калькирование.ppt
- Количество слайдов: 10
КАЛЬКИРОВАНИЕ доц. Артюх В. Н.
КАЛЬКИРОВАНИЕ воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
ПРИМЕНЕНИЕ КАЛЬРОВАНИЯ Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: n глава правительства – head of the government; n Верховный Суд – Supreme Court; n mixed laws – смешанные законы; n non-confidence vote – вотум недоверия; n maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; n maltreatment – неквалифицированное лечение; n non-taxable income – не облагаемый налогом доход.
ПРИМЕНЕНИЕ КАЛЬРОВАНИЯ названия памятников истории и культуры: Зимний дворец – Winter Palace White House – Белый Дом. n исторические события: Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion, the Tartar conquest n названия художественных произведений “Белая Гвардия” – The White Guard, Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом” n
ПРИМЕНЕНИЕ КАЛЬРОВАНИЯ В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция: Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion, the Tartar conquest Успенский собор – Uspensky Sobor, the Cathedral of the Assumption раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.
ПРИМЕНЕНИЕ КАЛЬРОВАНИЯ Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты: The Rocky Mountains – Скалистые Горы The Salt Lake - Соленое Озеро Черное Море - the Black Sea The Indian Ocean - Индийский океан Ivory Coast - Берег Слоновой Кости
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕИЯ КАЛЬКИРОВАНИЯ В ПЯ Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga; River Dart - река Дарт.
ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕИЯ КАЛЬКИРОВАНИЯ В ПЯ Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссоздается тип словосочетания: back-bencher – заднескамеечник; income tax - подоходный налог; decision-making - принятие решений; database development - развитие базы данных.
Рекомендуемые правила переводческого калькирования 1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. 2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. п. 3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием. 4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


