Катарина Райс. Тип, вид и индивидуальность текста. Принятие решений при переводе.
Katharina Reiss • Katharina Reiss (born in 1923) немецкий лингвист и ученый в области перевода. Является сторонником скопос теории.
• Межъязыковой перевод может быть определен как процесс коммуникации, цель которого состоит в том, чтобы сделать текст -перевод функционально эквивалентным исходному тексту.
• В процессе такой коммуникации текст меняется. Катарина Райс выделяет два типа таких изменений: намеренные и непреднамеренные.
• Коммуникация включает в себя лингвистические и нелингвистические действия. Письменные тексты рассматриваются как односторонняя коммуникация. В ней мы ограничены вербальными средствами, которые могут быть осуществлены лишь частично.
• Действие – это намеренное поведение в конкретной ситуации. Под «намерением» мы понимаем цель речевого произведения.
• Для того, чтобы текст-перевод был эквивалентен исходному, переводчику необходимо определить цель, которая присутствует в тексте-источнике.
• Первый этап – это выявление типа текста. Второй этап – объяснение вариативности текста (определение структуры текстаперевода с точки зрения принятых в целевом языке структур). Третий этап – это определение стиля текста.
Ганс Вермеер • Hans Vermeer ( Сентябрь 24, 1930 Heidelberg, Февраль 4, 2010), немецкий лингвист и ученый в области перевода.
Скопос-теория (Skopos). • Авторы теории К. Райс и X. Фермеером. (Ганс Вермеер) • Понятие скопоса происходит от греческого слова skopos, означающее цель любой деятельности.
• С точки зрения «скопос-теории» , переводчик вступает центральной фигурой межъязыковой коммуникации. • Переводчик – не просто посредник, а языковой консультант, специалист, хорошо знающий язык, культуру, экономику страны и способный создать такой текст, который нужен для успешной деятельности с представителями этой страны.
• Теорией допускается ситуация, что текст оригинала вообще не существует и переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика.
• Эта концепция, которую авторы назвали "скопос-теория", исходит из того, что перевод - это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели.
Фермеер упоминает три варианта употребления термина скопоса: 1) в значении «цель процесса перевода» 2) в значении «функции перевода» 3) в значении «назначения способа перевода» .
• Теоретические устремления К. Райс и Х. Фермеера, как считает А. Ф. Келлетат, основывают свои положения не на переводах, а на всевозможных адаптациях и переработках, создание которых совершенно не связано с переводческой проблематикой (например, изложением содержания «Дон Кихота» в книге для детей).
Спасибо за внимание