d4b3987a3f00826df609fef0292543a3.ppt
- Количество слайдов: 22
Кафедра теории и практики перевода специальность «Перевод и переводоведение» КВАЛИФИКАЦИЯ: ЛИНГВИСТ, ПЕРЕВОДЧИК (АНГЛИЙСКИЙ/НЕМЕЦКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ/ФРАНЦУЗСКИЙ)
РЕСУРСЫ КАФЕДРЫ ПРЕПОДАВАТЕЛЬСКИЕ: § преподавание английского языка и практического перевода английского и немецкого языков ведется 16 преподавателями , из них: 1 доктор филологических наук, 10 кандидатов филологических и педагогических наук, 3 аспиранта
§ БИБЛИОТЕЧНЫЕ РЕСУРСЫ (ауд. 803, 811) § МЕТОДИЧЕСКИЙ КАБИНЕТ (ауд. 803) § КОМПЬЮТЕРНЫЙ КЛАСС (ауд. 801) § ВИДЕОКЛАСС (кафедра ПП - ауд. 809) § МЕДИАКЛАСС С ИНТЕРАКТИВНОЙ ДОСКОЙ (АУД. 816)
Кафедра теории и практики перевода: §образована в 2005 г. в результате слияния кафедр романо-германской филологии и английской филологии; §опыт преподавания лингвистических и переводческих дисциплин в ВУЗе более 15 лет.
НАУЧНЫЕ ИНТЕРЕСЫ § Теория дискурса в сопоставительном аспекте (АНГЛИЙСКИЙ-РУССКИЙ ЯЗЫКИ) § § Теория коммуникации Межкультурная коммуникация Лингвопрагматика Теория перевода и прикладное переводоведение
Публикации кафедры 2007 -2010 гг: монографии § Пахноцкая М. А. Лингвокультурологическая компетентность как ведущая в профессиональной компетентности филолога § Садовская Е. В. Фигура «другого» в дискурсе (на материале современных англоязычных научнопопулярных статей)
Публикации кафедры 2010 г: статьи § § § § § Формирование деловой компетентности профессионального переводчика Перевод как фактор эффективной межкультурной коммуникации Тезаурус по английскому переводоведению как лингводидактический инструмент формирования профессиональной компетенции студентов – будущих переводчиков Локализация: к вопросу определения термина Модальная стереотипизация концепта «пустыня» в произведении Ф. Герберта «Дюна» Принципы организации англоязычного терминологического тезауруса по когнитивной лингвистике Нарушение лексико-семантической сочетаемости в современном английском языке Фактор «адресата» или «свой» и «чужой» в пространстве межкультурного новостного дискурса (на примере интернет-новостей) и др.
Публикации студентов 2010 § § § § § Лингвостилистические и лингвокультурологические особенности текста анкеты для получения визы Договор на оказание выставочных услуг а контексте межкультурной коммуникации Переводческие ошибки в командном переводе и проблемы их редактирования Адекватность передачи средств реализации речевого портрета Форреста Гампа при переводе с английского на русский язык Перевод метафоры в новостном дискурсе Лингвокульутрологические особенности книги сотрудника Интертекстуальность как переводческая проблема Текст инструкции как технический документ Риторические приемы манипулирования в политическом дискурсе и их передача с немецкого на английский язык (на примере речей федерального канцлера ФРГ Ангелы Меркель)
ЭЛЕМЕНТЫ ПОДГОТОВКИ: • АУДИТОРНЫЕ ЗАНЯТИЯ • ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА • ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА • ВОЛОНТЕРСКИЕ ПРОЕКТЫ • НАУЧНАЯ РАБОТА
ДИСЦИПЛИНЫ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА: § практический курс I иностранного языка (английский); § практический курс перевода II иностранного языка (английский, немецкий); § язык делового общения; § научно-технический перевод; § перевод деловой корреспонденции; § теория перевода.
МЕСТА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКИ: § бюро переводов «ИТЕЛ» ; § бюро переводов «Слово» ; § НОУ ДО «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР Г. ТОЛЬЯТТИ» ; § НУДО «ВИНДЗОР» ; § лингвистический центр «ЭВРИКА» ; § центр изучения иностранных языков «VIVA» ; § § § ОАО «АВТОВАЗ» ; ОАО «ТОАЗ» ; ОАО «КУЙБЫШЕВАЗОТ» ; ООО «Поволжская шинная компания» ; ООО «ДСК» ; ООО «ПРОМТЕХСНАБ» ; ООО «ПРЕМЬЕРА» ; ООО ПКП «ВТМ» ; ООО «BEST-TRAVEL» ; ООО «КАТРАН» ; консалтинговая компания «ЭЛИДЕС-С» .
ВОЛОНТЕРСКИЕ ПРОЕКТЫ: § § § § § САММИТ ЕС РОССИИ 2007; РОССИЙСКО-ИТАЛЬЯНСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ПРОИЗВОДИТЕЛЕЙ АВТОКОМПОНЕНТОВ; 2 -АЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ ВЫСТАВКА ФОРУМ «АВТОПРОМ. АВТОКОМПОНЕНТЫ» ; ВЫСТАВКА-ФОРУМ «БИЗНЕС-ПАРК» ; АВТОМОБИЛЬНАЯ ТОРГОВАЯ МИССИЯ ИЗ НИДЕРЛАНДОВ; ФОРУМ «NEW CITY» ; 2007, 2010 СЕМИНАР ПО КАРАТЭ ПОД РУКОВОДСТВОМ ХИТОШИ КАСУЯ (ЯПОНИЯ); СОРЕВНОВАНИЯ ПО ТЯЖЕЛОЙ АТЛЕТИКИ СРЕДИ ВЕТЕРАНОВ (XII КУБОК РОССИИ И VI КУБОК СНГ); СЕМИНАР ПО СОЦИАЛЬНОЙ РАБОТЕ ПРОФЕССОРА ОКЛАХОМСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ДЭВИДА МОКСЛИ 2010 МЕЖДУНАРОДНАЯ ЛЕТНЯЯ ШКОЛА «АНТРОПОГЕННО ИЗМЕНЕННАЯ СРЕДА: СТРУКТУРА, ЗАЩИТА, БЕЗОПАСНОСТЬ» 2010
ЯЗЫКОВАЯ ПРАКТИКА: РАБОТА В США
Хоро. ЯЗш. ЯРРлийского языка!
ТРУДОУСТРОЙСТВО: § переводчик; § специалист по работе с зарубежными партнерами; § специалист по таможенному управлению; § администратор (гостиница); § секретарь–референт (личный помощник, ассистент руководителя); § офис-менеджер; § преподаватель.
КОНТАКТЫ: Кафедра теории и практики перевода Адрес: 445667, г. о. Тольятти, ул. Белорусская 16 В, корпус УЛК (8 эт. , ауд. 811) Тел. : (+8 8482)53 -93 -47 Сайт: http: //www. tltsu. ru (раздел «Сайты подразделений» раздел кафедра «Теория и практика перевода» ) E-mail: office@tltsu. ru, S. Vopiyashina@tltsu. ru


