции (transference)
Отступление от конфиденциальности (cont. ) • Ситуация #2: Переводчик работал с пациентом, у которой плод развивался ненормальным образом, о чём он сообщил коллегам из отдела переводческих услуг • Рекомедация: если по медицинским показаниям нет основания ознакомить коллег переводчика с информацией, то – не нарушая конфиденциальности – можно дать представление о ситуации, не раскрывая конкретных данных о пациенте ***В некоторых больницах устные переводчики имеют доступ к медицинской карте пациента ( в особенности, при работе по телефону), включая имя, адрес, телефон и ту часть истории болезни, которая имеет отношение к конкретной ситуации, в такой же мере, как и доктор или мед. сестра. При этом переводчики действительно становятся частью лечащей группы
Кодекс (конфиденциальность) • Устный переводчик избегает ситуаций, которые ведут к доступу к конфиденциальной информации • УМП чётко объсняет свою роль • УМП избегает находиться наедине с пациентом • Обстоятельства здоровья являются глубоко личным фактором для пациента; решение по поводу того, когда, где и кому предоставить такую информацию должно быть оставлено на усмотрение пациента • Благополучие пациента: предоставить информацию для предотвращения вреда, (1) связанного с предыдущим клиническим событием или (2) следуя принципу открытости (информация предоставляется всем сторонам)
Практические Стандарты • Чёткий набор рекомендаций (guidelines), описывающих предполагаемые практические действия и профессиональное поведение УМП • Кодекс Этических Норм описывает для УМП «что делать» Практичесике Стандарты дают представлене о том, «как делать» • Кодекс и Стандарты необходимы для: ***исполнения обязанностей на профессиональном уровне ***обеспечения постоянство и качество УМП ***защиты здоровья пациента
Пример приложения Практических Стандартов • Этический Принцип: Точность & Полнота • Соответствующие Стандарты (для достижения этического принципа): • Передавать сообщение без добавлений, опущений или замен • Передавать регистр, стиль и тон говорящего • Сообщить всем участникам, что всё сказанное будет переведено • Поддерживать необходимое течение коммуникации • Корректировать ошибки перевода • Поддерживать прозрачность в общении
6. Современные Коммуникационные Технологии и Устные Медицинские Переводчики
Современные коммуниканные технологии • Устный перевод по телефону (over-the phone- interpreting, OPI) Преимущества: • Более низкая стоиость для короткий сессий (оплата по минутам в отличие от работы на месте с оплатой по часовому принципу) • Круглосуточная доступность • Доступ к широкому спектру языков, включая редкие • Профессионализация устных переводчиков – даёт возможность доступа к надёжному рынку для тех, кто находится вдали от основных населённых центров • Гибкость часов и места работы • Конфиденциальность и беспристрастность – глубоко личные обстоятельства остаются вне предела «видимости» • Профессиональная «удалённость» – меньше эмоциональной вовлечённости
Современные коммуникационные технологии (cont. ) • Устный перевод по телефону, OPI Недостатки: • Отсутствие контроля со стороны переводчика – замедление процесса • Отсутствие визуальных сигналов (выражение лица, язык мимики и жестов) • Отсутствие на месте – трудно поддерживать ритм • Ненадёжная акустика • Отсутствие возможности подготовиться к конретному событию – переводчик может обслуживать десятки звонков в день • Отсутствие информации о переводчике • Отсутствие конфиденциальности при работе со спикерфоном
Современные коммуникационные технологии (cont. ) • Удалённый видеоперевод (Video Remote Interpreting): Предоставление переводческих услуг для разговорной речи или языка жестов посредством удалённого устного переводчика с использованием видеоустройства (видеофона) или веб-камеры • Широко применяется в отделениях неотложной помощи для медицинского триажа • Удалённый эстафетный видеоперевод (Video Relay Service, VRS) Предоставление удалённых услуг перевода для глухих и слабослышащих • Предоставление перевода через мобильные устройства
Современные коммуникационные технологии (cont. ) • Любые технологии , которые обеспечивают более эффективное и менее дорогое предоставление услуг устного перевода, находят прочное место на рынке. Как следствие, устный перевод по телефону и удалённый видеоперевод выросли в индустрию с оборотом более миллиарда долларов. • Эти технологии обычно разрабатываются для массового рынка, но не специально для переводчиков. Если же объединить новые платформы, - планшетный компьютер и смартфон , - с относительно недорогой стоимостью разработки приложений (“apps”), то открывается превосходная возможность для выпуска программ, которые отвечают конкретным потребностям устных переводчиков
Современные коммуникационные технологии (cont. ) • Устным переводчикам, которые адаптируются к новой «безбумажной» технологии, принадлежит будущее, в то время как благоприятные возможности для тех, кто требует документов на бумаге для своей работы, – резко сократятся • Следующий этап – система «в облаке» , обладающая потенциалом для доставки высококачественного видео изображения и многоканальной голосовой связи посредством множества платформ, что предоставляет широкую возможность для проведения паралельно по всему миру видеоконференций с устным переводом • Пример портала УМП: http: //healthcare. languageline. com/ • Language Line – 20 млн звонков в год
7. Культурные барьеры и Медицинская грамотность
Несколько реальных сюжетов • Женщина находится в течение нескольких лет в угнетённом состоянии вследствие психологической и социальной травмы, нанесённой войной. Присутствие медиатора, пережившего такое же насилие и лагеря беженцев, раскрывает для женщины возможность рассказать свою историю о смерти близкого человека, пытках и голоде, - что приводит к улучшению её сотояния и социальной ре-интеграции • Медик не понимает причину, по которой будущая мать отказывается говорить о своей беременности. Медиатор поясняет, что в традициях страны матери говорить о не родившемся ребёнке считается табу. После этого медик может дать понять, что причиной его вопросов является стремление оградить ребёнка от болезней, что соответствует желанию будущей матери
Несколько реальных сюжетов (cont. ) • Совет культурного медиатора: В традициях уважительного отношения к культуре, медиатор не обратится к женщине из Западной Африки со словами: “Достаточно уже рожать, примите таблетку (что можно иногда услышать от работника сферы социальных услуг или акушерки)”. Вместо этого медиатор скажет: “Работник сферы социальных услуг попросил меня передать Вам, что - с учётом Вашей финансовой и жилищной ситуации – было бы неплохо подумать о противозачаточной таблетке”. Это поможет пациенту «услышать» сообщение. • Такой подход серьёзно расходится с обязанностями устного медицинского переводчика в США
Несколько реальных сюжетов (final) • Ивуарская девочка эмигрировала в раннем возрасте в Англию. Ребёнком она подверглась жестокому обращению со стороны родственников. Её обстоятельства были хорошо известны во многих официальных организациях, но никто из чиновников не предпринял необходимых действий. Никто не предложил ей профессионального устного медицинского переводчика когда она находилась в больнице. Она умерла через несколько дней. . . • Её дело приняло масштабы национального скандала, показавшего что органы попечительства, здравоохранения и полиции не сумели предупредить её безвременную смерть. • Результатом многих расследований явилось изменение процедур общения с иммигрантами в сфере здравоохранения • Тем не менее, одно положение ещё не нашло повсеместного применения: право Виктории (и многих других) на профессионального медицинского переводчика, на возможность общения на своём родном языке
Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры • Относится к тому, насколько источник речи полагается для передачи смысла на дополнительные элементы помимо слов (клюдчевое различие в культурах отдельных обществ!) Каждая культура обеспечивает своих членов особыми «фильтрами» , что позволяет концентрировать внимание на том, что общество считает наиболее важным • Высокий контекст (Китай, Россия, Франция, Латинская Америка, Арабские страны): речевые и неречевые сигналы, подспудные сообщения; высокий уровень неречевых элементов: тон голоса, жесты, движение глаз и мимика несут на себе значительную часть беседы • Низкий контекст(США, Германия, Швеция): особое внимание буквальному значению слов, но не контексту, сопровождающему их; основная часть информации сосредоточена в открытом коде (сообщении)
“LEARN” model* • • • пять простых шагов для улучшения межкультурного общения: “L” - listen (выслушать) “E” - explain (объяснить) “A” - acknowledge (подтвердить) “R” - recommend (рекомендовать) “N” - negotiate (договориться) * “Crossing Cultures” video
Культурные Барьеры • УМП может прибегнуть к медиации, если перевод как таковой не устраняет барьеры недопонимания • Перевод обычно связан с языком • Медиация обычно связана с культурой ***При определённых условиях УМП может предложить объяснение культурных традиций и обычаев, если (1) это необходимо для полного и точного понимания, (2) участники события не в состоянии объяснить ситуацию своими собственными словами, (3) все участники согласны на интервенцию со стороны переводчика
Предоставление информации о культуре • Преподчтительный подход: дать всем участникам понять о существовании культурного барьера, и предоставить им возможность исследовать его путём непосредственной коммуникации • Культурная компетентность не возникает мгновенно • Культурная осторожность (cultural humility) предполагает постоянное пополнение знаний о пациенте в противоположность представления о культуре, как о фиксированном наборе информации, легко доступной для освоения (cultural competence) • Пациенты могут испытывать состояние смятения и неопределённости как результат соприкосновения с инородной культурой/средой
Предоставление информации о культуре (cont. ) • УМП, как правило, не являются экспертами по культуре; некоторые из них не ограничиваются объективной информацией, а вместо этого приводят свои собственные наблюдения (мнения) по культурным вопросам • Подобные комментарии могут оказаться неуместными, неточными, иногда даже опасными; они могут лишить медика возможности задать необходимые вопросы • Культура сложна, и не монолитна. Медики могут положиться на неточные комментария УМП, не проверив их в контакте с пациентом • Культурные традиции пациента являются гипотезой, предположением, но не однозначным фактом • Насущная потребность включения «культурной осторожности» в программы медицинского образования
Медицинская грамотность • Возможность принимать, обрабатывать и понимать базовую медицинскую информацию и услуги, необходимые для принятия соответствующих решений о собственном здоровье • Включает возможность понимания инструкций по приёму лекарственных препаратов, назначений на приём к медику, форм информированного согласия и сложных аспектов системы здравоохранения • Требует умения читать, слушать, принимать сложные решения и возможности применять эти умения на практике • Не обзательно связана с уровнем образования или общепринятого умения читать • Limited-Russian-Proficient пациенты могу испытывать особые трудности
8. 40 -часовые программы обучения УМП и Национальная Система Сертификации
США: Национальная Сертификация УМП • Национальный Совет Сертификации Медицинских Переводчиков, NBCMI (the National Board) – первая в США сертификация УМП (запущена в октябре 2009 г. ) October 2009) – одобрена IMIA www. certifiedmedicalinterpreters. org/ • Certification Commission for Healthcare Interpreters, CCHI (The Commission): the second National Certification for Medical Interpreters (launched in December 2010) – endorsed by NCIHC www. healthcareinterpretercertification. org/ • The joint RID-NAD (Registry & National Association) - for ASL interpreters only, 2005 – long history prior to the consolidation
40 -часовая Программа Обучения УМП • UNIT 1: Профессия и Этика : LEP (LRP)-население, законодательная среда, аттестация степени владения языком, Национальная Сертификация, Кодекс Этических Норм УМП • UNIT 2: Навыки УМП: последовательный и синхронный перевод, перевод с листа, подготовка к событию, прямая речь, позиционирование, конверсия сообщения, развитие памяти, переводческая скоропись, интонация и снижение акцента • UNIT 3: Культура и Медиация: культурная компетентность и культурная осторожность, культурально-специфические синдромы, этика принятия решений, роли УМП; стереотипы, предубеждения, дискриминация, медиация и интервенции • UNIT 4: Медицинская терминология: анализ Гр. /Лат. терминов, анатомия и физиология человеческого организма , оценка состояния пациента, дифференц. диагностика, SOAP notes • UNIT 5: Система Здравоохранения; Практические стандарты Выпускной экзамен; ‘Теневая Практика’
Примеры из 40 -часовой Программы Обучения УМП • • Базовые навыки УМП Профессиональное представление Выбор корректного режима перевода Исользование первого лица Точность и полнота Позиционирование Прямой контакт между пациентом и медиком Управление ходом события, контроль необходимости медиации • Способность передать смысл вместе с тоном, намерением и духом сообщения • Скоропись (но не стенография) • Способность к запоминанию
Примеры из 40 -часовой Программы (cont. ) Профессиональное представление 15 секунд на всё представление: Hi, I’m AB, and I will be your interpreter today (в двух языках) 2 сообщения: ”Everything said will be interpreted” “Everything will be kept strictly confidential” 2 запроса: “Please speak directly to each other, not to me” “Please speak slowly and pause often so that I can interpret everything”
Примеры из 40 -часовой Программы (cont. ) Реконструкция интонации и снижение акцента • Русский язык: 5 гласных и отсутствие различия между долгими и краткими гласными звуками – резкое отличие от широкого набора гласных и системы дифтонгов Английского языка • Отсюда трудности с произношением таких пар как sat & set или sit & seat • Такие звуки как TH, W и V (west and vest) могут вызывать трудности • NG в конце слов (thinking) – сложности произношении • Говорящие на Русском языке могут придавать особое значение словам, которые минимизируются в Английском; вопросы в Русском языке задаются с понижением интонации (вместо повышения в Английском языке)
Национальная Сертификация УМП (cont. ): Предварительные Требования http: //www. certifiedmedicalinterpreters. org/prerequisites - Возраст: не менее 18 лет – Общее образование: минимум: Диплом Средней Школы или GED (эквивалент диплома средней школы) – Образование Устного Медицинского Переводчика: не менее 40 часов IMIA-подтверждённой программы обучения УМП – Профессиональное владение устным языком English: – Диплом об окончании средней или высшей школы с преподаванием на Английском языке или один из тестов: – TOEFL (Test of English as a Foreign Language): 570+ on paper; 230+ on computer version (see the reference)
Предварительные требования (cont. ) • Профессиональное владение целевым устным языком (L 2): • Бакалавр, Магистр, Кандидат Наук или другая степень, полученная в институте высшего образования на языке L 2 • Диплом средней школы, полученный в сране с языком L 2 • 24 зачётных часов языка L 2 или степень Магистра в L 2 • ACTFL Oral Exams (American Council on the Teaching of Foreign Languages): 3. 5 + /Advanced Mid Level – продвинутый средний уровень (see www. actfl. org)
Национальная Сертификация (cont. ) Письменный Экзамен (English) • Знание медицинской терминологии – не перевод терминов, но понимание теринологии – 65% всего объёма письменного экзамена • • • Роли УМП Этика УМП Культурная информированность Медицинские специальности Практические Стандарты УМП (IMIA, CHIA, NCIHC) Законодательсво и нормативные требования (HIPAA, CLAS) Note: Содержимое экзамена обусловлено Данными Анализа Специфики Работы УМП
Национальная Сертификация (cont. ) Устный Экзамен ( в языковой паре) • Владение двумя рабочими языками • Последовательный Устный Медицинский Перевод в контексте • Навыки перевода с листа (устная передача письменного сообщения) с Английского языка на целевой язык (L 2) • Знание медицинской терминологии и медицинских специальностей в пределах контекста в двух языках • Культурная информированность
Устный экзамен (cont. ): Пример сценария • Чем вызвано Ваше сегодняшнее посещение неоложного отделения? • Я чувствую острую боль в груди (на другом языке) • Когда начались болевые ощущения? • В два часа утра (на другом языке) • Боль носит постоянный характер или пропадает и возвращается? Отдаёт ли боль в руки или ноги? • Это компактная и локализованная боль? (на другом языке) • Я осмотрю Вас и назначу ЭКГ и анализ крови • Спасибо. Мне нужно что-то, чтобы почувствовать лучше (на другом языке).
Basic Training Программы обучения УМП: *США: от 40 до 300 часов (40 часов – минимальное требование для Национальной Сертификации) *Канада, Великобритания, Швейцария: 200+ часов являются общепринятой нормой *Разработаны новые программы университетского уровня * Высокая потребность в преподавателях УМП (train the trainer) • Большинство больниц требуют мин. 40 -часовое обучение для приёма на работу 115
Testing and Credentialing Тестирование и аттестация: • • Большинство больниц запрашивают тестирование УМП независимыми организациями Национальная Сертификация в США с 2009 г. – Письменный тест на Английском языке – Сегодня доступен устный тест в языковой паре: Английский-Испанский (70% общей потребности) – Осень 2012 г. : Северокитайский, Кантонский, Вьетнамский, Русский и Корейский – Затем: Японский, Португальский, – Французский, Арабский и Гаитянский – QMI и SMI аттестация для других языков 116
ract. Picum Практикум • Пракикум включён в программы обучения УМП – Является крайне важны компонентом любой ‘практической’ профессии – Даёт возможность – в дополнение к практическому устному переводу - познакомиться с реальной средой общественного здравоохранения – Практикум координируется наставниками • Программа обучения наставников – ключевой элемент 117
Supervised practice by preceptors Программы повышения квалификации • • • Резкое увеличение числа семинаров повышения квалификации УМП Рост количесва вебинаров и online-обучения Программа баллов повышения квалификации CEUs (continuing education units) Программы повышения квалификации являются требованием для ре-сертификации Разрабатываются специализированные программы: УМП в психиатрии; реконструкция интонации Northeastern University: Магистр Педагогики Устного Перевода 118
УМП совместно работают над завтрашним днём профессии: IMIA разработала следующие стандарты: First National Code of Ethics for Medical Interpreters in 1987 http: //www. imiaweb. org/code/default. asp First Medical Interpreting Standards of Practice in 1995 http: //www. imiaweb. org/standards. asp First Code of Ethics for Interpreter Educators, 2010 http: //www. imiaweb. org/uploads/pages/492. doc Accreditation Council for Medical Interpreter Education http: //www. imiaweb. org/education/accreditationprogram. asp 119
***Этические Приложения***
ETHICS ACTIVITY: Mini Case Studies ***Етика: практический анализ #1. The patient speaks so quickly you get lost. You try to summarize everything that you can remember about what the client said. ***Пациент говорит так быстро, что Вы теряете нить беседы. Вы пытаетесь обобщить всё, что в состоянии запомнить. • Is summarizing all right? Why (or why not)? • ***Приемлемо ли обобщение?
***Етика: практический анализ • #2. Вы прибываете в качестве устного переводчика к врачу и обнаруживаете, что пациент – Ваш племянник. • Как Вы поступите?
***Етика: практический анализ • #3. Пациент бесконечно признателен Вам за прекрасный перевод и хочет подарить Вам невинную безделушку – небольшую куклу ручной работы, традиционную для его/её страны • Следует ли Вам принять этот подарок? Если “да” или “нет”, то почему?
***Етика: практический анализ • #4. Работник медико-социальной службы проводит интервью с родителями на предмет возможного насилия над ребёнком после обследования маленькой девочки, поступившей на приём с синяками (кровоподтёками). Вы – как переводчик – осведомлены о том, что в традициях страны родителей строгая физическая дисциплина является культурной нормой. В этой культурной среде от «образцового родителя» ожидают применение физической дисциплины • Должны ли Вы пояснить этот вопрос работнику службы? Если «да» или «нет» , то почему?
***Етика: практический анализ • #5. Вы выполняете устный перевод для специалиста Отдела Здравоохранения, который передаёт информацию пациенту как о кормлении новорожденного грудью, так и посредством бутылки с питательной смесью. Вы сообщаете пациенту, что для новорожденного кормление грудью предпочтительнее. • Приемлем ли такой подход? Если «да» , то почему?
***Етика: практический анализ • #6. Вы испытываете - на основании собственного опыта - предубеждение к людям определённой этнической группы. Вам предстоит назначение работать в качестве устного переводчика для пациента, представляющего именно эту группу. • Должны ли Вы принять это назначение? Если «да» или «нет» , то почему?
***Етика: практический анализ • #7. Пациент откровенно говорит Вам: » На самом деле мой доход гораздо выше, но, пожалуйста, не сообщайте об этом работнику социальной службы, потому что меня могут лишить моего пособия» • Сообщите ли Вы эту информацию работнику социальной службы, который заполняет форму на соответствие требованиям получения финансового пособия? Если «да» или «нет» , то почему?
Questions? - Eric Candle, Member of the Board, NY Chair, IMIA, ecandle@ecdata. net - Сергей Попков, Президент Российского Отделения IMIA popkov 1000@gmail. com - Иван Борщевский, Вице-Президент Российского Отделения IMIA ivan. borsh@gmail. com 128