Как «ляпают» переводчики
-Как Вас зовут? -Гостюхин Иван. Можно просто Гостюхин.
Let`s go a little farther – Пошли, маленький папашка
-When I have a splitting headache, my feet hurt. - Ивааан, почему? Причем тут ноги? ! - Ну, не повезло человеку.
-Дайте мне синоним к слову «халтурщик» . -Кое-какер.
Estranged wife – «жена-беспризорница» Donkey-cart – «ословозка»
Saturday – сЁтэдэй Car keys - к. Акис
-If a person in the UK fails to commit suicide, he. . . -Is sentenced to death.
Что значит эта формулировка? Устройте мне стриптиз смысла!
«Луна закатилась»
-Лишний раз задницу боитесь оторвать! -Я у мамы один ведь.
Удали потом это позорище, а то полно ошибков.
Sir Thomas Lawrence was born in Bristle. Сэр Томас Лоренс родился в Щетине.
-"Troops are marching along the street", быстро переводим! -Трупы маршируют по улице!
-Как перевести фразу “Would you like to come? ”, когда приглашают в кафе? -А не пошел бы ты. . .
Слишком просто сказано. Облачите это предложение в смокинг.
Мне не нравится, что ты здесь сидишь, ноги пол занимают!
«Снежинки, такие красивые поодиночке, могут создать реальную опасность, если улягутся на рельсы» .
-Куда так много упражнений на 4 дня? ! -Как это? ! The more you do. . . -The less you want!
Нанесите себе непоправимую пользу
-Саш, иди отвечай уже, нам еще репетировать, я домой хочу! -Не, я посижу еще. -Мне еще волосы завивать! -Мне тоже!
Если я тут перед вами захраплю, то знайте: это не Я захрапела, а ВЫ меня захрапели.
[рассказываем диалог] -Well, perhaps you like this sort of place, but I don't. I'm leaving. -Don't stop!
-Переиначьте пословицу «Не в свои сани не садись» . -Не лезь из запорожца в танк.
Вы что делаете, чудовища пернатые? !
That’s about it!