Инвариант, единица перевода.ppt
- Количество слайдов: 15
ИНВАРИАНТ ПЕРЕВОДА. ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА 1
Причины расхождений между оригиналом и переводом o o o несовпадение объемов понятий в разных языках, несовпадение самих систем понятий, наличие разной по своей природе многозначности в словах сопоставляемых языков, их различная коннотативная соотнесенность, несовпадение грамматического строя языков 2
Лингвистическое определение инварианта: Инвариант - структурная единица языка (фонема, морфема, лексема и т. д. ) в отвлечении от ее конкретных реализаций 3
Трактовки термина «инвариант» в лингвистике o o o как языковая реальность, проявляющаяся в общности значений или тождества референции; как конструкт, идеальная сущность, возникающая в результате абстрагирования, который позволяет выделить обобщенное свойство или набор общих признаков; как множество или совокупность вариантов. 4
Инвариант перевода можно рассматривать как нечто общее, присущее всем вариантам перевода и тексту оригинала, как нечто такое, что остается неизменным при переводе на другой язык или языки. 5
Различные трактовки понятия «инвариант перевода» o o инвариантом в переводе является общность семантического содержания исходного и переводного текстов (Л. С. Бархударов) инвариантом является тождество элементарных смысловых единиц языка-посредника, поставленных в соответствие с данным выражением (И. И. Ревзин и В. Ю. Розенцвейг) 6
Различные трактовки понятия «инвариант перевода» o o инвариантом является содержание исходного сообщения (не только семантическое, но и прагматическое), детерминируемое и модифицируемое функциональными характеристиками данного коммуникативного акта и соотношением между ними (А. Д. Швейцер) инвариантом в переводе является сообщение, или информация, предназначенная для передачи (Р. К. Миньяр-Белоручев) 7
Различные трактовки понятия «инвариант перевода» o o инвариантом перевода является смысл высказывания инвариантом перевода является неизменное содержание мысли со всеми ее оттенками. Это исходное содержание мысли полностью сохраняется в переводе (Г. М. Стрелковский и Л. К. Латышев) 8
Единственным, что остается неизменным во всех случаях перевода, сохраняется во всех вариантах перевода, является функция текста, соответствующая коммуникативной интенции отправителя автора оригинала 9
Инвариант приобретает комплексный характер и включает разные параметры текста Функция Смысл Сообщение 10
Трактовки понятия «единица перевода» o Единицей перевода может считаться минимальная языковая единица текста оригинала, переводимая как одно целое в том смысле, что в тексте перевода нельзя обнаружить единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 11
Трактовки понятия «единица перевода» o o Единица перевода - наименьший сегмент сообщения, в котором сцепление звуков таково, что их нельзя переводить раздельно (Ж. -П. Вине и Ж. Дарбельне) Единица перевода - единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода (Л. С. Бархударов) 12
В качестве единицы перевода может выступать единица любого языкового уровня Перевод может осуществляться: o на уровне фонем или графем (Heath - Хит, Lincoln —Линкольн с использованием транскрипции и транслитерации), o на уровне морфем (backbencher — заднескамеечник); o на уровне слов (Не came home — Он пришел домой), o на уровне словосочетаний (to come to the wrong shop - Обратиться не no адресу), o на уровне предложений (Many happy returns of the day - Поздравляю с днем рождения) o и на уровне текста (например, поэтического). 13
Трактовки понятия «единица перевода» o o o Единица перевода может определяться как минимальная единица текста, выступающая в процессе перевода в качестве самостоятельного объекта этого процесса. (В. Н. Комиссаров) За единицу перевода принимается минимальный набор лексем или граммем ИЯ, который можно поставить в соответствие с некоторой лексической или грамматической категорией ПЯ Единица перевода определяется как минимальная единица содержания текста оригинала, воспроизводимая в тексте перевода 14
Трактовки понятия «единица перевода» o o Единицей перевода должны быть не те или иные знаки языка, но качественно разнообразная эксплицитная и имплицитная информация текста ИЯ. (Л. А. Черняховская) Единицей перевода в конечном счете является текст. (В. В. Сдобников) 15


