История методики обучения ИЯ 1.ppt
- Количество слайдов: 65
История методики обучения иностранным языкам = история методов обучения отвечает на вопрос КАК ОБУЧАТЬ ЯЗЫКУ
• Метод обучения – 1)путь или способ обучения языку, предложенного каким-либо лицом ( «метод Коменского» , «метод Берлица» ) • 2) название более или менее значительной совокупности принципов обучения, лежащей в основе множества частных способов обучения ( «грамматико-переводной» и. др) Так появляются школы в методике.
• иностранным языкам обучали еще в древней Сирии, Древнем Египте, античной Греции. • Начиная с эпохи Возрождения - учили мертвым языкам (латинскому) потом+живые языки
• Считается, что методика обучения ИЯ началась с переводных методов. • Основа – системы Ратихия и Коменского
Система Ратихия • Основная цель – рецептивное усвоение языка, поэтому доминировало заучивание текстов наизусть
Основные принципы Ратихия • 1. От простого к сложному • 2. «большое разнообразие несообразно с природой» , поэтому за раз не более одного предмета • 3. Часто повторять одно и то же • 4. Все сначала на родном языке • 5. Все без принуждения • 6. Сознательное заучивание наизусть • 7. Единообразие во всех вещах • 8. сначала сам предмет, потом о предмете • 9. Все на основе опыта и аналитического исследования • В основе – оригинальный текст, потом анализ: лексический , грамматический • Механическое сравнение родной грамматики с грамматикой иностранного языка. • + семантизация+
• Основной недостаток системы Ратихия пассивность
Система Коменского • В основе философские принципы Бэкона и Декарта. • Коменский ввел • 1. наглядность • «Сначала надо упражнять органы чувств, а затем память и разум.
• Изучение языков идет параллельно с изучением вещей, отсюда «показываем картинки»
• 2) непрерывающаяся постепенность в образовании • 3) самостоятельность ученика
Метод Коменского: 1. Словарный запас 2. Введение и закрепление лексики через наглядность 3) Перевод 4) Грамматика индуктивно 5) «от легкого к трудному» 6) начинаем с кратких предложений, затем переходим к тексту 7) Масса упражнений 8) сознательное заучивание 9) активность ученика
Переводные методы • Зародились в XVI-XVII вв. • Но в XVIII в. борьба: одни выступают за обучение классическим языкам, другие – за обучение живым языкам
Теоретические предпосылки переводных методов • 1. Исходным является ощущение. Прочность усвоение зависит от частоты повторения • 2. Слово – тоже образ, роль ассоциации • 3. Представления находятся в памяти
• Опора на память • - многократное повторение • Перевод – лучшее установление ассоциации • Живой язык подгоняли под идеал латыни
• Опираясь на законы формальной логики появился принцип дословного перевода
• В XVIII в. появились два переводных метода: • - грамматико-переводной • - лексико-переводной
Грамматико-переводной метод • Мейдигер (1756 -1852) «Практическая французская грамматика, на основании которой этот язык можно хорошо выучить в короткое время новым м легким способом»
• 1. Необходимо было выучить все правила и примеры к ним • 2. Упражнения • Принцип: упражнения – перевод = набор слов без смысла • ( «Что вы хотите купить? Я хочу купить портфель, зеркало и пистолет» ) • Чтение и понимание исключались
Лексико-переводной метод Гамильтона • В основе лексика , связанный текст • Главное построчный перевод • Изучение языка начиналось с чтения
• Ж. Жакото : «В каждом оригинальном литературном тексте содержится всё (все языковые факты), усвоив которые можно понять любой другой текст» • «Каждый может всему научиться один» • Это хорошо для самообучения
Метод Г. Робертсона: • - овладеть правильным английским произношением с помощью транскрипции изобретенной Уокером • - в кратчайшие сроки выучить как можно больше слов • -грамматические правила знать практически • +интересный текст+ • +тщательная работа с языком+
Грамматико-переводной и лексикопереводной методы Общее • Цель обучения – рецептивное овладение языком • Основной способ – перевод • Отрыв формы от содержания • Не опираются от достижений педагогики и методики ( в отличие от Коменского)
Грамматико-переводной и лексикопереводной методы различие • Грамматико-переводной грамматика изучается дедуктивно и систематически, нет живого языка • Лексико-переводной индуктивно-вне системы, давал возможность знакомиться с живым языком • Оба метода живучи!
Переводной метод в нашей стране • Л. В. Щерба ввел понятие образовательного значения преподавания иностранных языков. «Филология имеет громадное значение для воспитания культурного человека» – отсюда двуязычие сравнение двух языков
• Цель «филологических занятий» : • 1. Уч-ся приучатся внимательно читать книги • 2. Поймут механизм грамотного письма, будут стремиться к сознательному овладению стилем. • 3. Освободятся от плена родного языка. • В основе – разделы науки о языке
Основные методические принципы • • Цель – перцептивное овладение языком Главное место – аналитическое чтение Принципы: - сознательность обучения - перевод на родной язык - конструирование по правилам - последовательность через градацию трудностей
Это был шаг вперед • - изменилось содержание материала • - иностранному языку не навязывали не свойственных ему явлений • - обогатился арсенал упражнений • - начался отбор материала для продуктивного и рецептивного владения языком • Гибкость переводных методов ! • НО! Не было устной речи!!!!!
Как это было…
Вернемся к истории Ушинский К. Д. • В XIX веке Россия отстала в методике обучения иностранным языкам исторические причины • Но! • К примеру Ушинский К. Д. продвинул методику и оставил след: !латынь более не «ключ к отмыканию древних сокровищ» • Ушинский учился у заграницы (например, сетка часов и др. )
Наследие К. Д. Ушинского • - не приступать к изучению иностранного языка, пока не будут заложены основы родного • - грамматика родного д. предшествовать грамматике иностранного языка • - не менее 6 ч. неделю • - не изучать 2 языка сразу • - прочно родной язык – потом иностранный
Программа К. Д. Ушинского • 1. Цели: изучение литературы, потом практическое овладение языком • 2. Точное время изучения иностранного языка • 3. Порядок изучения языков • 4. Темпы изучения языка • 5. Место родного языка
XIX век – Западная Европа Генетический метод Карла Магера • Исходил из того, что предшествующие методы были ненаучны • Попытался «примирить» грамматический «синтетический» и переводной «аналитический» методы • «Ученик должен схватить дух предмета» • Он обращался к истории языка
• Принципы изучения языка по Мегеру: • 1. Преподавание различных языков д. б. одинаковым • 2. Прежде чем учить второй язык, нужно изучить первый • 4. Сравнение языков • 5. Иностранный язык – не наука, а искусство
• Ученик наблюдает, размышляет, практикуется…считается, что Мегер был крупным теоретиком-методистом, который пытался применить научное языкознание к в области преподавания языков
Прямой метод обучения иностранным языкам • Основатель – Базедов – реалистическое направление в педагогике, пытались свести на нет общеобразовательное значение классических языков. • Устная беседа – чтение - грамматика
Социально-экономические предпосылки прямого метода • Выявилась несостоятельность переводных методов в условиях интенсивного общения
Научные предпосылки прямого метода • Психологический взгляд на обучение иностранного языка • Гештальт-психология (схватывание, инсайт) • Аналогия • Наглядно-чувственные представления
• В методике – в качестве единицы предложение • Ассоциация – исключение родного языка отсюда прямой метод • Зародился в Германии
• Прямой метод неоднороден • Более радикальное крыло (Вальтер, Берлиц, ) • Умеренное направление (Вендт, Суит) • Общее для обоих: • 1. Устная речь – основа обучения • 2. Перевод с родного языка исключается • 3. Лексика усваивается только во фразе • 4. Грамматика усваивается индуктивно • 5. основой освоения является имитация • 6. Главное внимание уделяется звуковой стороне речи
Прямой метод просуществовал недолго: с 80 -х годов 19 века до 20 -х годов 20 века Его значение велико: 1. Впервые появился вводный курс 2. Поднялось значение устной речи и устных упражнений в учебном процессе 3. Поставлен вопрос о роли имитации и аналогии 4. Разработаны приемы семантизации 5. Показана возможность усвоения некоторых грамматических явлений как лексических единиц
Прямой метод дал «зеленую улицу» двум самых известным системам обучения ИЯ • • • Система Пальмера основа - бихевиоризм: 1. Закон эффекта ( «положительное подкрепление» ) 2. Закон упражнения 3. Закон готовности ( «голодная кошка будет искать пищу» )
• Пальмер -не продолжатель прямого метода, он усовершенствовал «устный метод» • Тем не менее, общее между ними: • - исключались архаичные формы литературного языка, дедуктивной грамматики и употребление родного языка
Различие • 1. ПМ исключает письменные работы только на первом этапе обучения • 2. ПМ организует материал в текстах, диалогах… • 3. ПМ предусматривает развитие способности интуитивного усвоения языка • 4. ПМ допускает зрительное восприятие материала • 1. УМ вообще исключает письменные работы • 2. УМ подразумевает отсутствие материалов для чтения • 3. УМ стремится развить память и языковые навыки • 4. УМ признает только признает восприятие материала на слух
• По Пальмеру, УМ – «подготовительный этап» к полному овладению иностранным языком. Все остальное, что есть языке – ПОТОМ!
Принципиальные положения системы Пальмера • • • 1. Конечная цель обучения ИЯ - продуктивное владение языком. 2. Развитие у уч-ся умения спонтанно усваивать материал (для этого т. н. инкубационный период 1. 5 -2 мес. Потом произвольное восприятие материала Подстановочные таблицы 3. Диффузность, синтетичность восприятия и усвоения материала 4. Не создавать у уч-ся неправильных языковых навыков. Заучивание наизусть. Имитация. 5. Отбор материала (первичные-эргоны и вторичные речевые единицы) Постепенное введение лексики для микрокосма (минимум) 6. Градация трудностей 7. Разумное использование родного языка при объяснении грамматики, фонетики + изучение языка – не наука, а искусство + интерес
• Заслуга Пальмера: • - подвел научную основу под существовавшие методы – рациональная и градуированная система упражнений на развитие разговорных навыков, отбор и градация проходимого материала • Недостатки системы Пальмера: • - очень длительный инкубационный период; • - отсутствие работы над чтением и письмом; • - преувеличение роли заучивания за счет творческих упражнений
Система Уэста • «… развитые нации могут позволить себе владеть лишь одним языком, а нации, стоящие на более низкой ступени, вынуждены быть двуязычными» • Уэст
• По Уэсту главное в обучении ИЯ – чтение • Поэтому важно накапливать словарь для устной речи – отбор и усвоение структур
Система обучения чтению по Уэсту • 1. Содержание текстов должно соответствовать возрасту уч-ся • 2. Любой текст д. б. интересным • 3. На каждые 50 знакомых слов- 1 незнакомое • 4. Слова заучиваются в текстовых ситуациях, а не изолированно
Уэст ввел before-questions Он придумал 2 вида чтения: - одно для расширения словарного запаса; - чтение на абсолютно усвоенном материале Настоятельно рекомендовал Mass drill Самостоятельную тренировку учащихся по подстановочным таблицам • «прочти и скажи» • Работа парами • • •
• Уэст разработал типологию уроков ИЯ: • начальный устный урок, урок слушания, чтения, диктант…
• Идеи Пальмера и Уэста дали мощный толчок развитию методики обучения ИЯ, многое из их наследия можно встретить в современных классах.
Неопрямизм • Основа – лингвистические исследования • дитохомия «язык-речь» • «оппозиции в языке» • дескрептивная лингвистика • работы по осмысленности запоминания
Основные черты неопрямизма • Обучение языку на основе строго установленных и отобранных структур • Старемление к созданию языковой среды (ТСО) • Усиление ситуативности (речь-реакция в определенной ситуации) • Более четкое разграничение метода в зависимости от цели обучения • Учет родного языка уч-ся • Язык через культуру (!)
Методические основы неопрямизма • 1. Устная речь должна предшествовать письменной (чтению и письму) • 2. Как можно больше предложений разговорного языка • 3. Структуры языка должны быть автоматизированы с помощью упражнений • 4. Показ, имитация • 5. Чтение и письмо – графическое изображение языковых единиц и структур • 6. Перевод д. быть • 7. 85% учебного времени – практика • 8. Отбор учебного материала – из эффективности и полезности, а не интереса • 9. «армейский метод» (жесткое повторение структур)
• Недостатки неопрямизма: • - обилие заучивания; • - ограниченное количество творческих упражнений; • - недостаточная ситуативность тренировочных упраженений • Неопрямизм расцвел в США, потом его подхватили в Европе, и он стал основой для аудиовизуального метода
Аудио-визуальный метод • основан на комплексном применении технических средств, обеспечивающий зрительно-слуховой синтез , что значительно интенсифицирует учебный процесс • Возник во Франции
Принципы АВМ • 1. Материал для обучения – разговорный язык в диалогической форме • 2. Родной язык д. б. исключен из процесса обучения. Семантизация за счет визуализации (картинки, диафильм…) • 3. Восприятие структур д. б. только на слух • 4. Все структуры д. восприниматься глобально
• Основной принцип – устная речь • ТСО: диафильм, магнитофон, кино.
• Работа над материалом: • 1. Презентация • 2. Осмысление материала • 3. Тренировка (активизация) • 4. Речевая практика
• АВМ – «последователь» прямого метода и неопрямизма
«заслуги» аудио-визуального метода • - сочетание технических и нетехнических источников информации; • - разработка системы классных и лабораторных занятий; • - разработаны приемы по развитию устной речи на материале диафильмов и кинофильмов; • - презентация материала с помощью ТСО;
Недостатки аудио-визуального метода • 1. Ситуативно-зрительная наглядность, если она постоянна, ограничивает мышление человека. • 2. Далеко не всегда наглядность обеспечивает адекватное понимание • 3. Материал дается только на слух + визуальное восприятие • 4. Преувеличение имитации
История методики обучения ИЯ 1.ppt