Скачать презентацию ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА НА РУСИ И В РОССИИ ПЛАН Скачать презентацию ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА НА РУСИ И В РОССИИ ПЛАН

L3 Ист пер в России 135 сл.pptx

  • Количество слайдов: 135

ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА НА РУСИ И В РОССИИ ПЛАН: 1. Кирилл и Мефодий 2. Максим ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА НА РУСИ И В РОССИИ ПЛАН: 1. Кирилл и Мефодий 2. Максим Грек 3. “Птенцы гнезда Петрова” 4. Золотой век русского перевода 5. СССР ─ великая переводческая держава 6. Переводчик ─ современная массовая профессия

Икона Двенадцать апостолов (Византийский мастер XIV век) Икона Двенадцать апостолов (Византийский мастер XIV век)

1991 1917 XIX XVIII 1516 Россия СССР Российская империя Максим Грек XVI Московская Русь 1991 1917 XIX XVIII 1516 Россия СССР Российская империя Максим Грек XVI Московская Русь 988 Крещение Руси 863 Кирилл и Мефодий IX Киевская Русь Древние славяне «Славные Гипербореи»

Вечная Россия художник Илья Романович Глазунов Вечная Россия художник Илья Романович Глазунов

Предварительный список русских рукописей XI-XIV вв. 1493 рукописи В перечень не входят деловые документы, Предварительный список русских рукописей XI-XIV вв. 1493 рукописи В перечень не входят деловые документы, грамоты, договоры, грамоты на бересте Из всего отмеченного богатства памятники оригинального русского происхождения и содержания составляют менее 1%

Кирилл и Мефодий (827 -869) (820 -885) Кирилл и Мефодий (827 -869) (820 -885)

ГЛАГОЛИЦА ГЛАГОЛИЦА

КИРИЛЛИЦА 863─1708 гг. КИРИЛЛИЦА 863─1708 гг.

АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ НАХОДКА (X в. ) ГОРОУХЩА АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ НАХОДКА (X в. ) ГОРОУХЩА

7 самых древних русских букв (X в. ) Гнездов под Смоленском ГОРОУЩА 7 самых древних русских букв (X в. ) Гнездов под Смоленском ГОРОУЩА

1991 Россия 70 лет Большевики 1917 300 лет Романовы 1613 800 лет Рюриковичи VI 1991 Россия 70 лет Большевики 1917 300 лет Романовы 1613 800 лет Рюриковичи VI век Авары (обры) 375 год Гунны IV век Готы с IX века Древние славяне «Славные Гипербореи»

Иосиф Флавий (ок. 37 – после 100) «Иудейская война» В кн. VII, гл. II, Иосиф Флавий (ок. 37 – после 100) «Иудейская война» В кн. VII, гл. II, § 1, где рассказывается о возвращении императоа Веспасиана в Рим после похода, в подстрочнике: [Веспасиан] из Ионии направился в Элладу, а оттуда от Коркиры к мысу Еапигии, откуда уже по суше продолжал свое путешествие… в древнерусском тексте: И от ωну преплы к Елладѣ и ωттуду к Керкиру, а потом ко Агипия. И ту вышед из огар, и нача на коних путешествовати

Свобода перевода и мастерство древнерусск. переводчика проявляются в таких стилистических чертах (8): 1) в Свобода перевода и мастерство древнерусск. переводчика проявляются в таких стилистических чертах (8): 1) в естественном порядке слов, независимом от оригинала 2) в конкретизации общих и отвлеченных понятий 3) в распространениях описаний (преимущественно при изображении боя) 4) в приспособлении реалий повествования к русскому понима нию и русскому быту того времени 5) во внесении в рассказ прямой речи и диалога взамен косвенной речи в оригинале 6) в богатстве средств выразительной образной речи, отсутствующих в подлиннике 7) в эмоциональной насыщенности пейзажных описаний 8) в частом использовании звуковой организации речи, ритмического членения фраз и рифмовки

Образное древнерусское фразеологическое сочетание: “И тако ужасъ възложн на люди, яко, пометавъше оружие, разбѣгошася, Образное древнерусское фразеологическое сочетание: “И тако ужасъ възложн на люди, яко, пометавъше оружие, разбѣгошася, камо кого очи несяшета” Сравним с этой идиомой образное использование аналогичной русской идиомы в письменном памятнике XV в. “Хождение Афанасия Никитина за три моря”: “… а тот пошел, куды его очи понесли”

Крещение Руси (988) Крещение Руси (988)

Русь XI века Старейшие сохранившиеся русские книги относятся к XI в. Их немногим более Русь XI века Старейшие сохранившиеся русские книги относятся к XI в. Их немногим более двух десятков, например, «Остромирово Евангелие» 1056 -1057

Остромирово Евангелие (1057) Остромирово Евангелие (1057)

Остромирово Евангелие (1057) (Начальная страница) Остромирово Евангелие (1057) (Начальная страница)

Цена средневековой книги на Руси Молитвенник, купленный князем Владимиром Волынским в 1288 г. стоил Цена средневековой книги на Руси Молитвенник, купленный князем Владимиром Волынским в 1288 г. стоил ему 8 гривен, а за целое село с крестьянами он заплатил 50 гривен В обмен на 6─7 книг можно было приобрести целое село

Из древнерусского сборника «Пчела» Книга - это и лекарство для души, и кладовая наук, Из древнерусского сборника «Пчела» Книга - это и лекарство для души, и кладовая наук, и источник мудрости Древнерусский писатель сравнивал книги с реками, "напояющими Вселенную"

Ярослав Мудрый (980 ─ 1054) Ярослав Мудрый (980 ─ 1054)

Анна Ярославна XI век Анна Ярославна XI век

2005 Памятник Анне Ярославне во Франции 2005 Памятник Анне Ярославне во Франции

Подписи Генриха и Анны под грамотой Суассонскому аббатству Крест короля Генриха I вензель короля Подписи Генриха и Анны под грамотой Суассонскому аббатству Крест короля Генриха I вензель короля Генриха I крест Анны Анна Регина

И С Т 1263 1246 1212 1157 Александр I Невский Ярослав II Всеволодович Всеволод И С Т 1263 1246 1212 1157 Александр I Невский Ярослав II Всеволодович Всеволод (Большое Гнездо) Юрий Долгорукий О 1125 Владимир II Мономах Р 1054 Ярослав I Мудрый И 1015 Я 1093 Всеволод I Ярославич 972 945 879 Владимир I Святой Красное Солнышко Святослав I Игоревич Игорь Рюрик

Слово о полку Игореве (1187) Слово о полку Игореве (1187)

Оригинал XII века Оригинал XII века

Оригинал (современная кириллица) СЛОВО О ПЪЛКУ ИГОРЕВЕ, ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА Не лепо Оригинал (современная кириллица) СЛОВО О ПЪЛКУ ИГОРЕВЕ, ИГОРЯ СЫНА СВЯТЪСЛАВЛЯ, ВНУКА ОЛЬГОВА Не лепо ли ны бяшет, братие, начяти старыми словесы трудных повестий о полку Игореве, Игоря Святославлича! Начати же ся той песни по былинамь сего времени, а не по замышлению Бояню! Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы.

Прозаический перевод на современный русский язык СЛОВО О ПОХОДЕ ИГОРЕВОМ, ИГОРЯ, СЫНА СВЯТОСЛАВОВА, ВНУКА Прозаический перевод на современный русский язык СЛОВО О ПОХОДЕ ИГОРЕВОМ, ИГОРЯ, СЫНА СВЯТОСЛАВОВА, ВНУКА ОЛЕГОВА Не начать ли нам, братья, постародавнему скорбную повесть о походе Игоревом, Игоря Святославича! Или да начнется песнь ему по былям нашего времени - не по замышлению Боянову! Ведь Боян вещий когда песнь кому сложить хотел, то белкою скакал по дереву, серым волком по земле, сизым орлом кружил под облаками.

Перевод XIX века В. А. Жуковский Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним Перевод XIX века В. А. Жуковский Не прилично ли будет нам, братия, Начать древним складом Печальную повесть о битвах Игоря, Игоря Святославича! Начаться же сей песни По былинам сего времени, А не вымыслам Бояновым. Вещий Боян, Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу, Серым волком по земли, Сизым орлом под облаками.

Перевод XIX века А. Н. Майков Не начать ли нашу песнь, о братья, Со Перевод XIX века А. Н. Майков Не начать ли нашу песнь, о братья, Со сказаний о старинных бранях, – Песнь о храброй Игоревой рати И о нем, о сыне Святославле! И воспеть их, как поется ныне, Не гоняясь мыслью за Бояном! Песнь слагая, он, бывало, вещий, Быстрой векшей по лесу носился, Серым волком в чистом поле рыскал, Что орел ширял под облаками!

Перевод XX века Н. А. Заболоцкий Не пора ль нам, братия, начать О походе Перевод XX века Н. А. Заболоцкий Не пора ль нам, братия, начать О походе Игоревом слово, Чтоб старинной речью рассказать Про деянья князя удалого? А воспеть нам, братия, его – В похвалу трудам его и ранам – По былинам времени сего, Не гоняясь в песне за Бояном. Тот Боян, исполнен дивных сил, Приступая к вещему напеву, Серым волком по полю кружил, Как орел под облаком парил, Растекался мыслию по древу.

Александр Невский (1221? ─ 1263) Александр Невский (1221? ─ 1263)

Берестяные грамоты (Новгород XI-XV вв. ) Берестяные грамоты (Новгород XI-XV вв. )

БЕРЕСТЯНАЯ ГРАМОТА из НОВГОРОДА БЕРЕСТЯНАЯ ГРАМОТА из НОВГОРОДА

БЕРЕСТЯНАЯ ГРАМОТА № 39 из НОВГОРОДА (перевод с др. -рус. ) БЕРЕСТЯНАЯ ГРАМОТА № 39 из НОВГОРОДА (перевод с др. -рус. )

БЕРЕСТЯНЫЕ ГРАМОТЫ Русь средневековая БЕРЕСТЯНЫЕ ГРАМОТЫ Русь средневековая

МАТЕРНАЯ БЕРЕСТА XII в. город Старая Русса Среди старорусских берестяных грамот была обнаружена первая МАТЕРНАЯ БЕРЕСТА XII в. город Старая Русса Среди старорусских берестяных грамот была обнаружена первая в России матерная береста. Если переложить ее содержание на современный язык и несколько "облагородить", то получится, что древний старорусец пишет брату и дает ему советы, как именно вести торговые дела, при этом он рекомендует делать так, как говорят, и не выё. . . (выпендриваться)

Ревель 1404 год В эпоху расцвета Ганзы торговцам, странствующим в прилегающих к Балтийскому морю Ревель 1404 год В эпоху расцвета Ганзы торговцам, странствующим в прилегающих к Балтийскому морю регионах, переводчики были просто необходимы. И они были и безупречно выполняли свою работу по установлению языковых и деловых контактов между ганзейскими немецкими и русскими торговцами. За неверный перевод письма с нижненемецкого языка на русский переводчику Гансу Дуркопу вырезали язык

Храм святого Николая Чудотворца в Толмачах Домовой храм Государственной Третьяковской галереи (1993) Замоскворечье Храм святого Николая Чудотворца в Толмачах Домовой храм Государственной Третьяковской галереи (1993) Замоскворечье

Афанасий Никитин (? ─ 1475) Новгородский купец Афанасий Никитин (? ─ 1475) Новгородский купец

Хождение Афанасия Никитина за три моря Хождение Афанасия Никитина за три моря

XX XIX Всемирная литература 1760 Первый худож. перевод XVIII М. В. Ломоносов Е. Славинецкий XX XIX Всемирная литература 1760 Первый худож. перевод XVIII М. В. Ломоносов Е. Славинецкий ум. 1675 Золотой век перевода 1564 Славяно-греко-лат. академия ( 1 -й вуз) Иван Федоров 1516 Максим Грек ум. 1530 Дмитрий Герасимов Св. Алексий 1687 1355 1057 Остромирово Евангелие Древние славяне

Максим Грек Михаил Триволис (1475 ─ 1556) Максим Грек Михаил Триволис (1475 ─ 1556)

Источник для позднейших русских азбуковников Толкование именам по алфавиту 241 мужское и 22 женских Источник для позднейших русских азбуковников Толкование именам по алфавиту 241 мужское и 22 женских имени

ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536) дипломат, автор первой русской детской ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536) дипломат, автор первой русской детской книги, переводчик Толмач (переводчик) Посольского приказа, побывавший во многих странах Западной Европы В 1525 году доставил послание Василия III римскому папе Клименту VII На основании рассказов Дмитрия итальянский картограф Б. Аньезе составил одну из первых карт России

ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536), дипломат, автор первой русской детской ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 — после 1536), дипломат, автор первой русской детской книги, переводчик Итальянский гуманист П. Джовио написал книгу о Московии и охарактеризовал своего собеседника как «человека опытного в делах государственных и особенно сведущего в Священном Писании» Дмитрию принадлежит высказанная в книге П. Джовио идея о возможности Северного морского пути в Китай

ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) дипломат и переводчик Дмитрий активно ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) дипломат и переводчик Дмитрий активно участвовал в деятельности кружка Новгородского архиепископа Геннадия: вместе с толмачом Власием Игнатовым для Геннадиевского перевода Библии перевел названия псалмов из немецкой Псалтыри, сверив их с латинским оригиналом

ВЛАСИЙ ИГНАТОВ (кон. XV–XVI в. ) дипломат и переводчик Дмитрий Герасимов и Власий Игнатов ВЛАСИЙ ИГНАТОВ (кон. XV–XVI в. ) дипломат и переводчик Дмитрий Герасимов и Власий Игнатов помогали Максиму Греку переводить на русский Толковую Псалтирь О том, как проходила работа, сообщает Герасимов в послании Мисюрю Myнехину: «А ныне, господине, переводит (Максим Грек) Псалтирь с греческаго толковую великому князю, а мы с Власом у него сидим: он сказывает по-латыньски, а мы сказываем по-русски писарям»

ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) дипломат и переводчик В 1518– ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) дипломат и переводчик В 1518– 1519 гг. сотрудничал с Максимом Греком в переводе Толковой Псалтыри: ученый грек диктовал ему и Власию Игнатову с греческого на латынь, а они уже — Михаилу Медоварцеву и Силуану — перевод с латыни на церковнославянский

ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) Дмитрий перевёл для архиепископа Новгородского ДМИТРИЙ ГЕРАСИМОВ (Митя Малый) (ок. 1465 – после 1536) Дмитрий перевёл для архиепископа Новгородского Макария латинские толкования Псалтыри, добавив послесловие, в котором называет меру украшением "всякой вещи" и словами Иоанна Златоуста напоминает о трудностях перевода Священного Писания. Кроме того, Дмитрий перевёл латинскую грамматику Доната и «Письмо Максимилиана Трансильвана» , повествующее о кругосветном путешествии Фернана Магеллана экватор ― полуденный пояс

Ричард Ченслер Гравюра Р. Купера с картины Ганса Гольбейна Ричард Ченслер Гравюра Р. Купера с картины Ганса Гольбейна

Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под командой капитана Ченслера в Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под командой капитана Ченслера в г. Северодвинске 1998 год

Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под командой капитана Ченслера в Камень с памятной табличкой в честь прибытия английского корабля под командой капитана Ченслера в г. Северодвинске 1998 год

Английский капитан Ричард Ченслер на приеме у царя Ивана Грозного 1554 год Английский капитан Ричард Ченслер на приеме у царя Ивана Грозного 1554 год

Начало англорусских связей 1555 Начало англорусских связей 1555

Начало англорусских связей 1555 Начало англорусских связей 1555

Иван Фёдоров (1510─1583) Памятник в Москве 1909 г. Иван Фёдоров (1510─1583) Памятник в Москве 1909 г.

АПОСТОЛ (1564) русского первопечатника Ивана Фёдорова Первая напечатанная книга на русском языке АПОСТОЛ (1564) русского первопечатника Ивана Фёдорова Первая напечатанная книга на русском языке

АПОСТОЛ (1564) АПОСТОЛ (1564)

Петр I Петр I

Гражданский шрифт (1708) Первая страница гражданской азбуки с собственноручными пометками Петра I Титульный лист Гражданский шрифт (1708) Первая страница гражданской азбуки с собственноручными пометками Петра I Титульный лист первой книги "Геометрия" Напечатана в 1708 году

Перевод Петром I голландского перевода с итальянского оригинала Архитектура книга итальянского архитектора Дж. да Перевод Петром I голландского перевода с итальянского оригинала Архитектура книга итальянского архитектора Дж. да Виньолы (Бароцци)

Редакторская деятельность Петра I За 27 лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено Редакторская деятельность Петра I За 27 лет, с 1698 по 1725 год, было выпущено около 900 книг Основную массу изданий составляла переводная литература

Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году Книга о способах, творящих водохождение Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году Книга о способах, творящих водохождение рек свободное Перевёл с французского Б. Волков Пётр I называл её "Книга слюзная"

Царь Пётр редактор и переводчик Царь Пётр редактор и переводчик "Книга слюзная" глава "Способ, как извлекать корабли ко дну погруженные или потопленные в море, и как спасти товары" полностью переработана Петром

Петр I Указ Зотову об избегании в будущем ошибок И того ради надлежит вам Петр I Указ Зотову об избегании в будущем ошибок И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.

УКАЗ Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, УКАЗ Учинить Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и знатным художествам, и переводили бы книги Петр

Московская духовная академия (1814) Славяно-греко-латинская академия (1775) Славяно-латинская академия (1701) Эллино-греческая академия (1687) Московская духовная академия (1814) Славяно-греко-латинская академия (1775) Славяно-латинская академия (1701) Эллино-греческая академия (1687)

Переводчики России ЛИХУДЫ (братья, греки, учились в Италии) Иоанникий (1633 -1717) и Софроний (1652 Переводчики России ЛИХУДЫ (братья, греки, учились в Италии) Иоанникий (1633 -1717) и Софроний (1652 -1730) деятели русского Просвещения. С 1685 года в России, преподаватели Славяно-латинской академии и других школ. Авторы учебников, словарей, проповедей. Переводчики военных и исторических сочинений.

Юрий Крижанич (1618 -1683) был энциклопедически образован, владел 6 языками Юрий Крижанич (1618 -1683) был энциклопедически образован, владел 6 языками

Мечта и жизнь Юрия Крижанича всеславянский язык Iazika sowerszenost iest samo potrebno orudie k Мечта и жизнь Юрия Крижанича всеславянский язык Iazika sowerszenost iest samo potrebno orudie k mudrosti, i iedwa ne stanowito iee zname. Czim kiu narod imaet izradney iazik, tim prigodnee i witwornee razprawlyaet remestwa i wsakije umitelyi i promisli. Obilie besedi i legota izgowora mnogo pomagaet na mudrich sowetow izobretenie i na wsakich mirnich i ratnich del leznee obwerszenie.

Преподаватели и переводчики из пограничных с Русью районов Польши Симеон Полоцкий (1629 -1680) Организовал Преподаватели и переводчики из пограничных с Русью районов Польши Симеон Полоцкий (1629 -1680) Организовал в Кремле типографию

Преподаватели и переводчики из пограничных с Русью районов Польши ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ (? – 1675) Преподаватели и переводчики из пограничных с Русью районов Польши ЕПИФАНИЙ СЛАВИНЕЦКИЙ (? – 1675) русский и украинский писатель, ученый и переводчик Переводил труды А. Везалия, Эразма Роттердамского и др. Составитель греко–славяно–латинского и филологического словарей

Епифаний Славинецкий В 1657– 58 гг. перевёл труд основоположника анатомии А. Везалия De соrроris Епифаний Славинецкий В 1657– 58 гг. перевёл труд основоположника анатомии А. Везалия De соrроris humani fabrica libri septem 1543 О строении человеческого тела (перевод не сохранился)

Перевод Епифания Славинецкого XVII в. Перевод Епифания Славинецкого XVII в.

Перевод Епифания Славинецкого XVII в. Перевод Епифания Славинецкого XVII в.

Москва вторая пол. XVII в. Из 200 000 жителей столицы 28 000 иностранцы каждый Москва вторая пол. XVII в. Из 200 000 жителей столицы 28 000 иностранцы каждый седьмой (14%)

Переводчики на Руси в XVII в. Штатные переводчики I (иностранцы и выходцы из южных Переводчики на Руси в XVII в. Штатные переводчики I (иностранцы и выходцы из южных и западных областей России) Ученые монахи-переводчики II Арсений Грек Дионисий Грек Епифаний Славинецкий III Переводчики "по совместительству" IV Дипломаты-переводчики

СЛОВАРИ В помощь переводчику были созданы словари РУССКО-ЛАТИНО-ШВЕДСКИЙ ЛЕКСИКОН СЛАВЯНО-ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ ЛЕКСИКОН автор Фёдор Поликарпов-Орлов СЛОВАРИ В помощь переводчику были созданы словари РУССКО-ЛАТИНО-ШВЕДСКИЙ ЛЕКСИКОН СЛАВЯНО-ГРЕКО-ЛАТИНСКИЙ ЛЕКСИКОН автор Фёдор Поликарпов-Орлов (ок. 1670– 1731)

Фёдор Поликарпов-Орлов русский переводчик (ок. 1670 -1731) Перевёл Фёдор Поликарпов-Орлов русский переводчик (ок. 1670 -1731) Перевёл "Географию" голландского географа Б. Варениуса в 1718 г. Сам переводчик отмечал, что перевод он сделал не на высокий старославянский язык, а на гражданское посредственное наречие

ДИЛЕММА СЕГОДНЯ Вопрос: Надо ли РПЦ отказаться от церковно-славянск. языка в пользу современного русского? ДИЛЕММА СЕГОДНЯ Вопрос: Надо ли РПЦ отказаться от церковно-славянск. языка в пользу современного русского? (57%—ЗА отказ)

А. Бушков Россия, которой не было А. Бушков Россия, которой не было "…первая художественная зарубежная книга была переведена на русский язык только в 1760 году – французский куртуазный роман аббата Талемана “Езда на остров любви” До того переводились лишь учебники артиллерийского дела и руководства по управлению парусами. Культурой и не пахло"

Птенцы гнезда Петрова М. В. Ломоносов В. К. Тредиаковский А. П. Сумароков А. Д. Птенцы гнезда Петрова М. В. Ломоносов В. К. Тредиаковский А. П. Сумароков А. Д. Кантемир

Антиох Дмитриевич Кантемир (1708– 1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик Перевод книги Фонтенеля Антиох Дмитриевич Кантемир (1708– 1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик Перевод книги Фонтенеля "Разговоры о множестве миров" (1686), где в популярной форме излагалась гелиоцентрическая система мира (Коперник, 1543) Свой перевод Кантемир сдал в Академию наук в 1730 году, но напечатан он был только через 10 лет, а в 1756 году по решению Синода как "богопротивная книжичища", полная "сатанинского коварства", подвергнут конфискации

Антиох Дмитриевич Кантемир (1708– 1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик Перевод книги Фонтенеля Антиох Дмитриевич Кантемир (1708– 1744) князь, русский поэт, дипломат, переводчик Перевод книги Фонтенеля "Разговоры о множестве миров" (1686), где в популярной форме излагалась гелиоцентрическая система мира (Коперник, 1543) Перевод этой книги положил начало разработке русской научной терминологии Кантемир ввел в русский язык такие термины, как начало (принцип) понятие (идея) наблюдение, плотность, вихри

Три особенности ПД в России в XVIII веке 1735 год 1 При Петербургской АН Три особенности ПД в России в XVIII веке 1735 год 1 При Петербургской АН России “Русская ассамблея” ─ первая в России профессиональная организация переводчиков Изменение характера переводимых книг: 2 к религиозной и классической литературе добавились технические переводы Осознание социальной значимости перевода: 3 просвещение русского общества с помощью художественных переводов

Президент Союза Переводчиков России Л. О. Гуревич открывает VII съезд СПР 30 мая 2010 Президент Союза Переводчиков России Л. О. Гуревич открывает VII съезд СПР 30 мая 2010 года

Союз Переводчиков России Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику Москва 2004 Переводчик Физическое лицо, Союз Переводчиков России Письменный перевод Рекомендации переводчику и заказчику Москва 2004 Переводчик Физическое лицо, непосредственно выполняющее перевод и обладающее для этого необходимой переводческой компетенцией. Переводческая компетентность Совокупность языковых и других профессиональных знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий.

Русский язык в конце XVIII в. 52% слов в русском языке ─ это множество Русский язык в конце XVIII в. 52% слов в русском языке ─ это множество заимствований из иностранных языков 1 Словопроизводство по книжным образцам: асинхронный 2 Появление новых калек: impression ─ впечатление assemblée ─ ассамблея Усвоение международной 3 специальной терминологии: норд-ост зюйд-вест

971 -92716 ) ( Императрица Екатерина II Великая Перевела первые семь сцен из комедии 971 -92716 ) ( Императрица Екатерина II Великая Перевела первые семь сцен из комедии испанского драматурга Кальдерона (1600 -1681)

Императрица Екатерина II (1768) Учреждение Собрания старающихся о переводе иностранных книг на российский язык Императрица Екатерина II (1768) Учреждение Собрания старающихся о переводе иностранных книг на российский язык Просуществовало Собрание до 1783 года, и за это время им было издано 112 переводных сочинений в 173 томах

ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА Н. М. Карамзин В. А. Жуковский А. С. Пушкин М. ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА Н. М. Карамзин В. А. Жуковский А. С. Пушкин М. Ю. Лермонтов

Н. М. Карамзин историк и переводчик (1783─1852) Среди введенных им неологизмов значатся: промышленность эстетический Н. М. Карамзин историк и переводчик (1783─1852) Среди введенных им неологизмов значатся: промышленность эстетический катастрофа будущность моральный гармония сцена эпоха

В. А. Жуковский гений русского перевода (1783─1852) Мастерски перевёл сказки Шарля Перро и братьев В. А. Жуковский гений русского перевода (1783─1852) Мастерски перевёл сказки Шарля Перро и братьев Гримм, "Одиссею" Гомера и знаменитый древнерусский эпос "Слово о полку Игореве" и др.

ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА П. А. Вяземский А. А. Фет К. Н. Батюшков Ф. ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА П. А. Вяземский А. А. Фет К. Н. Батюшков Ф. И. Тютчев

Россия XIX века СПОР О ПЕРЕВОДЕ Большинство литераторов выступали за вольный перевод Вяземский, Фет, Россия XIX века СПОР О ПЕРЕВОДЕ Большинство литераторов выступали за вольный перевод Вяземский, Фет, Гнедич как сторонники буквального перевода ратовали за точность перевода Для передачи Гомера Гнедич не стал выбирать из каких-либо существующих стилей, а создал новый, в частности, изобрел множество двусоставных слов меднобронный звуконогие

ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 -1833) русский поэт и переводчик В ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 -1833) русский поэт и переводчик В 1829 г. опубликовал перевод «Илиады» Гомера Переводил произведения Шиллера, Вольтера, Шекспира

Памятник над могилой Н. И. ГНЕДИЧА ГНЕДИЧУ обогатившему русскую словесность переводом Омира Памятник над могилой Н. И. ГНЕДИЧА ГНЕДИЧУ обогатившему русскую словесность переводом Омира

ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА писатели Крылов, Карамзин, Жуковский, Гнедич, Грибоедов, Лермонтов, Пушкин, Гоголь на ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА писатели Крылов, Карамзин, Жуковский, Гнедич, Грибоедов, Лермонтов, Пушкин, Гоголь на памятнике « 1000 -летие России в Великом Новгороде»

ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА БРЮСОВ Валерий Яковлевич (1873─1924) русский поэт, прозаик, драматург, теоретик символизма, ЗОЛОТОЙ ВЕК РУССКОГО ПЕРЕВОДА БРЮСОВ Валерий Яковлевич (1873─1924) русский поэт, прозаик, драматург, теоретик символизма, критик, литературовед, переводчик.

Герберт Уэллс Герберт Уэллс "Россия во мгле" В этой непостижимой России, воюющей, холодной, голодной, испытывающей бесконечные лишения, осуществляется литературное начинание, немыслимое в богатой Англии и богатой Америке. . . В умирающей с голоду России сотни людей работают над переводами; книги, переведенные ими, печатаются и смогут дать новой России такое знакомство с мировой культурой, какое недоступно ни одному другому народу.

Библиотека всемирной литературы (БВЛ) 200 томов Самые выдающиеся произведения мировой художественной литературы Было опубликовано Библиотека всемирной литературы (БВЛ) 200 томов Самые выдающиеся произведения мировой художественной литературы Было опубликовано 25800 произведений 3235 выдающихся писателей из более чем 80 стран

СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА М. Л. Лозинский С. Я. Маршак Т. А. Щепкина. СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА М. Л. Лозинский С. Я. Маршак Т. А. Щепкина. Куперник Н. М. Любимов

Список основных переводов Н. М. Любимова Бокаччо Список основных переводов Н. М. Любимова Бокаччо "Декамерон" Сервантес "Дон Кихот" Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" Мольер "Мещанин во дворянстве" Бомарше "Драматическая трилогия" Мериме "Хроника царствования Карла IX" Стендаль "Красное и черное" Флобер "Госпожа Бовари" Мопассан "Милый друг" Доде "Тартарен из Тараскона" "Короли в изгнании» Франс "Рабле" (монография) Де Костер "Легенда об Уленшпигеле" Метерлинк "Синяя птица" Пруст "В поисках утраченного времени" Роллан "Дантон" Шиллер "Коварство и любовь" Зарьян "Давид Сасунский"

СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА Борис Леонидович Пастернак (1890 -1960) Борис Николаевич Климзо Ведущий СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА Борис Леонидович Пастернак (1890 -1960) Борис Николаевич Климзо Ведущий технический переводчик (1930 -2008)

СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА Анна Ахматова (1889– 1966) СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА Анна Ахматова (1889– 1966)

СССР (1971) Зоя Зарубина (1920 -2009) организатор курсов переводчиковсинхронистов для работы в ООН СССР (1971) Зоя Зарубина (1920 -2009) организатор курсов переводчиковсинхронистов для работы в ООН

СССР: 1945 переводчица лейтенант Зоя Зарубина Павел Судоплатов: срочное сверхсекретное задание Зое Зарубиной дали СССР: 1945 переводчица лейтенант Зоя Зарубина Павел Судоплатов: срочное сверхсекретное задание Зое Зарубиной дали несколько листков и англо-русский технический словарь Текст был не просто сложным, он был ещё и зашифрован! Оценивать качество перевода пришлось самому Игорю Курчатову, научному руководителю советского атомного проекта Его вердикт был краток: абракадабра

СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА В центральных научнотехнических издательствах (Машиностроение, Мир, Металлургия, Наука, СССР ─ ВЕЛИКАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕРЖАВА В центральных научнотехнических издательствах (Машиностроение, Мир, Металлургия, Наука, "Советское радио" и др. ) ежегодно выпускалось около 400 работ зарубежных авторов

Дензнаки СССР 1947 г. Дензнаки СССР 1947 г.

Дензнаки СССР 1947 г. (Языков 1+14) Дензнаки СССР 1947 г. (Языков 1+14)

Дензнаки СССР 1961 г. (Языков 1+14) Дензнаки СССР 1961 г. (Языков 1+14)

Дензнаки СССР 1991 г. (Язык 1) Дензнаки СССР 1991 г. (Язык 1)

Дензнаки России образца 1997 г. модификация 2001 г. Дензнаки России образца 1997 г. модификация 2001 г.

Great Britain Great Britain

Great Britain Dei Gratia Regina abbreviated to Dei Gra Reg is Latin for By Great Britain Dei Gratia Regina abbreviated to Dei Gra Reg is Latin for By the Grace of God, Queen Fid Def Fidei Defensor Defender of the Faith

The United States The United States

The United States E PLURIBUS UNUM Эти слова принадлежат Цицерону OUT OF MANY, ONE The United States E PLURIBUS UNUM Эти слова принадлежат Цицерону OUT OF MANY, ONE ИЗ МНОГИХ — ЕДИНОЕ

The United States of America The United States of America

The United States of America ANNUIT CŒPTIS He approves [our] undertakings Да благословит (Бог) The United States of America ANNUIT CŒPTIS He approves [our] undertakings Да благословит (Бог) наши начинания

The United States of America NOVUS ORDO SECLORUM New Order of the Ages ПОРЯДОК The United States of America NOVUS ORDO SECLORUM New Order of the Ages ПОРЯДОК НОВОГО ВЕКА

Россия переводческая С 1998 года Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Профессионализация перевода дополнена массовой Россия переводческая С 1998 года Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Профессионализация перевода дополнена массовой подготовкой переводчиков В России ≈ 10. 000 п. : 20

Профессия переводчик Эхо Москвы / Передачи / Послужной список / Суббота, 30. 01. 2010 Профессия переводчик Эхо Москвы / Передачи / Послужной список / Суббота, 30. 01. 2010 Пульс 160 уд/мин Подготовка синхрониста сядьте перед телевизором и попробуйте повторять полностью все слова, которые говорятся

РОССИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ГАРБОВСКИЙ Николай Константинович Декан факультета Высшая школа перевода МГУ Володарский Леонид Вениаминович РОССИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ГАРБОВСКИЙ Николай Константинович Декан факультета Высшая школа перевода МГУ Володарский Леонид Вениаминович легендарный переводчик озвучил более 6000 фильмов

Россия переводческая С Брежневым и Никсоном на лужайке Белого дома. 1973 год Россия переводческая С Брежневым и Никсоном на лужайке Белого дома. 1973 год

Россия переводческая Россия переводческая

Современная Россия переводческая Валерий Зайцев заведующий отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения МИД С Современная Россия переводческая Валерий Зайцев заведующий отделом устных переводов Департамента лингвистического обеспечения МИД С Англией Путин разговаривает голосом переводчика Андрея Цыбенко

Путин-переводчик Саммит Россия-ЕС: в Самаре на заводе Авто. ВАЗ Путин сам перевел беседу работников Путин-переводчик Саммит Россия-ЕС: в Самаре на заводе Авто. ВАЗ Путин сам перевел беседу работников завода и одного из руководителей канадской компании "Magna" Френка Штронаха

3 -й ─ не лишний Генсек НАТО Джордж Робертсон В. В. Путин Валерий Зайцев 3 -й ─ не лишний Генсек НАТО Джордж Робертсон В. В. Путин Валерий Зайцев – переводчик

Д. А. Медведев в Кремниевой долине Силикон (silicone) используется для увеличения размеров женской груди Д. А. Медведев в Кремниевой долине Силикон (silicone) используется для увеличения размеров женской груди Кремниевые (silicon) пластины служат основанием для создания микроэлектроники

Президент РФ Д. А. Медведев на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой 24 Президент РФ Д. А. Медведев на совместной пресс-конференции с Президентом США Б. Обамой 24 июня 2010 г. Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё -таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда.

Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас Теперь в отношении сотрудничества в Силиконовой долине. Я, правда, вчера обратил внимание, что нас всех призывают называть Силиконовую долину в России всё-таки Кремниевой долиной. Давайте так и будем делать, для американцев разницы нет, а у нас нюансы существуют. Так вот, в Кремниевой долине всё было очень интересно, это правда. As far as cooperation in the Silicon Valley is concerned, yesterday we paid heed that everyone wishes to call the Silicon Valley the Kremlin Valley in Russia. Probably for English there is no difference, but in Russia there is. So in the Kremlin Valley it was very interesting – the visit, I mean. Перевод этого пассажа на английский язык, опубликованный на официальном сайте Белого дома по состоянию на 4 июля 2010 г.

В записи перевода звучит изобретённый синхронистом неологизм — В записи перевода звучит изобретённый синхронистом неологизм — "Kremnium". Kremlin Valley появляется уже только в расшифровке — видимо, американская машинистка сломала себе голову, пытаясь понять, что же такое Kremnium. Ключевую в этом пассаже фразу можно было перевести, используя то, что в английском языке, как и в русском, различаются термины silicon и silicone, — например, в таком духе: We are being urged to call it Silicon, not Silicone, Valley. Но в результате переводческого промаха, а затем и «испорченного телефона» при расшифровке записи перевода, слова Д. А. Медведева превратились в полную бессмыслицу с кремлинологическим уклоном.