Скачать презентацию Как пишутся академические рецензии советы студентам и аспирантам Скачать презентацию Как пишутся академические рецензии советы студентам и аспирантам

Как пишутся академические рецензии 2.ppt

  • Количество слайдов: 17

Как пишутся академические рецензии (советы студентам и аспирантам) Урок второй Д. А. Функ Как пишутся академические рецензии (советы студентам и аспирантам) Урок второй Д. А. Функ

Цель занятия • На сегодняшнем занятии мы посмотрим, как именно можно знакомиться* с книгами, Цель занятия • На сегодняшнем занятии мы посмотрим, как именно можно знакомиться* с книгами, чтобы написать краткую рецензию • и как при этом можно построить ваш собственный текст. • А в качестве образца возьмем книгу фольклорных текстов. *Именно «знакомиться» с книгами! Вспомните, когда в последний раз вы от корки до корки читали какую-нибудь книгу (за исключением романа)? Да, порой встречаются научные монографии, от страниц которых ты просто не можешь оторваться! Но … это так редко бывает, увы.

Рецензируем книгу фольклорных текстов • Предположим, один из эстонских академических журналов, индексируемых в Web Рецензируем книгу фольклорных текстов • Предположим, один из эстонских академических журналов, индексируемых в Web of Science, предложил вам написать рецензию объемом 800 -900 слов на новую книгу венгерских коллег, в которую вошли монгольские эпические тексты.

Как читать эту книгу • Знакомимся с содержанием, листаем книгу • Обнаруживаем компакт-диск с Как читать эту книгу • Знакомимся с содержанием, листаем книгу • Обнаруживаем компакт-диск с аудиозаписями опубликованных текстов (это можно отметить как положительный момент в рецензии!)

Читаем предисловие редактора. Понимаем, что перед нами уникальное собрание. В чем же его уникальность? Читаем предисловие редактора. Понимаем, что перед нами уникальное собрание. В чем же его уникальность? • Для оценки уникальности хорошо бы нам знать, что основные публикации монгольского эпоса до сих пор осуществлялись (если иметь в виду западноевропейские языки) в основном на немецком языке. Чего стоит знаменитая серия публикаций Mongolische Epen, инициированная Н. Поппе!? • Это не просто монгольский героический эпос, а сказания, записанные от баитского сказителя, представителя особой этнической группы. Это тоже можно упомянуть в рецензии. • Нельзя сказать, что уникальна, но, как минимум, интересна история собирателя и сказителя и их совместной работы в уже далеком 1962 году.

Читаем вводную статью Вводный текст сравнительно большой по объему и весьма насыщенный. Мы находим Читаем вводную статью Вводный текст сравнительно большой по объему и весьма насыщенный. Мы находим тут информацию: • обо всех трех текстах, включенных в книгу, • о вариантах одного из этих текстов и, наконец, • о структуре монгольской эпики в целом. Все неплохо, но • И сравнения кажутся уж слишком общими • И научный язык местами просто режет слух (некоторые термины совершенно не имеют отношения к современному академическому языку этнологии). Берем все это на заметку. Возможно, это пригодится при написании нашей рецензии.

Собственно тексты • Дальше можно просто читать и, если перевод на английский хорош, то Собственно тексты • Дальше можно просто читать и, если перевод на английский хорош, то наслаждаться чтением, погружаясь в мир монгольской эпики. • В данном случае перевод – как для читателя с неродным английским – оказался вполне приемлемым, но • По каким-то причинам все тексты оказались лишены научных комментариев. Хорошо, если читатель – специалист, а если просто любитель экзотики? ! И тут мы вспоминаем, что в самом первом кратком предисловии мы видели совет читателю при чтении монгольских текстов обращаться за подробными научными комментариями к статье-монографии редактора рецензируемой нами книги, изданной в другом месте и в другое время (в Штутгарте за 11 лет до «нашей» книги). И все бы ничего, но … опять «но» : рецензируемая книга вышла на английском и предназначена англоязычному читателю, а научная работа, к которой отсылается любопытствующий читатель, вышла на немецком. Пожалуй, это не может быть зачтено в плюс данного издания и должно быть отмечено в рецензии.

Пишем текст • Теперь мы, кажется, готовы к работе над собственным текстом и можем Пишем текст • Теперь мы, кажется, готовы к работе над собственным текстом и можем приступать к его написанию. • Свою рецензию можно как-то назвать (порой и сам так делаю), но можно обойтись и без названия, просто начав с библиографических данных рецензируемой работы: • Kádár, László & Katū, Balčigīn. Аврагдсан туульс. Rescued Epics. Three Heroic Epics from the Repertoire of the Bayit Bard Uwxīn Bat. Budapest: L’Harmattan Kiado, 2012. 215 pp. * • * Многие журналы указывают также ISBN книги, но в данном случае наш журнал так не делает. Что ж, их право.

Первый абзац Mongolian epics as a folklore genre are well known in Europe especially Первый абзац Mongolian epics as a folklore genre are well known in Europe especially thanks to a multivolume edition Mongolische Epen initiated in 1975 by Nicholas Poppe. Dozens of texts, published in their full length or as short presentations of plots, mostly in German, opened the wonderful world of epics to Western scholars as well as to the readers interested in the phenomenon. It is obvious that much less can be said about English translations of Mongolian epics; and it is exactly the reason why we are going to briefly present a new book, jointly prepared by László Kádár and Balčigin Katū under the editorship of Ágnes Birtalan and Zsolt Szilágyi. Сказано о роли, которую сыграли немецкие издания монгольского эпоса в знакомстве читателей с этим жанром фольклора, пара слов о самом жанре, о недостаточном количестве имеющихся английских переводов, а заодно мы поименовали авторов и редакторов.

Второй абзац The history of this volume goes back to 1962, when a young Второй абзац The history of this volume goes back to 1962, when a young doctoral candidate László Kádár tape-recorded three epic stories from the storyteller Uwxīn Bat in Ulan Bator, Mongolia. It took 46 years for his tape-records to finally be digitalised and transcribed by the Mongolian folklorist Balčigin Katū and, after being translated into Hungarian and later also into English, appear in a printed form. In his very vivid preface to the book the collector describes his work with the storyteller, and one can but admire both his achievements and his unselfishness: while working with Uwxīn Bat, he recorded everything that he was able to pay for. According to Kádár, the fee he paid him amounted to his monthly stipend, which, Kádár adds, he would deem “a very modest remuneration for his extraordinary performance” (p. 11). Many of us, especially from the former Soviet countries, who used to work with storytellers, often did the same in order to safeguard as many examples of the epic tradition as possible, even if we did not have any stipend at all. The preface also contains a short but quite informative biography of Uwxīn Bat (1899– 1972? ) (pp. 12– 13). Рассказываем историю появления на свет этой книги, а попутно – эта идея родилась даже не при чтении книги, а уже в процессе написания рецензии – позволяем себе сделать краткий комментарий о методике полевой работы, непрямо ссылаясь на свой личный опыт.

Третий абзац In order to better understand the context of Mongolian epics in general Третий абзац In order to better understand the context of Mongolian epics in general and some specific details of the published plots in particular, the book is supplied by a long introductory chapter written by Balčigin Katū, who is well known among folklorists due to many Mongolian epic texts published by him. In the chapter entitled ‘About Uwxīn Bat’s Epic Poems’ (pp. 15– 42) Katū tells us in detail about all the variants of the three epics recorded in the 20 th century (pp. 15– 17), compares some nuances of eight variants (we would say, versions) of Bum Erdene epos (pp. 18– 39), and finally shares with us his ideas about the structure of Mongolian epics (pp. 39– 42). The way of comparison (too general) and the language (not so well corresponding with academic terminology 2) do not give much satisfaction, but anyway, as it is said, it helps understand some details of these three epic stories. • Здесь мы кратко характеризуем вводную статью, предваряющую эпические тексты. Показываем структуру этой статьи и указываем основные (но не все!) ее недостатки. • В частности, в примечании мы отмечаем: E. g. “matriarchal society” (p. 29); “before the period of married couples, women were not fewer than men, even outnumbered them, but later the number of women fell back and the search for wives began”; “at some developmental stage of Mongolian society” (p. 38), to name but a few.

Четвертый абзац Finally we can add that the English translation (at least, for a Четвертый абзац Finally we can add that the English translation (at least, for a non-native speaker) is absolutely readable, for it reproduces the charm and beauty, and sometimes even the rhyme (alliteration) of Mongolian epics. The only problem we can see is the editors’ idea to consciously avoid including any remarks, notes or other explanations to any parts, loci communes, formulas, terms, or proper names of the published texts, which makes the readers’ task quite challenging. The readers are advised to consult in all difficult cases the really good and professional description of the Mongolian mythology published by one of the volume editors (Birtalan 2001). All of this would be just fine, if the suggested reading were published in English. But this is not the case, which significantly limits the audience of the reviewed book. At the same time the book includes a CD with the voice of Uwxīn Bat, which significantly compensates for the lack of sufficient academic comments. By adding the CD, the editors have partly broadened the audience, because it makes the book attractive for linguists, dialect researchers, and ethnomusicologists as well. Even lay readers would benefit from listening to the beautiful voice of the singer. • Здесь мы положительно оцениваем качество перевода на английский. • Затем высказываем свою позицию по поводу отсутствия научных комментариев. • Но при этом, чтобы несколько смягчить горечь критики, отмечаем как положительный факт снабжение книги компактдиском с аудиозаписями публикуемых монгольских текстов.

Заключительный абзац The book really deserves its name “rescued epics”. We would suggest reading Заключительный абзац The book really deserves its name “rescued epics”. We would suggest reading it to all those researchers who are interested not only in Mongolian folklore but also in Asian cultures in general. • Заканчиваем наш текст парой строк, в которых – лишь потому, что книга, на самом деле, понравилась – еще раз хвалим эту публикацию и пытаемся определить круг ее потенциальных читателей, которым и советуем ее читать.

Не забудьте! • Поставить свое имя и указать аффилиацию (место работы) • Поблагодарить грантодателя, Не забудьте! • Поставить свое имя и указать аффилиацию (место работы) • Поблагодарить грантодателя, если этот текст родился в рамках работы над какимнибудь научным проектом (Written in the framework of the project “Н а з в а н и е”) • Согласно требованиям журнала оформить список использованных источников и литературы

Финализация текста • В заключение, я бы посоветовал – даже если вы стремитесь теперь Финализация текста • В заключение, я бы посоветовал – даже если вы стремитесь теперь походить на классиков жанра и стараетесь читать книгу и писать рецензию на нее за день (разобранный пример – из этой серии) – не отсылать текст тут же в редакцию журнала, а отложить его на день-два. • Во-первых, вам может понадобиться время на консультацию с теми, кто лучше вас знает английский язык и может внести некую правку в написанный текст. • Во-вторых, и это не менее важно, любой текст должен отлежаться, если мы, действительно, ценим слово, его качество, красоту, силу. Уверяю, через день-два вы увидите свой же текст иными глазами и явно сможете внести в него хотя бы некоторую правку.

Общие советы • Попробуйте найти интересную для вас книгу фольклорных текстов. Этнологам и фольклористам Общие советы • Попробуйте найти интересную для вас книгу фольклорных текстов. Этнологам и фольклористам это будет несложно: все они так или иначе сталкиваются с нарративами, которые порой публикуются в виде сборников. • Напишите рецензию объемом 700 слов. Если получится, расширьте ее до 1000 слов. И затем до 1500 слов. Подумайте, за счет чего Вы можете делать это, не меняя структуру рецензии и не особо изменяя процентное соотношение отдельных ее частей/параграфов. • Заглядывайте хотя бы иногда в первую презентацию по данной теме: какие-то советы явно могут Вам пригодиться на начальном этапе работы.

Продолжение следует … • На следующем занятии будет представлен опыт работы над сборником статей Продолжение следует … • На следующем занятии будет представлен опыт работы над сборником статей / коллективной монографией (тематика – история науки).