Кафедра иностранных языков. Презентация на тему: «Галлицизмы» Выполнил : Першин В. В. . Руководитель : Серова Т. О Королев , 2013
Галлицизмы заимствование из французского языка в какомлибо другом языке
Причины заимствования французских слов Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования Необходимость конкретизации значения слова
Происхождение Следует учитывать, что само понятие галлицизм не совсем верно, так как до 99% заимствований из французского имеют латинское (точнее, романское) происхождение и не имеют к вымершему галльскому языку (кельтскому по происхождению) никакого отношения. Тем не менее, современный французский язык развился из народной латыни на территории бывшей Римской Галлии,
Галлицизмы в русском языке Галлицизмы начали пополнять русскую лексику с XVIII века. В ХХ—XXI веках, в связи с ослаблением роли французского как языка международного общения, количество заимствований из французского сократилось до минимума. Более того, наблюдается тенденция (по крайней мере в разговорнопублицистическом стиле) к замене ряда галлицизмов более модными англицизмами типа мейкап вместо макияжа или прайслист вместо прейскуранта.
Заимствование галлицизмов Галлицизмы перешли в русский язык как в виде прямых заимствований, так и в виде калек. Калька (от франц. calque "копия"), единица, созданная путем заимствования структуры элемента чужого языка (слова или словосочетания) с заменой его материального воплощения средствами родного языка; процесс создания кальки называется калькированием. Кальки делятся на словообразовательные, фразеологические и семантические. Словообразовательные кальки — это слова, полученные “поморфемным” переводом иностранного слова на русский язык. Фразеологические кальки представляют собой пословный перевод идиоматического словосочетания.
журнал journal (поденная запись, jour – день) портфель portefeuille (porter – носить, feuille – листок) портмоне porte-monnaie (porter – носить, monnaie – деньги) портьера portiere (дверца, porte – дверь) кашне cache-nez (cacher – прятать, nez – нос) антракт entracte (между актами, entre – между) водевиль vaudeville (voix – голос, ville – город) несессер necessaire (необходимый)
Примеры словообразных калек влияние influence вдохновение inspiration впечатление impression подразделение subdivision развлечение divertissement
Выводы И в заключении я хочу сказать, что в XVIII и XIX веках французский играл роль языка межнационального общения по всей Европе, и лишь в XX столетии уступил эту роль английскому. Результатом столь высокого статуса оказалось значительное влияние, которое французский оказал на большинство европейских языков. Прежде всего это касается лексики – за время доминирования французского языка на международной арене в другие европейские языки, включая русский, проникло множество французских заимствований.
Спасибо за внимание