Скачать презентацию Ирина Павловна Лысакова Профессор доктор филологических наук заведующая Скачать презентацию Ирина Павловна Лысакова Профессор доктор филологических наук заведующая

7e2c56cef018d3054ecf85f6f6e03aff.ppt

  • Количество слайдов: 37

Ирина Павловна Лысакова Профессор, доктор филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Член Правления РОПРЯЛ Ирина Павловна Лысакова Профессор, доктор филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Член Правления РОПРЯЛ

Кафедра межкультурной коммуникации Подготовка бакалавра : • «Иностранный язык и русский как иностранный» • Кафедра межкультурной коммуникации Подготовка бакалавра : • «Иностранный язык и русский как иностранный» • « Русский язык как неродной и литература» • Подготовка магистра: • «Лингвокультурологическое образование» ; • «Теория и практика обучения межкультурной коммуникации в полиэтнической и поликультурной среде»

Международное сотрудничество Подготовка специалистов по русскому языку • Аспирантура: Финляндия, Германия, Польша, Китай Магистратура: Международное сотрудничество Подготовка специалистов по русскому языку • Аспирантура: Финляндия, Германия, Польша, Китай Магистратура: Китай, Корея, Япония • • Бакалавриат: Польша, Финляндия

Центр языковой адаптации мигрантов • РГПУ им. А. И. Герцена 19. 10. 2006 • Центр языковой адаптации мигрантов • РГПУ им. А. И. Герцена 19. 10. 2006 • Обучение русскому языку детей (волонтеры –студенты) и взрослых (субботние и воскресные школы). • Курсы повышения квалификации для учителей русского языка полиэтнических классов. • Учебные пособия по корректировочным курсам русского языка для полиэтнических школ.

Учебные пособия • «Мы говорим по-русски» (Лауреат конкурса -2007 на лучшую научную книгу среди Учебные пособия • «Мы говорим по-русски» (Лауреат конкурса -2007 на лучшую научную книгу среди преподавателей высших учебных заведений России) «Мы говорим по-русски (2)» СПб. 2008. • • Азбука для тех, кто изучает русский язык как неродной. СПб. , . 2008 (для цыганских детей). • «Наша школа» - четырехязычный разговорник (русско -арм. , груз. , азерб. ). • «Кошкина школа» - мультимедийное игровое пособие, , СПб. , 2008. • «Русский язык как проводник толерантности в полиэтнической школе Санкт-Петербурга» СПб. , 2008. • Технологии адаптации мигрантов СПб. , 2008. • Русский букварь для мигрантов (учебнометодический комплекс) М. , 2010.

РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ

РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ • «Русский букварь для мигрантов» • «Рабочая тетрадь для ученика» РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ • «Русский букварь для мигрантов» • «Рабочая тетрадь для ученика» • «Методическое руководство для преподавателя» • «Игровой мультимедийный тренажер" (электронное сопровождение учебно-методического комплекта)» Учебно-методический комплекс адресован детям и преподавателям 1 -го класса общеобразовательной российской школы с полиэтническим составом учащихся с целью подготовки ребенка, не владеющего русским языком, к обучению в 1 -м классе российской школы.

А А

АОУ АОУ

АОУЭ АОУЭ

АОУЭИЫ АОУЭИЫ

АОУЭИЫМПН АОУЭИЫМПН

-Нонна? -Она. -Папа? -Он. -Мама? -Она. -Мама и папа? -Они. АОУЭИЫМПН -Нонна? -Она. -Папа? -Он. -Мама? -Она. -Мама и папа? -Они. АОУЭИЫМПН

Основные принципы создания «Русского букваря для мигрантов» • Принцип минимизации материала • Принцип наглядности Основные принципы создания «Русского букваря для мигрантов» • Принцип минимизации материала • Принцип наглядности • Принцип коммуникативности

РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ Презентация 27 мая 2010 РУССКИЙ БУКВАРЬ ДЛЯ МИГРАНТОВ Презентация 27 мая 2010

Газета «ВРЕМЯ» от 02. 06. 2010 Газета «ВРЕМЯ» от 02. 06. 2010 "Главное отличие этого букваря от обычной азбуки для первоклассников в том, что в основу этого учебника положена методика преподавания русского языка как иностранного, -- рассказывает профессор Ирина Лысакова. -- Как показывает практика, дети, для которых русский язык неродной, по традиционной азбуке не усваивают русский язык -- они не знают русских сказок, стихов, не понимают, о чем говорит учитель, потому что не владеют речевыми формулами". "Несколько лет назад мы попробовали сделать первое учебное пособие для детей, не говорящих по-русски, -- рассказывает Ирина Лысакова. -- Это была азбука для цыганских детей, которую мы подготовили по заказу антидискриминационного центра «Мемориал» . Но мы постоянно говорили о том, что очень нужны букварь или азбука для детей -- выходцев из стран ближайшего зарубежья. Мы уже делали небольшое пособие для школ Адмиралтейского района, где учится много детей, не владеющих русским языком, но до сих пор нам не удалось пробить чиновничье равнодушие, и мы стали действовать на свой страх и риск". Наталья ШКУРЕНОК, Санкт-Петербург

Екатерина Волкова: А как вы думаете, нужно делать такие буквари и книжки? Ануш: Очень! Екатерина Волкова: А как вы думаете, нужно делать такие буквари и книжки? Ануш: Очень! Сурен: Да! Ануш: Особенно это нужно тем детям, которые не знают русский язык. Я читала букварь, мне в нем все понравилось, очень интересно. А еще я играла в игру, для которой мы снимались. Собралось много людей посмотреть, как я играть буду. Я так волновалась, очень боялась сделать ошибку. В итоге, я все таки одну ошибкусделала. http: //spbtolerance. ru/archives/2912#more 2912

Мы говорим по-русски 15. 09. 2010 Педагогический университет им. Герцена Мы говорим по-русски 15. 09. 2010 Педагогический университет им. Герцена

2 3 Мы говорим по-русски Текст: Екатерина Волкова. Фото: Константин Куликов 15 сентября в 2 3 Мы говорим по-русски Текст: Екатерина Волкова. Фото: Константин Куликов 15 сентября в стенах здания Педагогического университета им. Герцена прошла презентация «Русского букваря для мигрантов» . В отличие от предыдущих подобных мероприятий, на этот раз авторы учебника не просто рассказывали о его содержании, но и старались дать практические рекомендации по его использованию. Более 25 учителей из разных школ внимали и записывали необходимую информацию. Ведь всех их объединяет одна проблема. Проблема преподавания в классе, в котором есть дети, ни слова не понимающие по-русски.

4 5 «Когда произошла перестройка, возникла необходимость в новой методике обучения русскому языку иностранных 4 5 «Когда произошла перестройка, возникла необходимость в новой методике обучения русскому языку иностранных учащихся» , – рассказывает заведующая кафедры межкультурной коммуникации РПГУ им. Герцена, Ирина Лысакова. На данный момент в Петербурге проживают представители более 130 национальностей. Ежегодно ряды питерских первоклашек пополняются детишками, которые не знают русского языка, или знают его, но очень плохо. В некоторых классах их более 30%. Таким детям, детям-мигрантам, освоить русский язык по обычной русской азбуке очень сложно. А владеть язы- ком им нужно совершенно свободно, ведь впереди у этих ребят еще школьные годы, ЕГЭ, поступление в ВУЗы. Им необходима дополнительная специальная литература и дополнительные занятия. На эту проблему уже давно обратил свое внимание педагогический состав Университета им. Герцена. Сегодня они издали «Русский букварь для мигрантов» , но, как и Москва не сразу строилась, так и в случае с букварем не сразу все устроилось. Первые шаги Все началось с небольших книжек «Мы говорим порусски» . За основу содержания этих пособий брались методики, которые разрабатывали студенты Университета им. Герцена в своих дипломных работах. Тиражи книг были совсем незначительными, 100 -150 штук. Объяснить столь невнушительный размах легко – финансирование держалось на энтузиазме преподавателей университета. Но этим энтузиазм не ограничивался. Студенты, видя пример своих педагогов, тоже помогали, чем могли. Так формировались группы волонтеров, которые посещали школы Петербурга и на добро- вольных началах преподавали русский язык детям-мигрантам. Дальше – больше. 2 года назад общество «Мемориал» попросило создать русскую азбуку специально для цыганских детей. Книгу написали за пол года. Азбука была небольшой, черно-белой, но, тем не менее, вызвала большой интерес со стороны педагогов и прессы. Тот проект стал, своего рода, пилотным, разминкой перед большими свершениями. Чуть позже московское издательство «Кнорус» предложило авторам переиздать азбуку для цыганских детей уже большим тиражом. Но преподаватели Университета им. Герцена понимали, что не только цыганские дети нуждаются в особом подходе к обучению русскому языку. Вот здесь мы и подходим к началу создания «Русского букваря для мигрантов» . «Мы не задавались целью создать нечто уникальное. На разработку этого пособия нас подтолкнула необходимость, потребность в такого рода учебнике» , – рассказывает Ирина Лысакова. Московское издательство взяло на себя финансирование нового проекта. Но, к сожалению, в 2008 году, когда букварь уже был подготовлен к выпуску, «Кнорус» настиг кризис, и оно отказалось издавать книгу. Тогда авторы на собственный страх и риск и на деньги, взятые в долг в банке, напечатали первый в России «Русский букварь для мигрантов» тиражом в 500 экземпляров.

6 Интервью с Ириной Лысаковой, автором проекта – Вы вложили столько времени и усилий, 6 Интервью с Ириной Лысаковой, автором проекта – Вы вложили столько времени и усилий, свои собственные деньги в издание «Русского букваря для мигрантов» , значит, Вы считаете, что проблема ассимиляции очень важна. На ваш взгляд, насколько она сейчас хорошо решается на государственном уровне? И какова связь между проблемой ассимиляции мигрантов и проблемой толерантности? – То, что она напрямую связана с проблемой толерантности, в этом нет никакого сомнения, потому что без языка, ни о какой толерантности, вообще, не может быть и речи. Общение происходит на государственном языке РФ – на русском языке. Мы знаем, что во всех странах мира, и в Америке, и в Финляндии, и в Германии, и во Франции, везде, где есть мигранты, их, прежде всего, обучают государственному языку. Но там эта проблема возникла давно, и, как правило, обучение абсолютно бесплатно. Мы знаем, например, что наши русские мигранты в Америке должны сначала полгода учиться английскому языку. Причем, это совершенно бесплатно, более того, они получают пособие от правительства США для того, чтобы не рабо- тать и ходить в школу, учить английский язык. Все это для того, чтобы они стали гражданами нового государства. Настолько важна проблема ассимиляции. У нас есть опыт Москвы, в которой гораздо больше иммигрантов, чем в Петербурге. Там созданы школы русского языка, их финансирует правительство Москвы. Кроме того, у них издается огромное количество литературы, которая выдается этим школам бесплатно. Уже пять лет в Москве существует центр «Этносфера» , который также финансируется правительством Москвы. У нас же в Петербурге мы на собственном энтузиазме создали Центр языковой Прежде всего, мы бы хотели, чтобы в старших группах детских садов детеймигрантов научили бы говорить порусски при помощи нашей книги. адаптации мигрантов, с помощью студентов и аспирантов нашей кафедры. Работают они только на волонтерских началах. И вот сейчас мы очень надеемся, что новый проект программы «Толерантность» обратит на это внимание и что сегодняшняя презентация поможет нам убедить городские власти в необходимости обучения ми- 7

8 9 Букварь букварю рознь Разумеется, «Русский бук- га Розова, один из авторов игрой-тренажером 8 9 Букварь букварю рознь Разумеется, «Русский бук- га Розова, один из авторов игрой-тренажером «Мой варь для мигрантов» име- учебного пособия «Русский веселый день» . Ее герояет ряд отличительных осо- букварь для мигрантов» . ми стали настоящие дети. Диалоги хоть и бедмигранты, которые учатся бенностей. Во-первых, в в одной из школ Санктего основу заложен прин- ные, зато темы обсуждения весьма детские: Петербурга. Главным гецип преподавания русроем стал мальчик из арского языка как иностранмянской семьи – Сурен. ного. Во-вторых, в нем вы – Можно конфету? «Мы снимали наше маленьне найдете привычных для – На кое «кино» в течение одрусских букварей народ- – Спасибо ного дня. И когда гуляных сказок, упоминаний о – Не за что ли по городу, неожиданно русском фольклоре и обы. Другим основным отличиемвстретили мальчика Дато. чаях. Детишкам-мигрантам все это незнакомо, на нового букваря является У нас не было такой загоначальном этапе им нужно отсутствие грамматических товки, встретить еще одного героя нашей истории. овладеть самыми элемен- правил русского языка. тарными буквами, звуками, Ну, а герои учебного посо- Но мы встретили азербайдсловами. «Если посмотреть бия имеют восточные име- жанскую семью в садибольшинство учебников на: Хасан, Зара, Бато. На ке напротив Мариинского русского языка как иностраницах букваря появля- театра. И все у нас сросстранного, то там в упраж- ются и русские дети: Дима, лось, мы придумали небанальную историю. Она ненениях часто используют Инна. Все, как в жизни, еще не изученные буквы очень интернационально. затейливая, но реальная» , и звуки. Нам удалось это- В комплект «Русский бук- – рассказывает Ольга Миго избежать. Конечно, быловарь для мигрантов» вхо- ловидова, разработчик сложно составить предло- дит непосредственно мультимедийного диска. жения, используя только сам букварь, рабочая теизученный материал, диа- традь, методические укалоги выглядят очень бед- зания для преподавателей но» , – рассказывает Оль- и мультимедийный диск с грантов русскому языку как иностранному. Поскольку это очень важно для развития толерантности. Иначе люди просто будут говорить на ломаном языке, и ни о каком их образовании, вообще, и речи быть не может. Потому что, если дети должны учиться в русских школах, то они и все предметы должны изучать на русском. Далеко не все родители могут обеспечить дополнительные занятия с репетитором. Поэтому в любом демократическом обществе – это проблема государства. И мы надеемся, что правительство Петербурга поддержит наши инициативы. слать им наши буквари. Все говорят, что это очень нужная книга и для зарубежных стран. – Теперь получается, что дети-мигранты и русские сидят за одной партой, но учебники у них разные? – Нет, теперь такая ситуация – этот букварь является дополнительным к русской азбуке. Ведь дети же должны обучаться по одной программе. Поэтому речь идет о дополнительных занятиях по нашему букварю. Прежде всего, мы бы хотели, чтобы в старших группах детских садов детей-мигрантов научили бы говорить по-русски при помощи нашей книги. – Несмотря на то, что в Москве есть большое количество отдельных заведений для изучения русского языка, тем не менее, букварь был создан в Петер– А Вы собираетесь продолжать работать в этом набурге. правлении? – Дело в том, что там уже, конечно, есть целая серия разных пособий. Я ездила туда, интересовалась их опытом, у меня есть эти книги. И когда мы создавали букварь, мы их просматривали. Поскольку в Москве давно начали работать над этой программой, то вполне очевидно, что они тоже не сразу вышли на нужную методику. У них уже целая серия разных книжек, и они работают по ним. Мы же решили начать с самого нуля. Мы исходили из того, что это русский язык как иностранный для детей. Поэтому мы методику преподавания русского языка для иностранцев сумели применить при создании этого букваря. Именно поэтому наш букварь – новая для России книга. – Конечно. Во-первых, мы хотим посмотреть на сам процесс обучения, чтобы второе издание могло быть дополнено и доработано. Потому что это наш первый опыт. А вовторых, мы собираемся совершенствовать издание вот в каком направлении: мы считаем, прежде всего, нужно учить детей общению, а для толерантного общения нужно учить их русскому этикету. У нас в букваре есть элементы русского этикета, мы учим их говорить: «спасибо» , «пожалуйста» . И в отличие от русских азбук, здесь много формул для общения, очень много упражнений по фонетике. Но вот конкретно по общению детей будет следующая наша книжка. Мы ее постараемся выпустить через год. – Есть ли интерес к Вашему изданию со стороны Мо- – А на первое издание уже есть какие-либо отзысквы, а также со стороны других городов России? вы? Я в Интернете, к сожалению, увидела очень много негативных высказываний по поводу вашего бук– Да, большой интерес со стороны других говаря. . . родов. Екатеринбург уже закупил у нас несколько десятков книг. Воронеж, Липецк – Да, к сожалению, в Интернете были очень приобрели несколько экземпляров, чтобы погрустные интолерантные рассуждения, но пробовать у себя в регионах. Даже зарубежэто, как правило, очень распространено. ные школы проявили интерес! Мне звонили из Даже, когда мы по радио год назад выступа. Словакии, из Риги, из Эстонии, просили прили и рассказывали о своей работе, то в пря-

10 11 10 11

18 19 18 19

Пресса о Букваре на 9 ноября 2010 Пресса о Букваре на 9 ноября 2010

Интернет ь ь «Первый российский букварь для детей мигрантов увидел свет» - 28 мая. Интернет ь ь «Первый российский букварь для детей мигрантов увидел свет» - 28 мая. Сайт www. Зак. C. ру « Иностранный русский. В Петербурге издан первый букварь для детей мигрантов» //Время новостей. № 94, 02 июня 2010. www. vremya. ru www. yandex. ru - июнь-июль 2010 43 000 откликов ь www. google. ru- июнь-июль ь «Там совершенно другие картинки» Денис Нижегородцев, газета «Взгляд» , 2 сент. http: //vz. ru/society/2010/9/1/429605. html ü Мы говорим по-русски. Сайт Правительства СПБ 30. 09 2010 http: //spbtolerance. ru/archives/2754 ü Сурен и Ануш. Сайт Правительства СПБ 15. 10. 2010 http: //spbtolerance. ru/archives/2754 ь

Радио ь Зарубежное Радио России 30 мая ь Радио «Эхо Москвы» Новости 01 июня Радио ь Зарубежное Радио России 30 мая ь Радио «Эхо Москвы» Новости 01 июня ь Радио России 16 июня «Невское утро» Беседа о «Русском букваре для мигрантов» журналистки Н. Савощик с Лысаковой И. П. в рубрике «Утренний гость» Невского утра: 8. 30 -8. 50 ь Радио Свобода http: //www. ozodlik. org/ 2 августа 19. 45 -20. 00 ь 3 августа 7. 45 -8. 00 на узб. языке. Корр. Умид Бобоматов.

Телевидение ь Телеканал 100 ТВ ь 7 июля Интервью с Ректором РГПУ им. А. Телевидение ь Телеканал 100 ТВ ь 7 июля Интервью с Ректором РГПУ им. А. И. Герцена о выходе «Русского букваря для мигрантов» Телеканал «Мир» – Новости Содружества: ь ь 17 июля 7 утра «В Петербурге выпустили «Русский букварь для мигрантов» http: //mirtv. ru/content/view/107227/107/ Телеканал Россия 11. 30, 20. 30 30 июля 2010: Санкт-Петербург Вести , «Петербургские педагоги разработали уникальную азбуку для детей из стран СНГ» www. rtr. spb. ru ТВ 100 - 27 августа 13. 00, 15. 00, 19. 30, 22. 30 Последние известия «Язык жестов заменит букварь» Д. Жежелева, А. Солопчук www. tv 100. ru

Газеты и журналы ь «Петербургский дневник» 12 июля № 26 М. Евгеньева ь «МК Газеты и журналы ь «Петербургский дневник» 12 июля № 26 М. Евгеньева ь «МК в Питере» 21 июля-28 июля № 30 стр. 8: Елена Михина «Буквы русские писать» http: //www. mkpiter. ru/2010/07/21/006/ «Метро» № 136(2015), 26 июля с. 10 -11: Ирина Загвоздина «В Петербурге издан первый букварь для мигрантов» http: // www. metronews. ru (петербургский и московский выпуски) Аи. Ф № 29, 21 -27 июля; № 34, 25 -31 августа. «Петербургский дневник» № 32, 23 августа М. Евгеньева «Буквы русские писать…. » http: //www. spbdnevnik. ru/? show=article&id=8340 «Комсомольская правда» Спб 1 ноября 2010 «Детям мигрантов вручат особый букварь» http: //kp/ru/online/news/757913 «Здоровье школьника» 2010. № 11. «Азбучная истина» С. 98 -99 ь ь • «Букварь для наших гостей» с. 13.

ЗА РУБЕЖОМ • «Русский язык в центре Европы» . Журнал Ассоциации русистов Словакии. • ЗА РУБЕЖОМ • «Русский язык в центре Европы» . Журнал Ассоциации русистов Словакии. • № 13. Братислава, 2010. С. 153. http: //www. ruskodnes. sk/ сразу на главной странице есть ссылка на файл - электронный вид журнала. Už vyšlo č. 13. Ruský jazyk v centre Európy. Stiahnuť zo stránky - stiahnuť. . . «Вести сегодня» № 176, Рига 19 окт. 2010 « И полчаса с пустым стаканом» Репортаж с международной конференции «Русистика и современность» (Рига 7 -9 октября 2010).

Кафедра межкультурной коммуникации • Адрес: • 199053 Санкт-Петербург В. О. 1 -я линия д. Кафедра межкультурной коммуникации • Адрес: • 199053 Санкт-Петербург В. О. 1 -я линия д. 52. каб. 53 • Телефон (812) 323 80 03 доб. 13 • E-mail: kmklip@herzen. spb. ru lip 1010@yandex. ru Сайт Программы Правительства СПб «Толерантность» : www. spbtolerance. ru

Заказ Букваря • Издательская цена комплекта =430 рублей( без доставки). • Телефон издательства «Кнорус» Заказ Букваря • Издательская цена комплекта =430 рублей( без доставки). • Телефон издательства «Кнорус» Москва: (495) 741 46 28 • E-mail : izdat@knorus. ru • giv@knorus. ru