
Lecture 1.pptx
- Количество слайдов: 39
INTRODUCTION Legend The Tower of Babel "They are one people and have one language, and nothing will be withheld from them which they purpose to do. " Bruegel the Elder, 1563 "Come, let us go down and confound their speech. " And so God scattered them upon the face of the Earth, and confused their languages, so that they would not be able to return to each other, and the city was called Babel "because God there confounded the language of all the Earth" Ziv Qual 1996
Bruegel the Elder, 1563
Ziv Qual 1996
Real facts • The Great Ziggurat of Babylon ( 610 BC) was square (not round), 91 metres (300 ft) in height, and demolished by Alexander the Great • According to the biblical etymology, the city received the name "Babel", from the Hebrew word "balal", meaning to jumble "сумятица, неразбериха “ • “Babel” is a quartely publication of the International Federation of Translators (FIT) • FIT includes more than 100 professional associations, representing over 80, 000 translators in 55 countries. • The goal of the Federation is to promote professionalism in the disciplines which it represents, to improve conditions for the profession in all countries and to uphold translators' rights and freedom of expression. FIT celebrates the International day of translators and interpreters on September, 30 th. •
ТЕОРИЯ МОНОГЕНЕЗА (mоnos genesis – один рождение, греческий) У русских она -кукушка В Чехии -- кукачка У болгар -- кукувйца У немцев – к у кук У французов -- куку У румын -- кук По-испански -- куко В Италии -- кукуло В Турции -- гугук * Согласно наиболее распространенной теории Homo sapience появился в Африке в результате эволюции 200 150 тыс. лет назад dream – дрёма, stream - стремнина, love – любовь, water – вода bottle – бутылка, bimbo - баба Предполагается, что около 30 000 40 000 лет назад праязык(и) распался (лись) на отдельные диалекты, которые в дальнейшем развились в современные языки Моногенез — теория о происхождении всех людей или других живых существ от одной первоначальной пары ; Моногенез - теория происхождения всех языков от одного единственного праязыка ( или группы праязыков) , на котором разговаривала эта таинственная пара; ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ Романские языки (произошли от латыни), Германские (от прагерманского языка), Славянские (от праславянского), балтийские, индоиранские и др.
ПЕРВЫЕ УПОМИНАНИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ Interpres (латин) – посредник, толкователь, переводчик. • • • 30 веков до н э. Египет первое историческое письменное свидетельство о переводе; 1 век до н э. Строительство Карфагена Римом. Каста профессиональных переводчиков ; 18 век н э. Россия. В 1768 году возникает «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг» . Петр Первый с уважением к людям, переводящим «полезные книги» , и все же в одном из распоряжений о подготовке военного похода определил место переводчиков следующим образом «толмачи и прочая сволочь в последнем обозе» . Гермес – в др мифологии еще и переводчик «вмиг исполнял все поручения, был ловок, не терялся в любом положении, а в случае надобности мог быть и скрытным» ПЕРЕВОДЧИК, КТО ОН? «Толмач, драгоман, копиист, заурядный билингв, буквалист, покорно следующий букве оригинального текста, раб или мастер слова, соперник, «который от творца лишь именем разнится» , предатель-перелагатель, искажающий текст в силу своей убогой компетентности, или всесторонне образованный интеллектуал, лингвист и этнограф, философ и психолог, историк, писатель и оратор; » (Гарбовский)
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Цицерон Марк Туллий 106 – 43 г до н. э. римский политический деятель Оратор, законотворец и писатель (жил 50 лет спустя после падения Карфагена) Избранные цитаты • Бумага не краснеет, бумага все терпит • Когда гремит оружие, законы молчат (Silent leges inter arma) • О времена! О нравы! “O tempora! O mores!”
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Цицерон Марк Туллий • Для Цицерона перевод это прежде всего упражнение, помогающее развитию красноречия. • Занимался переводами (древних греческих авторов (Демосфен, Эсхил) на латинский и при этом одним из первых задумался о соотношении вольного и буквального переводов ü «я должен был не только брать самые лучшие из употребительных слов, но также по образцу подлинника чеканить кое какие новые для нас слова…» ü « читателю важно получить не то же число, а так сказать тот же вес…. » . ü « я счел необходимым передавать словом, но я сохранял смысл и силу слов»
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Святой Иероним Стридонский 342 – 420 г. н. э 342/7 382 гг Рождение (Балканский п ов) – учеба в Риме – путешествие по Галлии – путешествие по Востоку; 382 386 гг пребывание в Риме в качестве просвитера и известного автора церковных трудов, приближенный папы Дамаса, руководитель кружка христиан; 386 – 420 гнэ, после смерти папы Дамаса, паломничество по Святым местам вместе с ученикам и обоснование в Вифлееме. Построены один мужской и три женских монастыря, вел активную научную работу и переписку, собрал богатейшую библиотеку, закончил труд всей своей жизни – перевод Писания, получившего название Вульгаты (Vulgata). Одиннадцать столетий спустя этот перевод был провозглашён Тридентским собором в качестве официального латинского перевода священного писания.
Святой Иероним Стридонский
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Святой Иероним Стридонский 342 – 420 г. н. э • • q q Софро ний Евсе вий Иерони м, создатель канонического латинского текста библии почитается в православной (15 июня ( 28 по ст стилю)), и в католической традиции (30 сентября ) как святой и один из учителей Церкви. 30 сентября –Международный День Переводчика (с 1991 года) Переводчик имеет право на «отход от дословности и стремление передать не значение отдельных слов, а смысл высказывания» «я, который отказался во имя бога, от родственников, друзей, изысканного стола, не мог отказаться от своей библиотеки с древними авторами…. » Выбор эквивалента на примере диспута «Плющ или тыква» В древнееврейском тексте растение было названо неизвестным словом kikeon В Септуагинте использовали слово тыква ( kolokuntha) по звуковому совпадению. Иероним указал на неудачный выбор, поскольку в древней Палестине тыква не росла, к тому же тени давать тыква не могла. Иероним использовал слово плющ (hedera), что дало основание длинной полемической переписке между Иеронимом и другими богословами. В славянском переводе переводчики изящно обошли этот старый богословский спор и написали следующее «И произрастил Господь Бог растение, и оно поднялось над Ионою, чтобы над головой его была тень и чтоб избавить его от огорчения его» Современные исследователи предполагают, что это была – клещевина ( другое латинское название – ладонь Христа)
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Этьен Доле 1509 – 1546 Гуманист французского Возрождения, просветитель, переводчик, книгоиздатель, филолог. Писал на латинском и французском языках. Сожжен 3 августа 1546 г в Париже, как еретик (37 лет) Формально за допущенную ересь при переводе диалогов Платона « Почему смерть не властна над тобой? Потому что ты еще не готов к кончине, а когда ты умрешь, она также будет бессильна, учитывая что тебя не будет вовсе» Данный перевод был использован в качестве формального повода для ареста. Доле преследовался и церковью и властями за издание запрещенных книг, за резкую критику религиозного фанатизма, за весьма популярные эпиграммы, за поддержку городских восстаний подмастерьев. Этьен Доле. Гравюра 16 в. На месте казни, на площади Мобер в Париже, в 1889 году был воздвигнут памятник. (демонтирован и переплавлен немцами во время оккупации Парижа).
Этьен Доле 1509 – 1546
ПЕРВЫЕ ТЕОРЕТИКИ ПЕРЕВОДА Этьен Доле 1509 – 1546 • 1540 год. Написал и издал трактат о правилах «О способе хорошо • 1. 2. 3. 4. 5. переводить с одного языка на другой» , в котором попытался сформулировать принципы перевода. Считается Первой Хартией Переводчиков. Пять принципов перевода Этьена Доле ( в очень вольной интерпретации, поскольку подлинник практически не известен) понимать смысл и содержание текста; превосходно владеть как языком оригинала так и языком перевода; избегать пословного перевода ; использовать понятную лексикой; стремиться к гармонии высказывания; ( «чтобы не только удовлетворена была душа, но и услаждены уши» )
Буквальный перевод • Семинариста попросили перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» . (евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» ). Семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло» . • Ак. ЛВ Щерба. Глокая куздра штеко будланула куздренка. • Oh, red virgin, why are you crying? «О, дева златокудрая, чему ты плачешь? » Или «Рыжая, чего орешь? » • A bare conductor ran on the wall – По стене бегал голый кондуктор ( По стене был протянут оголенный провод. ) • Officers of the Court – офицеры суда ( Должностные лица суда)
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ Факты • • Ветхий Завет написан на древнееврейском языке. Святость Ветхого Завета признается христианами, иудеями и исламистами. Собственно тексты Ветхого Завета относятся к 12 – 2 веку до нэ. Книжник Ездра собрал в 450 г до н. э воедино весь комплект. Библия в ее различных языковых вариантах является одним из древнейших памятников и, несомненно, шедевром искусства перевода. Ветхий и Новый завет (Old and New Testament) изданы на 438 языках. Библия полностью или частично переведена на 2454 языка народов мира. Библия была первой печатной книгой Иоганна Гутерберга (1450 год) Трудности перевода. Бет хет ламед бет ( б х л б); Bachalab – в жиру; Bacheleb – в молоке; Де –бет рем ( д б р); Дабар – слово; Детер – смерть ; «Д_Б_Р послал господь на Иакова»
ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ 5 канонических переводов 1. 2. 3. 4. 5. 2 век до нэ «Септуагинта LXX» . Перевод на греческий с древнееврейского. 4 век нашей эры «Вульгата» Св Иероним Перевод на латинский язык с греческой Септуагинты, в которой были многочисленные ошибки, пользовался также древнееврейским источником. 9 век нэ «Православная Библия» Кирилл и Мефодий. Перевод на старославянский с греческого (Септуагинта), для чего создали азбуку. Считается, считается, что их текст использовался при создании так называемой «Елизаветинской библии» , ( за основу использовалась «Геннадиевская библия» 15 века) написанной в середине 18 века на церковно славянском языке. Используется до сих пор наряду с «Синодальной русской библией» , работа над которой началась в конце 19 века и была закончена в 2011 году. 16 век (1534) «Библия Лютера» . Мартин Лютер перевел Новый завет на немецкий с греческого в 1522 г. всего за несколько месяцев, над Ветхим Заветом работал с 1522 по 1532 год. Заложил основы литературного немецкого языка. 17 век (1611) «Библия короля Иакова/Якова» (King James Version). Перевод на современный английский. Использовались различные варианты переводов на греческом, латинском и архаичном английском языке.
СОВРЕМЕННАЯ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА Теория непереводимости и переводческий бум 20 века ТЕОРИЯ НЕПЕРЕВОДИМОСТИ q Долгое время перевод был для одних был любимым занятием , для других служебной обязанностью ( дипломаты), для третьих – невозможен по убеждениям q Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольдт в письме к известному немецкому писателю и переводчику Августу Шлегелю: «Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет своего подлинника» . q q ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ БУМ и РОЖДЕНИЕ НОВОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТИ Однако вопрос о возможности или невозможности перевода так и остался подвешенным в воздухе, поскольку наступивший 20 век потребовал армию переводчиков. Мировые войны и последующая информационная революция поставили человечества перед необходимостью договариваться и обмениваться информацией в тех масштабах , которые теперь стали для нас уже привычными. Сплошь и рядом подготовка переводчиков должна была вестись без стажировок в странах изучаемого языка и даже без общения с носителями. Особая методика изучения ин яз потребовалась Высшей школе КГБ. Думай вслух» просили при переводе письменного текста. Переводчик проговаривал все мысли вслух и его записывали на пленку, так начиналась работа над изучением психолингвистических процессов в мозгу человека и над созданием машинных переводчиков. Более 70% переводчиков трудятся в области науки и техники. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т. д. ), научно технические документы, разного рода договоры, технические описания.
СОВРЕМЕННАЯ ИСТОРИЯ ПЕРЕВОДА Синхронный перевод • • • До 1945 46 г. г. встречи на международном уровне обслуживались последовательными переводчиками. Азы последовательного никогда не перебивали, слушали по 20 30 минут, а затем переводили сказанное с помощью сделанных записей и помет. Рекорд, как утверждают, принадлежит одному из знаменитых братьев Каминкер — Андре, который на одной из конференций перевел выступление французского дипломата, говорившего без перерыва два с половиной часа. 1926 г. Патент на оборудование для синхронного перевода получил инженер компании «IBM" Гордон Финли. 1928 г. 6 й Конгресс Коммунистического Интернационала. Первый опыт – переводчики с микрофонами перед ораторами в 1935 г. в Ленинграде на XV Международной конференции психологов речь профессора И. С. Павлова переводилась с помощью синхронного оборудования на три языка. Тем не менее 1945 год считается годом зарождения синхронного перевода. Оборудование для синхронного перевода было использовано на Нюрнбергском процессе (20 ноября 1945 1 октября 1946). Он применялся и для общения судей с обвиняемыми и для общения судей между собой и велся одновременно на четырех языках. Из мифологии устного перевода
Simultaneous interpretation equipment Fully encapsulated booth Table top booth Portable equipment
СОВЕТСКО РОССИЙСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ q Нельзя воспринимать теорию перевода как свод правил, изучив которые любой человек может стать отличным переводчиком. Теория перевода может помочь отточить мастерство искусного и ускорить развитие обучаемого q Собственно теория перевода как наука появилась лишь в 50 е годы прошлого столетия. (поэтому существует определенная мешанина взаимоналагаемых друг на друга понятий и определений) q В области теории перевода основополагающими являются работы А. В. Федорова, Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Л. С. Бархударова, В. Н. Крупнова, А. Л. Пумпянского, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяр Белоручева, Н. К. Гарбовского, Гальперина и др.
Андрей Венедиктович Федоров ( 1906 1997) q Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30 е годы в курсе лекций, читавшемся им в Московском литературном Институте им Горького. q Его книга «Введение в теорию перевода» (1953) была встречена резкой критикой со стороны приверженцев литературоведческой концепции перевода. Сейчас эта книга, выдержав четыре издания, получила общее признание. ü Предложил различать общую теорию перевода, и частную теорию перевода; ü Указал на особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров; ü Заложил основы теории лингвистических соответствий, обосновав классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические;
Яков Иосифович Рецкер ( 1897 1984) q В 20 е годы работал переводчиком, в дальнейшем преподавал в Институте военных переводчиков и в Московском институте иностранных языков им. Мориса Тореза q Установил связь между логическими категориями и переводческими приёмами. Основываясь на универсальности формально логических категорий, вычленил 7 разновидностей лексических трансформаций. (конкретизация, генерализация, дифференциация значений, антонимический перевод, компенсация потерь, смысловое развитие, целостное преобразование). q Я. И. Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты (League of Nations) 2) вариантные соответствия, (аналоги) (сonfidence - доверие; самоуверенность; секретное сообщение) 3) переводческие трансформации (или адекватные замены) В этой теории лексические единицы рассматриваются как носители переводческой эквивалентности.
Яков Иосифович Рецкер ( 1897 1984) q Я. И. Рецкер обосновал также характерность переводческого приема для определенной разновидности материала. ü «в научно техническом переводе решающее значение имеет знание терминологических эквивалентов» т. е. постоянных равнозначащих соответствий, которые уже не зависят от контекста. ü «В переводе общественно политического текста преобладает метод нахождения аналогов» т. е. «перевод по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов» . ü «При переводе художественного текста. . . широко применяется метод адекватных замен» , т. е. «для точной передачи мысли переводчик должен оторваться от буквы подлинника, от словарных и фразовых соответствий и искать решение задачи, исходя из целого: из содержания, идейной направленности и стиля подлинника»
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ в ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (ОПТП) Перевод Ø вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста передается средствами переводящего языка , это процесс создания коммуникативно равноценного текста. ( the same communicative value) Ø преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода (source language – target language). Общая теория перевода Ø раздел лингвистической теории перевода , изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода Частные теории перевода Ø раздел лингвистической теории перевода изучающий лингвистические закономерности между определенной парой языков Специальные теории перевода Ø раздел лингвистической теории перевода изучающий лингвистические закономерности определенных специальных видов переводческой деятельности ( теория художественного перевода, теория устного перевода, теория военного перевода , итд. )
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ в ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Виды перевода в зависимости от способа восприятия и презентации текста q. Written translation q. Interpreting §Simultaneous §Consecutive üSight translation üSummarization üPhrasal (Discourse or 2 way interpreting/without notes) European Classification q. Liason q. Consecutive q. Conference
ОПТП Виды перевода в зависимости от цели перевода сокращенный и полный Фрагментарный ( выборочный, тезисный) – например только подзаголовки статьи Реферативный – краткое изложение содержания текста ( может заменить собственно перевод статьи), может содержать оценку переводчиком изложенных положений ( т. н. примечание референта) Аннотационный – более краткое содержание текста, не может заменить собственно перевод статьи. ( например аннотации приводятся в начале книги – кто, о чем, для кого) Полный перевод
ОПТП Виды перевода в зависимости от используемых переводческих приемов и средств 1. БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД пословное воспроизведение ИТ средствами ПЯ, имеет научно исследовательские цели Преимущество: максимально полное отражение текста Недостаток: смысловое восприятие затруднено, художественного впечатления нет. Пример: Пьесы Шекспира в переводах А. Радловой 2. ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД (адаптационный) представляет собой функциональное преобразование ключевых единиц ИТ, в результате чего происходит трансформация ИТ (общее сокращение или упрощение) Преимущество : увлекательная форма, выполняет функции просвещения и обучения Недостаток: может иметь очень мало общего с ИТ Пример: «Алиса в стране Чудес» перевод пересказ Б. Заходера
ОПТП Виды перевода в зависимости от используемых переводческих приемов и средств 3. КОММУНИКАТИВНО ПРАГМАТИЧЕСКИЙ или АДЕКВАТНЫЙ произведения высокой литературы, технические инструкции, исторические документы, юридические документы (аутентичный перевод – переводной текст юридически признанный адекватным оригиналу) деловая переписка Недостаток: трудоемкость, временные затраты Преимущество: высокая степень адекватности ( те. с сохранением особенностей ИЯ) 4. КОММУНИКАТИВНЫЙ или ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД произведения высокой литературы, научно техническая литература ( цель – адекватное исходное воздействием на получателя) Т. Е главным объектом оказывается содержательное и эмоционально эстетическое значение ИТ, а не языковый состав ИТ. Недостаток: трудоемкость, временные затраты Преимущество: высочайшая степень адекватности P. S. Вопрос адекватности перевода почти всегда является субъективной категорией ! ( Переводы Астрид Лингрен, Фолкнера и тд. )
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ в ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Единица перевода (Unit of translation) Каждый текст представляет собой соединение языковых единиц. Причем практически любая языковая единица (фонема, слово, фраза) может оказаться речевой единицей, . т. е исходной единицей, несущей определенную текстовую( смысловую) функцию, которая подлежит переводу. Oh! To split a bottle. Оh, boys! Воспринимает ли переводчик текст как нечто целое, а затем уже разделяет понятое на отдельные единицы ( Св. Иероним «Я могу перевести только то, что до того понял» ) или всегда осуществляет перевод «пошагово» (пер. с листа и синхр пер. ) - остается вопросом спорным. «Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в ИТ, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода» (Бархударов) «Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое ……» (Комиссаров ) ОПРЕДЕЛЕНИЕ Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ИЯ которая имеет соответствие в тексте на ПЯ (Гарбовский) Единица перевода выступает единицей переводческой эквивалентности.
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ в ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРАВИЛА ВЫДЕЛЕНИЯ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА или УРОВНИ ПЕРЕВОДА В процессе перевода выделяются два типа текстовых единиц q со стандартной зависимостью от контекста (типологически эквивалентные единицы – опр. В. Н. Комиссарова ) America was discovered by Columbus. Америка была открыта Колумбом q с нестандартной зависимостью от контекста She went out into the day - Она вышла на улицу Т. е. каждое слово в тексте находиться в определенной контекстуальной зависимости от других слов Уровень слова Если слово не зависит от ближайших текстовых компонентов – то единицей перевода будет слово. He came home Уровень словосочетания. Если слово зависит от ближайших текстовых компонентов – то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение – все идиоматические выражения to come to the wrong shop – не по адресу; a delicate balance - неустойчивое равновесие;
ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ в ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРАВИЛА ВЫДЕЛЕНИЯ ЕДИНИЦЫ ПЕРЕВОДА или УРОВНИ ПЕРЕВОДА Уровень предложения Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов – то единицей перевода будет сложное предложение. She lives in St. Petersburg - Она живет в Санкт-Петербурге She is staying at the Astoria - Она живет в Астории . Wet Paint- Осторожно!Окрашено Push-Pull– от себя на себя (тяни-толкай) Priority seating for persons with disabilities – Места для инвалидов. Slow, men at work –осторожно, дорожные работы. Уровень текста. (максимальная текстовая зависимость)Если слово зависит от множества текстовых компонентов – то единицей перевода будет весь исходный текст –( вольный перевод) Внетекстовой уровень (сверхмаксимальная текстовая зависимость) Если слово зависит от внетекстовых компонентов – то для перевода понадобиться описательный перевод, культорологический комментарий или создание новой языковой единицы ( транслитерация, калькирование).
ОПТП ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Первый тип текстовых единиц имеют устоявшиеся стандартные соответствия и любые преобразования носят также стандартный характер. ( на основе устойчивых лексико грамматический соответствий с учетом типологических характеристик двух языков) Второй тип ТЕ ( с нестандартной зависимостью ) требуют особой переводческой технологии, выявление переводческих закономерностей и применения специальных преобразований, те переводческих приемов и трансформаций Определение: Переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов исходного речевого произведения преобразуется в систему смыслов текста перевода. Трансформации редко встречаются в чистом виде, изолированно, как правило трансформации носят комплексный характер. Переводческие трансформации в теории перевода получили различные обозначения в зависимости от научного источника.
ОПТП ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ Нулевые трансформации 1. 2. 3. 4. Транскрипция Транслитерация Калькирование Экспликация Лексико грамматические трансформации 1. Добавление 2. Опущение 3. Генерализация 4. Конкретизация 5. Смысловое развитие 6. Антонимический 7. Целостное преобразование 8. Компенсация Структурные трансформации 1. Смена грамматической категории 2. Перестановка 3. Членение 4. Объединение Кроме того теория общего перевода рассматривает закономерности перевода следующих понятий: Географические названия; Неологизмы и заимствования; Фразеологические обороты; Грамматические конструкции (артикль/пассив/инфинитив конструкции/причастные конструкции/ эмфатические конструкции и тд итп)
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА Особенности перевода документально деловых материалов ü ü ü Характерные признаки наличие терминов, характерных для темы переписки Стилистическая сдержанность, нейтральность Длинные сложные предложения, часто с закрепленной структурой; Соблюдение структуры документа; Закрепленная фразеология, речевые штампы, устойчивые словосочетания, характерные для книжно письменной речи Dear Tracy, Congratulations on your graduation, and your new job! You are going to be busy these next few months, moving across the country and getting settled in a new job and community. Seattle is a fabulous city, and I’m sure you are going to enjoy all it has to offer. The position with Somerset Company sounds like a perfect match for you. Good luck as you take on your new ventures! All the best, Mary Дорогая Трейси! Поздравляю тебя с окончанием и новой работой! Ты будешь занята в течение нескольких следующих месяцев в связи с переездом через всю страну и обустройством на новой работе и в новом сообществе. Сиэтл – это сказочный город, и я уверена, что ты получишь удовольствие от всего, что он может предложить. Похоже, что должность в «Сомерсет Кампэни» идеально подходит для тебя. Удачи тебе в твоих новых начинаниях! Всего хорошего Мэри
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА Особенности перевода специальных научных текстов üТермины, причем, они могут быть разнозначны, те полисемантичными (напр. : английское «росkеt: » «карман» и «воздушная яма» ; üСтилистическая сдержанность, нейтральность ; üПостроение предложения здесь не играет самостоятельной роли; üЗакрепленная фразеология, речевые штампы. The spread between the ideal gas and real gas curves becomes larger as the stagnation pressure is increased One of the major problems encountered in the operation of high enthalpy test facilities is the determination of high stagnation temperatures (T = 4, 000° R) Разница между кривыми идеального газа и реальных газов становится все больше, когда давление торможения увеличивается Одной из основных проблем, возникающих при работе высокой энтальпии объектов испытаний является установление высоких температур торможения (Т = 4000 ° К)
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА Особенности перевода художественной литературы ü Величайшее разнообразие языковых средств ü Сохранение авторского своеобразия текста ü Широкое использование образной, метафоричной речи ( никакой стилистической сдержанности) ü Национальная окраска содержания и формы ( народная этимология, архаизмы, диалектизмы, заимствования) ü Тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения. ü Ирония, игра слов “It was a neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing room, warm, scented and full of “portable property. ” The hall door was closed behind me, the East wind caught me in the face, and I walked into a child. ” Dirmy waited in a corridor which smelled of disinfectant and looked out on to a back street. A fly, disenchanted by the approach of winter was crawling dejectedly up the pane. (J. Galsworthy) «Это было недалеко от Баркли сквер. Я вышел из гостиной, где было тепло, пахло духами и где было много «ценных безделушек » . За мной затворилась парадная дверь, холодный ветер пахнул мне в лицо, и я чуть было не наступил на ребенка» . Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой. Му ха, удрученная приближением зимы, уныло ползала по окну, которое выходило на глухую боковую улицу. ( Пер. Ю. Корнеева и П. Мелковой)
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА Особенности перевода газетно информационных материалов и журнально газетной публицистики (общественно политическая литература ) ü Термины – (политика, дипломатика, экономика ). ü Сжатость предложения и четкость синтаксиса ü На фоне стилистической нейтральности изложения материала характерны отдельные моменты повышения эмоционального тона ü Наличие образных выражений, апап
РАЗНОВИДНОСТИ ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОГО ТИПА ПЕРЕВОДИМОГО МАТЕРИАЛА Особенности перевода ораторской речи ü Фонетические и ритмические требования ü Соблюдение индивидуального своеобразия оратора Геттисбергская речь 19 ноября 1863 г. произнесена Авраамом Линкольном на церемонии освящения кладбища жертв гражданской войны. ( отрывок) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. «Минуло восемьдесят семь лет, как отцы наши основали на этом континенте новую нацию, своим рождением обязанную свободе и посвятившую себя доказательству того, что все люди рождены равными. Сейчас мы проходим великое испытание гражданской войной, которая решит, способна ли устоять эта нация или любая нация, подобная ей по рождению или по призванию. Мы сошлись на поле, где гремела великая битва этой войны. Мы пришли, чтобы освятить часть этой земли последнее пристанище тех, кто отдал свою жизни ради жизни этой нации. И это само по себе вполне уместно и достойно. (Перевод П. Палажченко)
Lecture 1.pptx