История перевода.ppt
- Количество слайдов: 24
История перевода
Перевод столь же древен, как и оригинальное творчество, и обладает историей столь же почтенной и сложной, как и любая другая область литературы. Т. Сейвори
Периоды в истории перевода: - Древний Восток - Эпоха античности: Древняя Греция и Древний Рим - Средневековый перевод - Эпоха Возрождения - Эпоха Реформации - Эпоха классицизма - Романтический перевод - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.
Перевод в России: - Киевская Русь - Московская Русь - Петровская эпоха и классицизм - Перевод в 19 в. - Перевод в 20 в.
Древний Египет n n Достаточно интенсивная переводческая деятельность Перевод выполнял информационнокоммуникативные задачи Геродот: «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие» (5 в. до н. э. ) Первый переводчик, которого мы знаем по имени – египтянин Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. до н. э. )
Древний Шумер Высокая культура перевода n Шумерские школы для писцов (+ умение переводить как устно, так и письменно; языки шумерский и аккадский) n Перевод не только информационнокоммуникативный, но и литературный n Словари и пособия n Предположение о переводчиках с египетского языка n
Вавилон Многое воспринято от шумерской культуры n Термины для обозначения переводчиков – «таргану(м)» (ср. рус. «драгоман» ) и «сепиру» n Должностная иерархия «сепиру» : царские переводчики, переводчики наместников, переводчики при войске, храмовые переводчики и др. n
Хеттское государство Значительное количество переводов хурритских текстов n Различные типы переводов: дословные, подстрочные, вольные, литературная обработка переведенного текста n Шумеро-аккадо-хеттские словари n
Древняя Греция n n n Разносторонняя и систематизированная словесная культура (устная и письменная) Необходимости в переводе произведений с других языков не возникало Не известно ни одного произведения литературы, которое являлось бы переводом Понятие «внутреннего перевода» . Интерпретация собственного эпического творчества Контакты с другими народами обеспечивались переводчикаминаемниками, т. е. «варварами» , знающими греческий язык
Древний Рим Переводом пользовались широко, преобладал перевод с иностранных, «внешних» языков. n Наибольший объем переводов на долю греческого языка n Римляне считали свой язык варварским и высоко чтили греческий. Знание греческого – свидетельство образованности и высокого статуса в обществе. n Информационно-коммуникативный и художественный перевод n
Древний Рим (продолжение) Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается грек из Тарента Луций Ливий Андроник (ок. 275 -200 гг. до н. э. ) n Первые теоретические соображения о переводе – Марк Туллий Цицерон (106 -43 гг. до н. э. ) n Квинт Энний, Тит Макций Плавт, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др. n Первые критические оценки переводов n
Средневековье n n n Переход от языческого восприятия мира к единобожному (монотеистическому) новый подход к переводу Почитание не отдельных графических знаков, а почитание Слова (от Бога). В центре – иконическая природа слова Теория пословного (буквального) перевода Переводчик ощущал и хотел ощущать себя рабом перед Божественным текстом На национальной специфике не делалось акцента
Средневековье (продолжение) n n Первое место по количеству переводных версий – Библия. Самый ранний из прославившихся переводов Септуагинта (3 в. до н. э. ) Начало переводам Библии на латынь положил анонимный перевод нач. 2 в. н. э. – Вульгата Центрами переводов в Европе становятся монастыри и королевские дворы С 12 -13 вв. среди памятников перевода увеличивается доля светских текстов. Распространяется «рыцарский роман» (с
Средневековье (продолжение) Устный перевод – «бесовское» занятие n Постепенно устный переводчик становится незаменимой фигурой в дипломатических отношениях между формирующимися европейскими государствами, превращается в официальное должностное лицо и как профессионал имеет высокий статус n
Эпоха Возрождения Меняется отношение к переводу, по мере того как меняется отношение человека к себе, Богу и окружающему миру n Университеты – очаги светского знания (Болонья, Париж, Оксфорд, Валенсия и др. ). В некоторых даже не было теологических факультетов n Увеличивается популярность светской литературы n
Эпоха Возрождения (продолжение) Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию n Взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка n Новое поколение светских переводчиков 15 -16 вв. высказывается в пользу перевода, точно передающего подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка n
Эпоха Возрождения (продолжение) Церковь ужесточает борьбу за чистоту, сопротивляясь переменам, запрещает перевод Библии на народный язык n В 14 в. первые попытки перевода Библии на народный, общедоступный язык (анонимный, напечатан в Страсбурге в 1465 г. ) n
Реформация n n n Перелом в истории перевода Мартин Лютер (1483 -1546) – немецкий священник, доктор теологии: принципиально новый перевод Священного писания, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы, а также латинскую Вульгату Лютер: делать язык перевода таким, чтобы он был понятен знаком любому человеку, т. е. ориентироваться на нормы общенародного языка
Реформация (продолжение) Появление других переводов Библии с латыни в других странах Европы n Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания (астрономия, медицина, алхимия, география). Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного языка утверждается и здесь n
Классицизм n n Перевод, приближенный к некоему художественному идеалу – эстетический перевод Текст оригинала рассматривался как сырой, несовершенный материал Установка на общенародный язык сменилась установкой на язык литературного жанра В 18 в. перевод приобретает признаки профессии и постепенно начинает формироваться настоящее профессиональное сословие переводчиков
Эпоха романтизма n n n Конец 18 в. - интерес к собственной истории и собственному творчеству – человек начинает постепенно ощущать свою национальность База книжного языка + фольклорное языковое богатство Текст не представляет собой мистической святыни или несовершенной формы для достижения эстетического идеала. Текст – национальная ценность, национальное достояние
Эпоха романтизма (продолжение) И. Г. Гердер, А. Шлегель, Л. Тик, А. де Виньи, Шатобриан и др. n Сравнительные лингвистические исследования: уникальность каждого народа n В. фон Гумбольдт: перевод не может быть точной копией оригинала, и потери здесь неизбежны n
«Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно» В. фон Гумбольдт
Перевод в 19 в. Принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются n Интерес к литературе других стран растет и не ограничивается памятниками прошлого. Читатель жаждет новинок n К середине 19 в. технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода» n