espanol.pptx
- Количество слайдов: 35
Испанский язык
Общая информация Испанский язык (espanol) или кастильский язык (castellano) является Романским языком первоначально происходивший из северной области Испании. Оттуда, его использование постепенно распространилось в Королевстве Кастилии, где он развился и, в конечном счете, стал основным языком правительства и торговли. Этот язык был позже принесен в Африку, Америки и Азиатско-Тихоокеанский регион, во время испанского колониального правления между 15 -ыми и 19 -ыми столетиями. Сегодня, это - один из официальных языков Испании, большинства латиноамериканских стран и Экваториальной Гвинеи. Всего, 21 нация использует испанский язык как родной язык. Испанский язык - также одни из шести официальных языков ООН. На этом языке с рождения говорит от 322 и 400 миллионов человек во всем мире, и возможно второй по количеству носителей языка, как второго. У Мексики есть самое большое в мире говорящее по-испански население, и испанский язык - второй наиболее широко используемый язык в Соединенных Штатах и самый популярный для изучения иностранный язык в американских школах и университетах. Испанский язык среди самых популярных иностранных языков для изучения в остальной части англоговорящих стран вообще, поскольку испанский второй по распространенности использования язык в мире после английского языка, что открывает огромные перспективы для англоговорящих студентов. Из-за близости лингвистических общих черт, и широких связях в межгосударственной политике и торговле, испанский язык также очень популярный для изучения второго иностранного языка во Франции, Италии, Португалии, и особенно в южных штатах Бразилии. Считается, что объединенное общее количество испаноговорящих людей в общем числе (и те для кого испанский родной, и кто владеет им как вторым языком) - приблизительно 500 миллионов, вероятно, делая испанский язык четвертым по общему количеству говорящих на нем. Глобальные интернет-статистические данные использования на 2007 год показывают, что испанский язык занимает третье место по использованию в Интернете, после английского и китайского языков. Согласно системе Джорджа Вебера, испанский язык - третий самый влиятельный язык в мире (после английского и французского языков).
Алфавит и письменность испанского языка В испанском языке для письма используется латинский алфавит с дополнением буквы ñ (типографским способом составлена из n с тильдой) и диграфов ch и ll. Таким образом, традиционный испанский алфавит состоит из 28 букв (29, если учитывать w, которая применяется только для написания иностранных названий и заимствованных слов): За исключением некоторых региональных терминов, например Mexico (Мексика), произношение испанских слов может совпадать с правописанием. Ударение приходится на последний слог слова, а на предпоследний слог акцент может ставиться, если слово заканчивается на гласный (включаяy) или гласный, сопровождаемый n или s. Исключение из этого правила — акцент над подчеркнутой гласной. Знак ударения обычно опускается в заглавных буквах. В некоторых случаях, когда буква u находится между g и передним гласным (e или i), ее необходимо произносить четко, если она пишется с диерезисом (ü), как, например, в слове cigüeña (аист). Характерной особенностью испанского языка является двойное употребление вопросительных и восклицательных знаков — в начале предложения в перевернутом виде и в стандартном виде в конце предложения.
История испанского языка
Иберы, финикийцы, греки, лигуры Благодаря труду исследователей установлено, что первые поселенцы Пиренейского полуострова жили у подножия Пиренейских гор, а также на южном и восточном побережье. И если приморских жителей относят к племенам иберов, то их северных соседей пока не классифицировали. Предполагают, что горные племена были предками современных басков, поэтому их язык является уникальным древнейшим наследием. Существует гипотеза, что иберы прибыли с северных берегов Африки. Высокоразвитые племена иберов основали множество городов и даже королевство Тартесc на юге полуострова. Их культура доминировала на протяжении многих веков. Надписи на иберских языках сохранились и по сей день, из чего стало ясно, что иберский язык не принадлежал индоевропейской языковой семье. Возможно, их письменность родилась путем сочетания финикийской и греческой. Элементы внешне напоминают греческие буквы, но означают как слоги, так и отдельные буквы. Финикийцы, стремясь освоить Средиземноморье, двигались все дальше на запад. Так они приплыли на Пиренейский полуостров, где в 1110 г. до н. э. основали колонию Gadir, что означало “огороженное место”. Впоследствии римляне называли его Gades, а затем, при арабах, город стали называть Qádis. Сейчас это город Кадис (Cádiz). Благодаря финикийцам образовался и город Малага (Málaga). На их языке Málaka означало “торговая контора” или “предприятие”, что вероятно было связано с производством и продажей железа в тех местах. Также финикийцы обосновались в колониях Asiendo (сейчас это Медина. Сидония), Abdera (современная Адра) и Ebusus (на острове Ибиса). Финикийцы из Карфагена основали колонию Новый Карфаген - Cartagena (современный город Картахена).
Древние греки тоже создавали свои колонии, но на восточном побережье: Lucentum (современный Аликанте), Emporion (Эмпурес в Каталонии). Они же дали имя острову Ибиса, образовав его от названия финикийской колонии Ebusus. Так как иберы занимали значительную территорию полуострова, вплоть до юга Франции, то греки-колонисты называли полуостров Иберия. А финикийцы называли его Hispali, что переводится как “земля кроликов”, которые водились там в изобилии. Удивительно, но некоторые слова иберийского происхождения употребляются до сих пор. Это cerveza – пиво (cervesia), braga – штаны (braca), camisa – рубашка (camisia), lanza – копье (lancea). Имена с окончаниями -ena и berri (Michelena, Javier), сохранившиеся в современном языке басков, тоже имеют иберийские корни. Помимо этого остались топонимы в Андалусии: Marchena, Mairena, Lucena. А город. Гранада изначально носил название Elvira, которое произошло от слова Iliberi, означавшее на языке иберов “новое поселение”. Существует гипотеза, что север полуострова захватили лигуры - колонисты с Аппенинского полуострова. Анализ топонимов позволил предположить, что вкладом лигуров явились суффиксы -asco, -osca и -usco, а также -ona.
Кельты, кельтиберы, баски Кельты пришли на Пиренейский полуостров в VII веке до н. э. , предположительно с юга современной Германии. Несколько позднее в центре полуострова образовались смешаные племена кельтиберов. До сих пор в испанском языке сохранилось топонимы кельтского происхождения, причем почти все они имеют военное значение. В основном они образовались от слов briga или dunum – крепость и sego или segi – победа. Например: Conimbriga (Coimbra), Lacobriga (Carrión), Seguvia (Segovia), Navardúm (Zarag oza), Salardú (Lérida). Надо отметить, что в эти времена на полуострове употреблялось множество разных языков, т. к. иберийские племена говорили на разных диалектах и письменность у них тоже была различной. Греки, финикийцы, кельты, все они тоже говорили на разных языках. При этом у подножия Пиренеев говорили на особом языке, который мало изменился с тех пор и сейчас называется баскским (эускара). Исследователи выдвигают такие гипотезы происхождения эускара: африканское - т. к. есть совпадения с хамитскими языками: берберским, коптским, суданскими кавказское - т. к. грамматическая структура схожа с северокавказскими языками смешанное - т. к. по структуре язык схож с кавказскими языками, но включает в себя элементы из иберийских языков, кельтские и некоторые латинские слова Вместе с тем некоторые лингвисты поддерживают теорию родства эускара с языком иберов, хотя подтверждений тому довольно мало. Эта гипотеза в основном опирается на сходство числительных в этих языках. Знаменитый специалист Эдуардо Ордунья Аснар сопоставил числительные иберийского языка, опираясь на сохранившиеся надписи и монеты, и современного баскского, выявив таким образом их несомненное сходство.
Баски не имели письменности вплоть до X века, но предполагают, что грамматическая структура языка сохранилась до наших дней почти без изменений. Любопытно, но тем не менее, некоторые отличительные черты языков доримского периода сохранились до сих пор. Это суффиксы -arro, -orro, -urro: machorro - бесплодный baturro - арагонский el cacharro - горшок el cachorro - щенок суффиксы -asco, -iego: el peñasco - утес el palaciego - придворный el labriego - крестьянин
Предполагают, что суффиксы -az, -ez, -oz, столь популярные среди испанских топонимов, равно как и окончание испанских фамилий -z - это тоже наследие дороманского периода. Считается, что популярная фамилия García имеет иберское происхождение, т. к. среди иберийских надписей встречается имя Arcea, что созвучно баскскому слову artz (медведь). Не менее распространенные фамилии Gutierrez сходны с баскским guti (маленький, мало). Iñigo предположительно является современной формой иберийских имен Ennebonx или Ennegensis. А Velázquez, Blázquez и Vázquez происходят от иберских имен Velasco, Blasco и сходны с баскским словом bele (ворон). А теперь предлагаю вашему вниманию испанские слова доримского происхождения: el páramo - пустошь la balsa - лужа, пруд el galápago - черепаха la manteca - жир el perro - собака la muñeca - кукла el barro - глина la sima - пропасть el barranco - глубокий овраг la lama - тина, водоросль el berro - кресс (салат) el puerco - кабан el toro - бык el tarugo - чурбан la lanza - копье el conejo - кролик la cerveza - пиво la cabaña - хижина
Римляне, вестготы Римляне начали завоевание полуострова в 206 г до н. э. и к началу нашей эры полностью захватили его. Местные жители приняли римскую культуру, законы и администрацию, превратившись в провинцию Испания. Народная латынь вытеснила все языки доримского периода, кроме предка эускара, и послужила основой для испанского языка. Такие слова как el huérfano (сирота), la escuela (школа), la cuerda (веревка), gobernar (управлять), golpear (стучать, ударять), la púrpura (пурпур) имеют латинское происхождение. Многие топонимы соединили в себе элементы латыни, кельтского и баскского языка. Например Gracchurris состоит из имени его основателя Тиберия Грагха и баскского слова urris. Латинские и кельтские слова объединились в названиях: Caesarbriga, Juliobriga, Augustobriga. Римляне принесли также множество понятий, заимствованных из греческого языка: philosophia (la filosofía), poesis (la poesía), mathematica (la matemática), chorus(el coro). Римская империя распалась в 5 веке н. э. и ее влияние жизнь и культуру испанцев прекратилось. В 5 веке н. э. на полуостров пришли германские племена. Это были вандалы, свевы и аланы. Затем появились вестготы, которые уничтожили аланов, вытеснили свевов на северо-запад, а вандалов вынудили уйти на север Африки. Место, где вандалы отплывали с Пиренейского полуострова, получило имя Wandalu, на которого позднее образовалось арабское Al Andalus. Сначала вестготы не смешивались с местным населением. Их языки, обычаи и религии были разными и жили они отдельно, о чем свидетельствуют названия их селений: Godos, Gudillos, Godones, Godojos, наряду с Romanos, Romanillos, Romanones. В те времена люди высокого происхождения жили в городах, таких как Барселона, Толедо, Севилья, Мерида, Кордова, а простолюдины в основном в сельской местности. Ситуация изменилась, когда король вестготов Recaredo (Реккаред I) принял католичество. Вестготы заимствовали римскую культуру и латинский язык. Народы постепенно стали смешиваться. В итоге получилась одна народность hispanus. Сначала столицей королевства была Барселона, но из-за угрозы набега франков ею стало Толедо. В Испании не найдено никаких произведений на языке вестготов, в то время как во Франции и Италии сохранились книги готов и остготов. Предполагается, что после принятия католичества вестготы уничтожили свои книги. Множество слов из языка вестготов проникло в народную латынь, так что образовался местный диалект латыни, в отличие от Франции и Италии.
Заимствования из языка вестготов и эускара (баскского) Помимо этого вестготам пришлось поделиться словами повседневного обихода: orgôli > el orgullo (гордость) marrjan > desmarrido (устаревшее "грустный") falda > la falda (юбка) riks > rico (богатый, вкусный) frisk > fresco (свежий) Так были заимствованы военные и социальные термины: blank > blanco (белый) werra > la guerra (война) sakan > sacar (вынимать) wardja > la guardia (стража) tappa > la tapa (крышка) helm > el yelmo (шлем) spitus > el espeto (вертел) haribairgo > el albergue (пристанище) espaura, esporo > el espolón (шпора у птиц), la espuela (шпора) brût > brotar (прорастать, появляться) parra > la parra (лоза) warnjan > guarnir (располагаться на позициях) gans > el ganso (гусь) ban > bannum > el bando (приказ, указ) skankjan > escanciar (угощать вином) fëhu > fevum > el feudo (феодальное владение) raupa > la ropa (одежда) hariwald > el heraldo (глашатай) fat > el hato (стадо) andbahti > la embajada (посольство) skilla > la esquila (колокольчик) triggwa > la tregua (перемирие) sahrja > la sera, el serón (корзина) laistjano или laistôn > lastar (платить за другого) haspa > la aspa (крестовина) sagjis > sagio, saio > el sayón (палач) alms > el álamo (тополь) spaiha > el espía (шпион) gabila > el gavilán (ястреб-цыплятник) kast > la casta (род) ufjo > ufano (чванливый) ganô > la gana (желание, охота) triscan > triscar (топать) grimus > la grima (неприятность). Итак, в V веке н. э. под влиянием языка вестготов у народа hispanus начался процесс образования местного диалекта латыни. Множество заимствований германского происхождения можно обнаружить в современном испанском языке.
Под влиянием языка вестготов, некоторые латинские слова изменили свое звучание. Например: sapône > xabón (в последстивии el jabón - мыло) thahsu > taxô > el tejón (барсук) Появились имена и фамилии германского происхождения: Adolfo, Alfonso, Álvaro, Bermudo, Gonzalo, Elvira, Fernando, Hernando, R amiro, Ramírez, Rodrigo, Rosendo. В этот период часть Каталонии была захвачена франками, в связи с чем появились имена такого типа: Guillelmo, Bertrando, Geriberto, Rodlando. Некоторые германские имена в совокупности с дороманскими суффиксами -ez, -iz явились основой для современных испанских фамилий: Rodríguez, Ruiz, Fernández. При этом некоторые топонимы латинского происхождения изменились под влиянием германского языка: castrum Sigerici > Castrogeriz villa de Agiza > Villeza И наоборот, германские названия изменялись под влиянием латыни: reiks > ricus > rigo, ris, riz: Aldariz, Gandariz, Mondariz mereis > mirus > miro, milo; miri > mir, mil: Aldemir, Framilo, Toumil wulfs > ulfus: Adaufa, Adaufe, Cachoufe gild > gildus; gild > gilde, gil: Fuentearmegil, Arbejil, Frogil marhs > mar: Gondomar, Guimar burgs > Burgus > Burgos. (изначально burgo означало "крепость", а потом "город")
Вестготы передали также некоторые особенности артикуляции и грамматики. Для готских языков был характерен суффикс ingôs, который превратился в –engo и –enco. Суффикс означал у готов принадлежность некоему человеку или семье, что отразилось в таких словах как: el abolengo (родовое имение), realengo (королевский), abadengo (аббатский), а также el podenco (спаниель) и el mostrenco (тупица). При этом на протяжении всей истории развития испанского языка эускара продолжал оказывать влияние на речь жителей соседних областей, таких как Кантабрия, север Леона, Кастилия. Это отразилось на фонетике кастильского диалекта. Фонетические особенности эускади не позволяли им произносить звук f в начале слова. Это привело к тому, что слова, начинающиеся с f, приобрели аспирацию вместо этого звука, что отразилось на письме виде h. Но это отразилось только на кастильском диалекте, в то время как на другие диалекты совершенно не повлияло. Например: farina > la harina (мука) в кастильском farina в каталанском, fariña в галисийском irin – в басксом Возможно, что и суффикс -rro, в таких словах как el carro (повозка), el cerro (холм), cazurro (молчаливый), el guijarro (булыжник), la pizarra (доска) – это наследие баскского языка, которое стало отличительной чертой кастильского диалекта. Кстати, предполагают, что иберы тоже употребляли звук rr наряду с простым r. Множество топонимов баскского происхождения можно обнаружить в районе Пиренеев: Urquiza, Ezquerra, Iruecha, Garray. Такие слова из эускара как berri (новый), gorri (красный), erri (сожженный) превратились в суффиксы. Также это суффиксы –accu, -eccu, –oqui, которые можно обнаружить в названиях: Novellaco, Lumpiaque, Jadraque, Pinseque, Alpanseque, Mazueco, Barrueco, Beloqui.
Арабское влияние на испанский язык Вторжение арабов на полуостров в 711 году ознаменовало начало новой эпохи, которая продолжалась до 1492 года. В этот период в Испании жили два народа, каждый со своей культурой и языком. Возникали и смешанные культуры, такие как мосарабы (los mozárabes) - христиане, жившие в землях, завоеванных арабами, и мудехары (los mudéjares) – мусульмане, жившие на территориях христиан. Арабское влияние VIII-XV вв. сильно отразилось на испанском языке. Новые понятия из социальной, политической и культурной жизни завоевателей проникали в испанский язык. При этом многие арабские слова были взяты с арабским же артиклем al, который превратился в префикс испанских слов. С изменением уклада городской жизни появились новые социальные термины: la atalaya - дозорная вышка el alcalde - городской правитель la ronda - ночной обход el alguacil - городовой la almoneda - торги, аукцион el almacén - склад el alfarero - гончар el albañil - каменщик el alarife - архитектор, мастер el albarán - объявление el arancel - тариф la tarifa - тариф la aduana - таможня el zoco - рынок la ceca - монетный двор el arrabal - пригород la aldea - деревня la alquería - ферма, хутор la tarea - задание, дело la barbacana - амбразура el azar - несчастный случай, риск mezquino - жадный
Появились новые понятия в быту, заимствованные у арабов: la acémila - вьючный осел la almazara - маслобойня el azadón - мотыга la alcantarilla - сточная труба la azotea - плоская крыша el zaguán - сени la alcoba - спальня alféizar - оконный, дверной проем el tabique - перегородка la alfombra - ковер la almohada - подушка la taza - чашка la jarra - кувшин la ajorca - браслет el alfiler - булавка el albornoz - бурнус las babuchas - бабуши (вид туфель) los zaragüelles - шаравары el laúd - лютня el tambor - барабан el arrope - виноградный сироп el almíbar - сироп el jarabe - сироп el azúcar - сахар el aceite - растительное масло las albóndigas - тефтели
Довольно большая группа слов арабского происхождения появилась в испанском языке, когда арабы передавали свои знания в области садоводства и водоснабжения. la almunia - фруктовый сад el almiar - стог la noria - водокачка la acequia - оросительный канал el aljibe - водоем la albufera - лагуна el arcaduz - водопроводная труба el azud - оросительный насос Также местные жители узнали от арабов о новых растениях, овощах и фруктах. el albaricoque - абрикос la algarroba - рожковое дерево la acelga - белая свекла la alcachofa - артишок el azafrán - шафран el algodón - хлопок la alfalfa - люцерна la alubia - фасоль la azucena - лилия el azahar - цветок лимона или апельсина la adelfa - олеандр el arrayán - мирт la zanahoria - морковь la berenjena - баклажан Арабы-завоеватели помогли развитию науки в Испании, передав им знания весьма высокого уровня. Таким образом проявилась следующая группа слов: el ajedrez - шахматы el cenit - зенит la cifra - цифра el azufre - сера el almagre - охра el albayalde - свинцовые белила el azogue - ртуть el alcanfor - камфара
При этом некоторые арабские слова сами были заимствованы из других языков. Как например: el jazmín (жасмин), azul (голубой), la naranja (апельсин), escarlata(алый) из персидского, el arroz (рис), el alambique (дистиллятор), la acelga (белая свекла), la alquimia (алхимия) из греческого. Иногда арабский артикль al присоединялся к словам латинского происхождения опять-таки виде префикса. Таким образом получились: almeja (альмеха, моллюск) = al + mitulu (латин. ) alpiste (канареечник) = al + pistu (латин. ) Благодаря арабскому влиянию звук s- в начале слова подменился на j-, как например в слове el jabón (мыло). У существительных и прилагательных появился суффикс –í: el jabalí (вепрь), marroquí (марроканец), el maravedí (монета мараведи), carmesí (красный), baladí (пустяковый). Многие названия городов также изменили свое звучание. Например, Zaragoza, образовавшееся от Caesar A(u)gusta. Появились топонимы Algarbe (от арабскогоalgarb - запад), Alcalá, Alcántara (от арабского слова alqalat - замок), La Mancha (от арабского mandza - плоскогорье), Medina (madinat - город). Возникли названия рек: Guadalquivir (от арабского "большая река"), Guadalén (в переводе с арабского "река-источник"), Guadalajara ("река в камнях"), Guadalupe ("волчья река", здесь wadi "река" + lobo "волк"). Предлог hasta является измененным арабским словом hatta. А слова fulano (некто) и mengano (кто-то, некто), образовались от арабских fulan (один, какой-то) иman kana (ктото). Также образовались и marras (прежде, некогда), de balde (бесплатно), en balde (даром, впустую). Междометия ¡Ojalá! (хоть бы!), guay (увы!) и ¡Oh!, артикль el тоже имеют арабское происхождение.
Кастильский язык, современный испанский язык Арабские завоеватели надолго и прочно обосновались на испанской земле, и выдворить их оттуда было непросто. Борьба с захватчиками, реконкиста, продолжалась с VIII по XV век, и только в 1492 г испанцы уничтожили последний оплот мусульман в Гранаде. Славная победа над арабами свершилась под знаменами кастильских королей Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского. Официальным языком в своем королевстве они провозгласили кастильский (castellano). По мере усиления политического влияния Кастилии, кастильский язык тоже укреплял свои позиции. В начале XVI века в результате освоения Америки и Канарских островов в испанском языке появились заимствования из других языков, означающие понятия, незнакомые испанцам прежде. Это были заимствования из языка кечуа kechua и гуарани guanraní: la patata - картофель el cóndor - кондор la alpaca - альпака la vicuña - вигонь la pampa - пампа la puma - пума Значительная группа слов была взята из языка аравак arawak: el huracán – ураган la sabana – саванна el maíz – кукуруза el cacique – касик el colibrí – колибри caribe – карибский la enagua - нижняя юбка el caníbal – каннибал а также из науатль (náhuatl - язык мексиканских индейцев): el hule – каучук el chocolate – шоколад el tomate – помидор el cacao – какао el aguacate – авокадо el petate - циновка
Примерно в этот же период, в XV-XVII вв. в испанский язык проникли итальянские слова. В основном это были термины из сферы искусств: el soneto – сонет asonante – созвучный la lira – лира la fachada – фасад el escorzo – ракурс la medalla – медаль el piano – рояль и некоторые другие: el centinela – часовой alerta! - осторожно! la escopeta – ружье el aspaviento - кривляние charlar - болтать estropear - портить Не обошлось и без французского влияния: el paje – паж el jardín – сад la jaula – клетка el sargento – сержант la forja – кузница el reproche - порицание Как результат, современный испанский язык представляет собой кастильский диалект и в настоящее время не прекращаются научные дискуссии, какой термин, castellano или español является более корректным. А многие латиноамериканцы употребляют только castellano для обозначения испанского языка.
Языки и диалекты Испании Кастильский диалект Каталанский диалект Риохский диалект Арагонский диалект Мадридский диалект Чурро Галисийский диалект Мурсийский диалект Кастрапо Андалузский диалект Канарский диалект Эстремадурский диалект Американский испанский Амазонский испанский Андский испанский Восточно-боливийский испанский Карибский испанский Мексиканский испанский Северомексиканский испанский Меридиональный мексиканский испанский Парагвайский испанский Риоплатский испанский Кубинский испанский Доминиканский испанский Пуэрториканский испанский Венесуэльский испанский Центральновенесуэльский испанский Маракайбский испанский Центральноамериканский испанский Панамский испанский Чилийский испанский Центральноколумбийский испанский Перуанский прибрежный испанский Кубинский испанский Доминиканский испанский Пуэрториканский испанский Венесуэльский испанский Центральновенесуэльский испанский Маракайбский испанский Центральноамериканский испанский Панамский испанский Чилийский испанский Центральноколумбийский испанский Экваториально-колумбийский прибрежный испанский Испанский Экваторильной Гвинеи Филиппинский испанский
Кастильский диалект. Под кастильским диалектом обычно понимается разновидность испанского языка, в которую входит диалект в центре и в северной части Испании (область от Кантабрии на севере до Куэнки на юге). Кастильскому противопоставляется диалект южных областей (андалузский и переходные диалекты). Фонетика Характерными признаками являются следующие: * Фонема [θ], которой нет ни в одном языке романской группы (буквы “c”/”z”). Фонема появилась в XVII веке (некоторые исследователи указывают на XIV век). * Сильная фрикативная /x/ (буква “j”), почти горловая. В Латинской Америке такого звука почти нет, за исключением некоторых областей. * Заметная элизия звуков в дифтонгах и при зиянии. Например: indoeuropeo > indouropeo > induropeo; heroe > herue; ahora > ahura > ara и т. д. * Пропуск /d/ в конце слов. Например: «salud» /salu/, «verdad» /verda/. Это явление наблюдается, даже если следующее слово начинается с гласной буквы. Есть области, где наблюдается произношение [θ], например в районе реки Дуэро и в Стране Басков. * Шипящая “s”, близкая к русскому “ш” Также наблюдаются следующие явления: * Yeismo с аффрикатой “y” (похоже на русский мягкий звук “джь”), что свойственно также переходному кастильскому-андалузскому диалекту * Произношение /k/ как [θ] перед взрывной согласной, например: doctor /doztor/. Типичным морфологическим явлением в некоторых областях является лаизмо. Это употребление местоимения “la”, “las” в виде косвенного дополнения женского рода вместо “le”, “les”, например: “la dices que venga” вместо “le dices que venga” (ты ей говоришь, чтобы она пришла). Это очень старое явление, однако оно никогда не соответствовало общим правилам, поскольку оно не получило развития за пределами Кастилии и отсутствует в Андалусии и Латинской Америке. Имеется другое подобное явление, “леизмо”, например: “le vi” вместо “lo vi”. Это явление закреплено в грамматиках, потому что повсеместно распространено как в Испании, так и в Латинской Америке. Тем не менее, в старом кастильском диалекте явление не было распространено.
Арагонский диалект Разновидность испанского языка, на которой говорят в Арагоне, называется араго нским диале ктом. Большинство отличий от кастильского появилось благодаря влиянию арагонского языка, раннее распространенного на этой территории. Лингвистические особенности. Характерная нисходящая интонация с удлинением конечной гласной. Перестановка ударения в некоторых словах с ударением на третий с конца слог: medico, cantaro, pajaro. Частое использование частицы pues. Использование характерной лексики, часто имеющих происхождение из арагонского языка: maño (прозвище), acorrazarse (обниматься), galdrufa (юла), fiemo (навоз), zurrambre (зловоние). Уменьшительная форма, образующаяся с помощью суфикса -ico.
Галисийский диалект Галиси йский диале кт — языковой вариант испанского (кастильского) языка, появившийся в результате взаимодействия кастильского и галисийского языков в районах Испании, где говорят на галисийском, в основном в Галисии. Благодаря тому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на кастильском, и на галисийском языках, это влияние оказалось особенно сильным. Особенности этого диалекта являются в основном особенносями галисийского, заимствуемыми говорящими на кастильском языке. Один из вариантов этого диалекта получил название кастрапо. Фонетика Имеет характерную интонацию (мягкое произношение по сравнению с кастильским), считающуюся одной из самых значимых особенностей этого диалекта. Похожие интонации присутствуют в некоторых диалектах испанского языка в Америке, поэтому она может быть архаизмом. Тенденция к закрытию конечных гласных в слове, из-за чего звук [o] звучит почти как [u], а [e] как [i]. Сокращение консонантных групп в некоторых словах кастильского языка: ato (acto), perfeto (perfecto), repunante (repugnante). Велярное произношение слога, оканчивающегося на -ón: camión [ka’mjoŋ], millón [mi'ʝoŋ]. Грамматика Использование времени pretérito perfecto simple вместо pretérito perfecto compuesto из-за влияния галисийского языка, в котором последнее отсутствует: Hoy comí en casa de la abuela (Hoy he comido en casa de mi abuela). Смешивание двух языков в некоторых выражениях: Pecha la ventana ( «Cierra la ventana» на кастильском и «Pecha a ventá» на галисийском). Образование уменьшительных форм, как в галисийском языке, с помощью суффиксов -iño , -iña (или ino, ina в восточных вариантах диалекта).
Каталанский диалект Катала нский диале кт — это языковой вариант испанского (кастильского) языка, распространённый в районах Испании, где используется каталанский язык. Его происхождение связано с взаимодействием кастильского с каталанским языком на территориях, где оба этих языка сосуществовали одновременно, в Каталонии, Валенсии и на Балеарских островах. Это взаимодействие происходило очень активно ещё и потому, что большинство населения этих районов является двуязычным, то есть говорит и на кастильском, и на каталанском языках. Особенности этого диалекта по большей части являются особенностями каталанского языка, которые заимствуются говорящими на кастильском. Фонетика Конечная -d часто произносится как глухая: autoridat ('autoridad'), verdat ('verdad'), amistat ('amistad'), Madrit ('Madrid'). Велярное произношение звука [l], особенно в имплозивном положении. Использование открытых звуков [ɛ, ɔ] для гласных e, o в ударном слоге. Сохранение звука [ʎ] для передачи диграфа ll, то есть отсутствие явления, называемого йеизм. В районах, где в каталанском языке используется звук [v] (например, в Валенсии, и в других районах), в кастильском также сохраняется различие между «b» [b]/[β] и «v» [v]. Морфология Для образования уменьшительных существительных используются суффиксы -et, -ete и -eta. Для овеществления прилагательных используется суффикс -eza, тогда как в кастильском в трёхсложных прилагательных употребляется -ez: esbelteza ('esbeltez'), ligereza ('ligerez'), agudeza ('agudez'). Синтаксис Использование частицы sin в качестве обстоятельства: «-¿Traes la raqueta? -He venido sin. » Употребление притяжательного местоимения вместо личного: Vete delante mío (Vete delante de mí), Vamos detrás suyo (Vamos detrás de él). Тенденция к использованию артиклей с именами собственными, что считается просторечием в других вариантах кастильского: el Jordi, la Elena. Использования перифраза для выражения долженствования: he de + инфинитив (= 'tengo que + инфинитив'). Использование в личных формах безличных конструкций с «haber» : Habían cuatro personas. Отличия в использовании предлогов, заимствованные из каталанского: Estoy aquí, a Barcelona, Pienso de ir al teatro, Considero de que debería venir tu hermano. Лексика Используются такие конструкции, как hacer tarde (от каталанского fer tard, поздно), hacer un café (tomar un café, выпить кофе), hacer izquierda (torcer a la izquierda, свернуть налево), sacarme la camisa (quitarme la camisa, снять рубашку), tampoco no (tampoco, «тем более» в отрицательном значении) или plegar del trabajo (salir del trabajo, уйти с работы). Распространено использование конструкции «Déu n’hi do!» (выражение согласия или одобрения), не имеющей перевода на кастильский. На Балеарских островах часто для выражения несогласия в конце предложения добавляется «pero» , и произносится с ударением на последний слог: « no viniste, peró» , «yo no he sido, peró» .
Мадридский диалект Мадри дский диале кт - это языковой вариант испанского (кастильского) языка, на котором говорят в Мадриде (столице Испании) и, в меньшей степени, в области города. Лингвистические особенности Йеизмо, проявляющееся во всех слоях общества. [1] По мнению Алонсо Самора Винсенте йеизмо распространилось по всей Испании именно из Мадрида. [1] Придыхание при произношении имплозивного звука [s], также проявляющееся во всех слоях общества. [2] Эта особенность появилась по крайней мере в XIX веке и присуща всем диалектам юга Испании. [3] Тенденция к леизмо, лаизмо и лоизмо. Употребление жаргона, например чели.
Мурсийский диалект Мурсийское наречие (Murciano) – диалект, или, точнее группа родственных диалектов испанского языка, исторически употреблявшихся на территории испанской провинции Мурсия. Классификация основных черт мурсийского наречия сильно затруднена тем, что оно во-первых к настоящему времени сильно кастельянизировано и многие его древние черты утеряны, во вторых тем, что оно распадается на ряд диалектов, заметно отличающихся друг от друга и фонетически и лексически. Тем не менее, всё же выделяют несколько характерных особенностей. Фонетика Палатализация латинского /l/ - оно произносится как /ll/ - llengua (lengua) , llibre (libre) и т. д. «Выпадающее» интервокальное /d/ - venio (исп. venido), maere (исп. madre) и т. д. Потеря конечных согласных – come (comer), cana (canal) и т. д. что роднит мурсийские говоры с андалусийскими. Альвеолярные /l/ и /r/ часто смешиваются в речи – farta (исп. falta) но calpintero (исп. carpintero) В глаголах третьего спряжения (с окончанием –ir-) часто происходит замена фонемы /e/ на /i/ - venemos (исп. venimos), saleis (исп. salis) и т. д. Лексика Исторически в различных мурсийских диалектах содержался значительный словарный пласт, отличающий их от испанского литературного языка. В нём отразились разные языковые влияния на регион на протяжении всей его истории – арагонское, каталанское, валенсийское, кроме того, характерно большое количество слов арабского и/или мосарабского происхождения. К настоящему времени значительная часть самобытной мурсийской лексики утеряна, словари грешат неполнотой, кроме того, часто отражают особенности какого-то одного из диалектов региона[ Распространение К настоящему времени мурсийское наречие очень сильно потеснено стандартным испанским (кастильским), который, однако, под влиянием «мурсиано» приобрёл некоторые специфические черты в фонетике и лексике (так же как арагонский диалект впитал в себя некоторые черты вытесненного арагонского языка). Иногда этот мурсийский вариант кастильского ошибочно называют «мурсийским диалектом» . Кроме того, в сёлах и небольших городках часть населения продолжает употреблять в быту в исконно-мурсийские диалекты, в большей или меньшей степени кастельянизированные.
Риохский диалект Рио хский диале кт испанского языка - это диалект испанского (кастильского) языка, на котором говорят на севере Испании в области Риоха. Его отличия от других диалектов заключается в том, что он включил в себя некоторые черты арагонского и баскского языков. Лингвистические особенности Дифтонгизация, подобная арагонскому языку: luejo ('lejos'). Сохранение консонантых групп латинского языка 'pl, cl и т. д. , как в арагонском языке: plover ('llover'), flama ('flama'). Сохранение групп ns y mb: ansa ('asa'), lombo ('lomo'). Преобразование звуков e и o в i и u на конце слов: pobri ('pobre'), prau ('prado'). Произношение в некоторых словах звука r как ch: cuatcho ('cuatro'). Сохранение звука b, присутствовшего в латинском языке, в окончаниях глаголов простого несовершенного времени изъявительного наклонения: mordiba ('mordía').
Чурро Чу рро — это народное название группы языковых вариантов испанского языка, распространенных в комарке Лос-Серранос, а также на смежных с ней валенсиансских районах Ойя-де-Буньоль, Ринконде-Адемус, Каналь-де-Наваррес, Альто-Палансия и Альто-Михарес. Кроме того, некоторые особенности этих диалектов также можно найти в районах, где используется валенсийский язык. Наиболее заметно это проявляется в фонетике. В настоящее время проявляется тенденция к исчезновению чурро и других диалектов испанского языка в Испании, и замене их нормативным испанским. Сейчас чурро используется, в основном, в уединенных районах, а также среди пожилого населения. История Считается, что в районах Лос-Серранос, Ринкон-де-Адемус, Альто-Палансия и Альто-Михарес этот диалект зародился во времена Реконкисты. В это время (XII век) на этих территориях поселилось большое количество арагонцев. После нескольких веков сожительства в нескольих камарках сложился диалект кастильского с сильным влиянием арагоского языка, а также с некоторыми особенностями, заимствованными из каталанского языка, благодаря поселенцам из Валенсии. В районах Ойа-де-Буньол и Канал-де-Наваррес среди христианских поселенцев до XVII века прообладал каталанский язык. Однако в XVII веке после демографического кризиса, вызванного изнанием мавров Филиипом IV, эти районы заселялись заново, в основном из комарок, где уже говорили на чурро. В результате того, что большинство населения этих территорий оказалось испаноговорящим, и выхода предписаний использовать только испанский язык, чуть более чем через столетие чурро окончательно вытеснил каталанский. Лингвистические особенности. Замещение кастильской фонемы [θ] звуком [s] ( «haser la sena es fásil» ). Произношение согласной буквы «v» губно-зубным звуком [v] вместо губно-губного [b]. Использование «окрытой о» . Исчезновение кастильских местоимений «contigo» , «conmigo» и «ti» ( «te vienes con mí» , «me voy con tú» , «a tú te digo» ). Использование некоторых валенсийских оборотов ( «voy camino a casa mía» вместо «voy de camino a mi casa» ). Образование уменьшительных форм с помощью суффиксов -ico и -ica ( «el torico» ). Интонация сходна с валенсийской (однако в Лос-Серранос она имеет большее влияние арагонского). В комарках Лос-Серранос, Альто-Михарес, на северо-востоке Альто-Палансии и Ринкон-де-Адемус фонетика и лексика имеют общие черты с арагонским языком и арагоским диалектом испанского
Кастрапо Кастра по — название одной из разновидностей галисийского диалекта испанского (кастильского) языка, на которой говорят в Галисии. Ее отличительной чертой является использование слов и выражений, заимствованных из галисийского языка, которых нет в кастильском языке. Этот диалект считается простонародным. Примеры: Pecha la ventana (кастрапо) — Cierra la ventana (кастильский) — Pecha a ventá/fiestra/xanela (галисийский). Un litro de aceche(кастрапо)- Un litro de aceite (кастильский и галисийский). Здесь происходит замещение галисийского окончания «-eite» на кастильское «-eche» .
Idios. . . Idiota? Idioma! Удивительно, но в былые времена слово idiota никоим образом не означало слабоумного человека и не употреблялось как оскорбление. Загадочное словечко попало в испанский язык из лексикона древних греков. В древнегреческом языке была целая группа слов с этим корнем. Например idios, что означало "личный, частный, собственный, особенный", а также idioma - "отличительная черта людей определенной группы", иначе говоря, "особенность, своеобразие". Вполне логично, что в оригинале el idiota означало человека, относящегося к некой группе лиц, а также простого человека из масс, простолюдина, как мы сказали бы сейчас. А люди простые, в отличие от духовенства и знати, обычно грамоте не обучались. И поэтому слово постепенно приобрело оттенок пренебрежительности и стало означать невежственного, необразованного гражданина, коротко говоря, невежду. Спустя столетия негативный оттенок этого понятия усилился и смысл исказился еще сильнее. Теперь уже el idiota употребляли по отношению к людям неопределенного рода занятий, не имеющих профессии, отличающимся от других, но явно не в лучшую сторону. В наши дни el idiota означает человека со слабыми умственными способностями и может употребляться как бранное, причем не только в испанском языке, но и во многих других, являясь международным. А вот однокоренному слову idioma явно повезло и в в современном испанском el idioma означает "язык". В испанском языке легко распознать заимствования из греческого. Как правило, эти слова оканчиваются на гласную, но при этом относятся к мужскому роду. Помимо упомянутых el idioma и el idiota это еще и el tema, el planeta, el problema и многие другие.
Три апельсина любви Арабы привезли горький апельсин в Испанию примерно в начале XI века в качестве лекарственного растения. Они умели извлекать восхитительный аромат из его цветков, а также исцелять от болезней при помощи его сока. Само слово naranja произошло от арабского "naranj", созвучного персидскому "narang". Жизнерадостный фрукт пришелся испанцам по вкусу и впоследствии стал национальным символом любви и счастья. Так появилась традиция украшать прическу невесты веточками цветущего апельсина в день свадьбы, что означало одновременно девственность и плодородие. Сейчас Испания выращивает апельсины в огромных количествах и занимает первое место по экспорту апельсинов на европейские рынки. А современные потомки арабских завоевателей Испании, марокканцы, находятся на втором месте по поставкам апельсинов. На востоке Испании, в Валенсии, растет такое изобилие апельсиновых рощ, что Валенсию называют «апельсиновым сердцем Испании» . И даже курортное побережье Коста-дель-Асаар переводится как «берег цветущего апельсина» . Апельсины играют столь важную роль в национальной культуре Испании, что существует даже испанская народная сказка «Три апельсина любви» . А выражение la media naranja означает "дражайшая половина" или "благоверный(-ая)". Также la media naranja означает архитектурный элемент - купол. Давайте же рассмотрим выражения, связанные с апельсином. Итак, сам плод называется la naranja, в то время как апельсиновое дерево - el naranjo. Продает апельсины на специальных фруктовых лотках бойкий el naranjero (продавец апельсинов). Вам нравится их жизнерадостный цвет? Это цвет de naranja. Допустим, мы их уже купили. Далее, очищаем апельсин от кожуры la cáscara de naranja и получаем апельсиновые дольки los gajos de naranja. А если мы захотим приготовить апельсиновый напиток la naranjada, тогда конечно придется выжать сок из апельсина exprimir una naranja.
Общеупотребительные выражения На улице - ¿Por favor podría decirme. . . ? : Не подскажите ли вы мне пожалуйста. . . ? - ¿Puede ayudarme, por favor? : Вы можете помочь мне, пожалуйста? - Muchas gracias: спасибо - Le agradezco mucho: я благодарю вас Погода - ¡Hace un dia fantástico!: Какой милый день! - ¡Hace calor!: Жарко! - ¡Hace frio! Холодно Путешествия и направления - Por favor necesito un billete de ida a. . . : Мне нужен один билет до. . . , пожалуйста - ¿A que hora sale el próximo autobús? : В какое время уезжает следующий автобус? - ¿Cuánto cuesta un taxi al centro de la ciudad? : Сколько это стоит такси до центра? - ¿Dónde puedo encontrar una parada de taxis? : Где я могу найти остановку такси? - He perdido la maleta: я потерял мой чемодан. . . - Puedes decirme como ir a. . . : Вы можете сказать мне, как пройти в. . . ? - Creo que me he perdido: я думаю, что я потерялся. В ресторане - ¿Qué desea tomar? : Что хотели бы Вы съесть? - ¿Qué tiene de primero/segundo/de postre? : Какие у вас есть главные/вторые блюда/ десерт? - La carta de postres, por favor: меню десертов, пожалуйста. - ¿Tienen carta de vinos? : У вас есть винный список? - ¿Me trae la cuenta, por favor? : счет, пожалуйста. Ночная жизнь - ¿Salimos esta noche? : Вы хотите куда-нибудь сегодня вечером? - ¿Dónde quedamos? : Где мы встретимся? - ¿Quieres tomar algo? : Хотели бы Вы что - нибудь выпить? - ¿Quieres bailar? / ¿Bailas? : Хотели бы Вы потанцевать?
«Tacos» в испанском языке В переводе с испанского языка «Tacos» означает бранные слова. Такие крепкие слова характерны, не только русскому языку, но и любому другому также. Многие из нас не однажды сталкивались с такими словами в других языках, но злоупотреблять ими во время общения не следует. Использование tacos не нужно воспринимать как норму. Особенно в сфере общения с культурными и образованными людьми. Но, всё же, существуют некоторые ситуации, в которых использование tacos вполне допускается. Например, в устах увлечённого футбольного болельщика бранное слово вполне приемлемо. Но вот, если такое бранное слово использует недружелюбный почтенный господин в адрес другого человека – это уже недопустимо. Применение tacos должно обязательно должно быть подчинено некоторым правилам, выполнять которые просто необходимо: - никогда и ни при каких бы то ни было смягчающих обстоятельствах не позволяется браниться женщинам. - Преимущество в использовании tacos имеют пожилые люди перед молодёжью. - Начальник перед подчинёнными имеет некоторое преимущество в применении tacos. - Использование tacos на религиозные темы просто недопустимо. - злоупотреблять такими словами никогда нельзя. Использование их может быть оправдано лишь некоторыми так сказать смягчающими обстоятельствами. - tacos можно использовать в виде выражения эмойций. Никогда использование бранных слов не должно быть направлено на собеседника, чтобы случайно не обидеть его.
ФРАЗЫ ЗНАМЕНИТЫХ ИСПАНЦЕВ Miguel de Cervantes Saavedra (Мигель де Сервантес Сааведра) La libertad es uno de los más preciados dones que a los hombres dieran los cielos. Свобода – это один из самых драгоценных даров, которые небеса сделали людям. la libertad - свобода preciado - драгоценный el don – дар el hombre – человек dar – давать los cielos – небеса Salvador Dalí (Сальвадор Дали) La mayor desgracia de la juventud actual es ya no pertenecer a ella. Самое большое несчастье современной молодежи – уже не относиться к ней. mayor – больший la desgracia - несчастье la juventud – юность, молодежь actual – актуальный, настоящий, современный pertenecer a – принадлежать ч. -л. (к. -л. ), относиться к
Francisco José de Goya y Lucientes (Франсиско-Хосе де Гойа-и-Лусьентес) El tiempo también pinta. Время тоже рисует. el tiempo - время también - тоже pintar - рисовать, изображать Francisco Pizarro (Francisco Pizarro González, Marqués) (Франсиско Писарро) “… sólo los buenos beben, los malos, no necesitan alcohol para pecar !!…” Пьянствуют только хорошие, а плохим алкоголь не нужен, чтобы грешить. sólo - только, лишь beber - пить, пьянствовать necesitar - нуждаться в ч-л. el alcohol - алкоголь pecar - грешить
espanol.pptx