История переводческой деятельности.pptx
- Количество слайдов: 20
История переводческой деятельности … дабы внятнее перевесть не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точно сенс разумев, на своем языке уже так писать, как внятнее может быть Петр 1. Законодательные акты
Если вы хотите написать историю перевода, вы должны быть готовы ответить на целый ряд вопросов: когда возник перевод? Почему переводят? Всегда ли переводили одинаково? Были ли в истории перевода благоприятные моменты? Анри Ван Оф
ДРЕВНИЙ МИР • Первые материальные свидетельства о переводе (XV в. до н. э. ) – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский • В древнем Шумере (конец III тыс. д. н. э. ) существовали пособия по переводу и двуязычные словари
Древняя Греция - Греки обладали величайшей литературой, греческий язык был распространен во всем древнем мире. Греческая культура практически не брала ничего из других культур со стороны других культур. - Расцвет переводческой деятельности связан с завоеванием Александрии. - Сентуагинта, т. е Перевод семидесяти толковников (285 -246 гг д. н. э. )
Древний Рим • Римская империя была двуязычной. • В римских армиях во время войн возросла роль переводчиков. • В IV в. н. э. сообщаются имена переводчиков, выполнявших дипломатические обязанности. Полиний сообщает о 130 переводчиках, которые работали в бассейне Черного моря, где население говорило на 300 родственных языках. • Труд переводчиков был высокооплачиваемым.
Древний Рим - В Греко-римской цивилизации впервые были сформулированы основополагающие принципы перевода. - Марк Тулий Цицерон (106 -43 гг. н. э. ) – создатель норм латинского языка. Выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности и беспомощности переводчика.
Арабский Восток • Расцвет переводческой деятельности приходится на период распространения Ислама (VIII- IX вв). • Интенсивная переводческая деятельность была в Индии. • Индиец Кумараджина (нач. V в. ). Он занимался редчайшим видом перевода – устным переводом по памяти.
Переводческая деятельность в России - Перевод Ветхого и Нового Завета (X в. ). - Широкое распространение в XI – XIII веках получили переводы сочинений византийских авторов. - В деятельности Московской Руси утверждается грамматическая теория перевода (XIV-XVII вв) – особое внимание уделяется структурному своеобразию подлинника.
Максим Грек (XVI в ) • Создал переводческую школу , где широко использовали закономерные грамматические соответствия двух языков. • Определил компетенции переводчиков: • Высокая образованность; • Хорошее знание родного и иностранного языков; • Способность к анализу оригинала.
Переводческая деятельность в эпоху Петра I -Требовался перевод «полезных книг» (кораблестроение, военное дело, математика и т. д. ). - Переводчик должен: - передавать лишь главное, и «писать, как внятнее может быть» , чтобы «не отбивать охоту к чтению» ; - не допускать «украшения в переводе» .
Периодизация истории переводческого опыта Петр Ильич Копанев выделяет в истории перевода 4 периода. Он различает: 1. первый, или древний, период (рабство, феодализм); 2. второй, или средний (от первоначального капитала до научно-технической революции XVII в. включительно); 3. третий, или новый, период (конец XVII – конец XIX в. ).
• Белляр в книге «От Цицерона до Беньямина» отдает предпочтение изучению истории перевода в следующем ключе: • 1. Перевод в эпоху античности. • 2. Древний период до ХI век – древнеанглийский. • 3. Средневековье XI – XII – XVI века – среднеанглийский. • 4. Новоанглийский с XVШ века до нашего времени.
Древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое отражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушении норм языка перевода.
Средневековый период • В этот период переводчики продолжают переводить библейские трактаты, периодически обращаясь к переводам философских трактатов античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов.
Эпоха Возрождения • В этот период появилась целая плеяда просветителей, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованием родного языка. • В XVIII веке тенденции к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.
XIX век • Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке. Исследование когнитивных основ языка и условий коммуникации заложили основы для анализа процесса перехода от ИЯ к ПЯ. • В конце XIX в. переводчики начали формулировать некоторое подобие "нормативной теории перевода", излагая ряд требований, которым должен был отвечать "хороший"' перевод или "хороший" переводчик;
XX Век К 50 -м гг. XX столетия языковедам пришлось коренным образом изменить свое отношение к переводческой деятельности и приступить к ее систематическому изучению. Осуществление массовой подготовки переводческих кадров обнаружило недостаточность традиционной формулы квалификации переводчика: "Для того чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи".
выводы • - опыт первого коллективного перевода (Септуагинта); • - первые рассуждения о видах перевода (Цицерон и Гораций); • - первые рассуждения о пользе перевода как риторического упражнения (Цицерон, Квинтилиан); • - первые оправдания и обоснования вольного перевода (Иероним); • - первые трактат посвященные переводу (Доле); • - первый машинный перевод и т. д.
История переводческой деятельности.pptx