ирландский инглиш.pptx
- Количество слайдов: 15
Как в Ирландии появился английский язык и его особенности Подготовила Петрушкина Анастасия 501 г. , ром-герм
Как в Ирландии появился английский язык. Связана эта ситуация с восьмисотлетним господством британцев. Представители Британии и стали родоначальниками ирландских семей де Бург, Фицуильям, Фицпатрик, Фицгиббон и т. д. ; фиц (fitz) — это старофранцузское слово, которому соответствует современное фис (fils) “сын”.
Однако английский язык стал языком большинства только в 40 -е гг. девятнадцатого века. В тот период в Ирландии случился большой неурожай, но власти Британии быстро свернули программу государственной помощи (она, к слову, была и так небольшой и направлена была, прежде всего, ирландцам-протестантам и жившим в Ирландии англичанам). После этого в Ирландии стало меньше людей разговаривающих на ирландском языке. С каждым новым поколением их число продолжает уменьшаться. Сегодня ирландскому языку оказывается всесторонняя поддержка, но число мест, где на нем еще говорят как на родном (т. н. Gaeltachtaí, читается как «Гэлтахты» ), невелико. Тем не мене, ирландский язык жив и постоянно влияет на местный английский. По-научному это называется «ирландским субстратом» .
Фонетические особенности произношения английского языка в Ирландии. Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом hard они часто произносят как «хэрд» , а turn как «торн» . Долгий звук [i: ] может звучать как «эй» , а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие» : great читается почти как «грьет» .
Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков. Они переходят в t, d, так что the звучит как de, а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. В целом ряде диалектов есть тенденция к его исчезновению: черные в США превращают его в t и d, как и в ирландском
Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч» : чун, чуздей, чуб. Эта особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь» употребляются «ч» и «дж» ). Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук (как er в better). Например, film произносится как «филем» , имя Colm – как «Колем» . Тут явно повлиял первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено и получило название gúta cunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный» . Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbhean bhocht ‘бедная старушка’ – читается как «шанэвян вохт» .
Грамматические отличия английского языка у ирландцев. Ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Béarla agat? (читается примерно как «ан уыль Биарла агат» ). Буквально она переводится как «Есть ли английский у тебя? » . Кстати, исторически, слово Béarla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя «бормочущим» варварам, а славяне — «немцам» (так первоначально называли всех иностранцев).
Еще одна характерная особенность местного варианта английского — особая форма перфекта. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Британец решит, что речь идет о намерении, но на самом деле так обозначается только что завершенное действие. И это опять-таки почти буквальный перевод ирландской конструкции, сравним: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/, буквально — «есть я после книги в чтении» .
Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового» ? По-ирландски этот вопрос звучит как Aon scéal? /эн шкиал/ ‘одна история’, и слово scéal, помимо основного значения ‘рассказ о событиях’, имеет производное ‘новость’.
Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says. По-ирландски будет deirim, deireann tú, deireann sé /деримь, дерян ме, дерян ше/. Кроме того, в ирландском можно, чтобы подчеркнуть что-то нужное и важное по смыслу, повторить глагол: déireann an t-seanbhean, déireann sí /дерян ан танэвян, дерян ши/ ‘а старушка-то и говорит’ (буквально «говорит [артикль] старушка, говорит она» ). По-английски ирландцы передают это как And the old lady she says. Правда, это вряд ли можно считать чисто ирландским явлением, потому, что так говорят малограмотные люди во всех англоговорящих странах.
Полиция по-ирландски — Garda Síochanna /гарда шихана/ ‘стража покоя’, полицейский — тоже garda. В быту по-английски их называют garda или guard/guards. Кроме того, отдельные лозунги так и говорятся и пишутся по-ирландски – например, болельщики на гэльском футболе подбадривают свою команду криком: «[Имя команды] abú!» (abú – навсегда).
О вытеснении ирландского языка английским. Пессимистические прогнозы относительно полного вытеснения ирландского языка английским оказались преждевременными. Сложившееся двуязычие в Ирландии повлияло на развитие как ирландского, так и английского языков. Длительный отказ от ирландского языка, временное лишение его статуса официального языка страны сказались на развитии его литературной нормы и ее вариативности. Установлено, что ситуация двуязычия влечет за собой взаимовлияние двух функционирующих в обществе языков. Таким образом, происходит сближение их фонетических систем, калькирование грамматических конструкций, появление в каждом языке лексических заимствований.